Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Титульный лист Острожской Библии. Острог, 1581 г. (НБ МГУ) 1-й полный печатный свод библейских книг на церковнослав. языке, изданный в Остроге (ныне город Ровненской обл., Украина) в 1581 г. трудами кн. Константина Константиновича Острожского и его сподвижников - ректора Острожской коллегии (см. Острожская академия ) Герасима Даниловича Смотрицкого, греков Дионисия (Ралли-Палеолога), Евстафия Нафанаила и Феофана Эммануила Мосхопула, Василия Суражского (Малюшицкого), типографа и справщика Ивана Фёдорова ; выдающийся памятник слав. книжности. Помимо библейских книг (за исключением Послания Иеремии, к-рое не было выделено в отдельную книгу, а вошло в О. Б. как 6-я гл. Книги прор. Варуха) О. Б. содержит вирши на герб кн. Острожского, помещенный на обороте титульного листа, 3 предисловия: от имени князя Острожского (на греч. и церковнослав. языках), Ивана Фёдорова и Г. Д. Смотрицкого, вирши Г. Д. Смотрицкого, адресованные «всякаго чина православному читателю», оглавление, месяцеслов, указатель евангельских чтений и послесловие Ивана Фёдорова (на греч. и церковнослав. языках). Хотя на титульном листе всех экземпляров О. Б. указан 1581 г., в научной литературе было распространено мнение о наличии 2 изданий - 1580 и 1581 гг., основанное на том, что в разных экземплярах Библии по-разному датированы послесловия: 12 июля 1580 г. и 12 авг. 1581 г. Осуществленное А. С. Зёрновой исследование неск. десятков экземпляров О. Б. позволило установить, что было одно издание - в 1581 г. Изначально печатание планировалось закончить 12 июля 1580 г., что и было указано Иваном Фёдоровым в послесловии. Когда же это оказалось неосуществимым, начали печатать листы послесловия с новой датой предполагаемого завершения работы - 12 авг. 1581 г. При комплектовании экземпляров старый лист с выходными данными был заменен новым лишь в части тиража. Издание О. Б. было «не только величайшим религиозным подвигом, в высшей степени важным для поднятия религиозного образования среди православных, особенно местных, Юго-Зап. Руси, ввиду происходившей борьбы двух вероисповеданий и народностей,- но вместе с тем величайшим научным трудом, и притом исполненным в строго греко-восточном направлении» ( Архангельский. 1888. С. 91). В сложных конфессиональных условиях в Юго-Западной Руси XVI в., в культурно-языковом «пограничье» духовной задачей ревнителей Православия было сохранение православного греко-славянского единства, закрепленного юрисдикцией К-польского патриарха в отношении Западнорусской митрополии . Необходимость защиты правосл. веры и церковнослав. языка как литургического и лит. языка правосл. славян, а также необходимость духовного просвещения и готовности к полемике определили актуальность издания выверенных библейских и богослужебных книг.

http://pravenc.ru/text/Острожская ...

II. Славянская библия печатная 1. XVI и XVII столетия a) Типографское дело и начало его у нас. Юго-западная Русь XVI в. Первые печатные издания Св. Писания. – Библия русская Скорины. – Острожская Библия, история происхождения её, состав и значение её. – Борьба с католицизмом В половине XV столетия в западной Европе изобретено было книгопечатание. С восторгом приветствовали там великое изобретение, приближавшее к массам народным свет образования, дотоле доступный лишь немногим по редкости и дороговизне рукописей. Знаменитые учёные, как Альдо Мануций, братья Этьенн, посвящали свои познания, время и труды типографскому делу, потому что, прежде чем печатать, нужно было исправлять текст рукописей, испорченный небрежностью или невежеством переписчиков. Типография представлялась каким-то святилищем, внушавшим почти благоговение. Французский король Франциск I входил в типографию, как в храм, обнажив голову. Первая печатная книга, появившаяся с обозначением года издания (1450 г.) и именем типографщика (Шефера), была Псалтирь, а затем вся Библия (1457 г.). Справедливо было, чтобы великое изобретение, имевшее назначением распространять и сохранять на земле слова человеческие и Божеские, дало первое место Слову Божию. Типографское искусство перенесено было и к нам. Первая, исправно напечатанная в Москве книга, была Апостол. в 1564 г. Гораздо деятельнее, впрочем, занимались изданием книг Св. Писания в юго-западной России, вошедшей уже тогда в состав великого княжества Литовского. Полоцкий уроженец, доктор медицины, Франциск Скорина перевёл вновь с латинской Библии Иеронима на современный язык юго-западной России все книги Ветхого и Нового Завета, присоединив к каждой книге предисловие, послесловие и содержание глав и постепенно напечатав их в Праге и Вильне (1517–1525 г.г.) при содействии двух почтенных мужей – виленского старшего бургомистра Якова Бабича и члена виленского же магистрата Богдана Онькова. Вот полное заглавие этого издания: «Библиа Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славнаго града Полоцька, Богу ко чти (чести) и людем посполитным к доброму научению».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

ЖМП 10 октябрь 2011 /  8 ноября 2011 г. 01:00 Новая русская Библия: " pro " Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии. Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI–XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII beka уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов. В частности, им могли быть доступны Комплютенская Полиглотта (1514), Альдинская греческая Библия (1518–1519), Полиглотта Уолтона (1657–1669), печатное издание ветхозаветной части Александрийского кодекса (1707–1720) и другие католические и протестантские издания греческого и еврейского текстов Библии.

http://e-vestnik.ru/analytics/novaya_rus...

иером. Арсений Рукописи на бумаге Отдел I. Священное Писание 44. (1550.) Пятокнижие Моисеево с прибавлениями, полууст. четкий, XV века, в лист, 251 лист, заставки киноварные. л. 7. Си книги Бытия небеси и земли и всякой твари, иже сотвори Бог вься дела своя испрьва. л. 53. Исход сынов Израиилевых книги вторые. л. 87. Левитские книги третия. л. 114 об. Книги четвертые Числа сынов Израилевых. л. 150. Книги пятые Девтерономия, еже есть Второзаконие. Текст Пятокнижия тот же самый, какой в полных списках Библии Синод. библ. 1–3, однако ж разделения на главы и части нет. Песни Моисеевы Исх. 15, 1–19 . Втор. 32, 2–13 опущены, а в пергам. ркп. 1 читаются обе, первая со ст. 20 и 21, коих нет и в Острожском издании Библии 1581 года. Впереди Моисеевых книг приложено писанное отличным, но современным полууставом, одинаким с послед. статями: Слово (Злат.) о мытари и фарисеи под общим заглавием учит. Евангелия, см. 99. А по окончании сих книг: л. 179 об. Никона черногорца Слово 42. О Божиих судьбах и яко никтоже сих убегнути может, якоже и Господь отрече, глаголя: имже судом судите, судимы будете, и проч. См. 210. л. 186. Иоанна, патриарха антиохийскаго, послание к иже в святых отцу нашему Никону о приятии книгы великие Тлькованиа Заповедем Господним, како прията бысть от сборные Церкве и от всего причта. Там же л. 445. л. 187. Синаксарь, сиречь собраниа, в нарочитые Триодью праздники, един когождо поведующа, како и когда еже в начаткы бысть и коея ради вины иже от св. Отец наших ныне учинишася с некыми свидетельствы честными, начинаема убо от мытаря и фарисея и оканчивающа даже и до всех Святых (числом 31). См. Оп. рукоп. Царск. 612 л. 586–627. л. 236. Мучение св. великомученика Феодора Стратилата. Нач. Якоже сияет солнце зрящим, сице же и о мученикох слово слышащим. л. 241. Мучение святых и славных апостол Петра и Павла. Нач. И в художествах не точью иже из начала отца приемлем и тех единех красимся труды. В конце на белом листе нарисован лабиринт, состоящий из кружков, а на другом иным почерком подпись: Серапионовьская.

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/opisan...

С.К. Севастьянова Приложение 8. Библейские источники эпистолярных текстов патриарха Никона В данном Приложении в форме таблиц представлены сведения о библейских источниках эпистолярных сочинений патриарха Никона и способах их введения в повествование. В качестве основных библейских источников мной привлечены следующие тексты: Евангелия от Матфея и Иоанна в славянской рукописной традиции (соответственно: Алексеев и др. 2005; Алексеев и др. 1998); острожская Библия (Библия 1581); Евангелие и Апостол, изданные на московском Печатном дворе во время патриаршества Никона (Евангелие 1657; Апостол 1655); «Нравственные правила» Василия Великого ( Василий Великий . Книга о постничестве. Острог, 1594. Л. 40 – 160 об.) и составленное патриархом Никоном на основе этого сочинения каппадокийского святителя «Наставление царю» – РГАДА, ф. 27, оп. 1, д. 140, ч. 1, л. 298а – 393 об. (соответственно: Василий Великий 1594; Наставление). При показе характера межтекстовой связи мной приняты следующие обозначения: А – аллюзия; И – краткое изложение источника; К – контаминация, соединение разных по объему текстовых фрагментов, находящихся в разных библейских книгах (главах); П – пересказ с использованием библейской фразеологии (без цитации источника); Прф – парафраза (свободное, «своими словами» переложение небольшого фрагмента библейского текста размером не больше стиха); Р реминисценция; С – составная цитата, состоящая из нескольких точных цитат из одного источника (библейский сюжет, псалом), полученная в результате «реферирования» нескольких расположенных подряд стихов в пределах одной главы или псалма; Сб – сборный текст, состоящий из разных видов интертекста, полученный в результате «реферирования» нескольких расположенных подряд стихов в пределах одной главы библейской книги или псалма; У – указание на сюжет при помощи называния имени библейского персонажа; Ф – библейский фразеологизм – речевой штамп; Фркт – фрактата – лексический вариант цитаты; Ц – цитата. Полужирным шрифтом обозначены лексические совпадения в цитатах. Таблицы с библейскими источниками расположены в порядке следования книг в Библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Б. Н. Флоря. Митрополит Макарий как историк Западнорусской Церкви К оглавлению Девятый том «Истории Русской Церкви» митрополита Макария посвящен историческим судьбам той части Русской Церкви, которая в середине XV в. отделилась от Общерусской митрополии и создала свою особую — Киевскую митрополию. В ее границы вошли территории современных Украины и Беларуси. Эта митрополия, названная высокопреосвященным автором Западнорусской, прошла исторический путь, отличный от пути Московской митрополии, границы которой в середине XV в. совпадали с границами Великороссии. Чтобы оценить значение предпринятого митрополитом Макарием исследования истории Западнорусской Церкви в XV–XVI вв., следует рассмотреть, как характеризовалась данная тема в более ранних общих курсах по истории Русской Церкви. Опубликованная в 1805 г. «Краткая церковная российская история» митрополита Платона почти не содержит сведений по истории Западнорусской Церкви: читатель может найти здесь лишь перечень Киевских митрополитов XV–XVI вв. и краткий рассказ о заключении Брестской унии . «История Русской Церкви» А. Н. Муравьева, вышедшая тридцать лет спустя, также предоставила весьма ограниченный круг сведений по истории Киевской митрополии в XV–XVI вв. Правда, автор довольно подробно описывает события, предшествовавшие заключению Брестской унии, но делает это не на основе документальных источников и современных свидетельств, а по очень неточным сообщениям памятников полемической литературы XVII в. В ходе изложения кратко упоминается о создании училищ во Львове и Остроге и об издании Библии по инициативе князя К. К. Острожского . Кроме того, здесь можно было найти краткий перечень Киевских митрополитов и упоминание о Виленском Соборе 1509 г. По существу, оба руководства представляют собой более или менее систематическое изложение истории Церкви в границах Московской Руси, куда включены отдельные немногие сведения по истории Западнорусской Церкви.

http://sedmitza.ru/lib/text/436014/

Мелетий, архиепископ Полоцкий, Витебский и Мстиславский (Смотрицкий Максим Герасимович) Родился в 1577 году в семье Каменецкого писаря, позднее ректора Острожской коллегии, Герасима Даниловича Смотрицкого, написавшего предисловие и стихи для Острожской Библии 1581 года. Первоначальное образование получил под непосредственным руководством отца и грека Кирилла Лукариса, впоследствии Константинопольского патриарха. После смерти отца Мелетий был послан князем Константином Константиновичем Острожским для продолжения образования на философский факультет Виленской иезуитской академии, где учился с 1594 по 1600 год (по другим данным, в 1601–1604 годах). С 1601 года, после Лаврентия Зизания, становится духовным наставником молодого белорусского князя Богдана Богдановича Соломерецкого. Вместе с ним отправился в Западную Европу для усовершенствования в науках – в Лейпцигский и Виттенбергский университеты, где тогда господствовали идеи Лютера, Кальвина, Цвингли. Вернувшись в 1607 году на родину, Мелетий некоторое время провел в имении князя Соломерецкого около Минска, где, как свидетельствует Якоб Суша, пользовался огромным авторитетом у простого народа, который «стекался к нему как к оракулу». Около 1608 года Мелетий отправился в Виленское православное братство при монастыре Святой Троицы, где в то время находился один из центров православной оппозиции наступающей контрреформации. Здесь он познакомился с одним из выдающихся деятелей белорусской культуры – писателем-полемистом, позже архимандритом Виленского Свято-Духова монастыря Леонтием (Карповичем, † 1620), стал его верным соратником. В 1610 году издал талантливое полемическое сочинение против униатов и латинян, называемое «Фринос» («Лямент»), то есть «Плач Восточной Церкви». В этой книге Мелетий призывал к консолидации сил народов Белоруссии и Украины в борьбе с наступающим католицизмом. Около 1615 года Мелетий написал на польском языке «Трактат об исхождении Святого Духа», а также «Палинодию». Примерно с 1615 по 1617 годы Мелетий находился в Киеве; в 1617 году возвратился в Вильну, был учителем в местечке Евье (теперь Вевис) в 40 км от Вильны, преподавал там «свободные науки» и славянский язык. В 1617 году пострижен в монашество архимандритом Леонтием (Карповичем, † 1620).

http://azbyka.ru/otechnik/Manuil_Lemeshe...

Новая русская Библия: «pro» 10 ноября 2011 г. 16:40 Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом на страницах «Журнала Московской Патриархии» (октябрь 2011 года) размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии , преподаватель экзегетики Священного Писания Московской духовной академии Александр Ткаченко. См. также: М.Г. Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI-XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII века уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов.

http://patriarchia.ru/db/text/1670411.ht...

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52     Введение Предлагаемый перевод книг пророка Иеремии и Плача есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаии (Каз. 1909 г.) и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия ему аналогичныя работы. В основу перевода положен нами, как и в вышеупомянутых священных книгах, греческий текст в издании Фильда, составленном по александрийскому кодексу 1 . Этот греческий текст мы нередко сносили и сличали с другими критическими изданиями текста LXX и находящимися в них вариантами 2 и с факсимильными изданиями александрийского 3 и синайского 4 кодексов. Но в начале же своей переводной и текстуальной работы по книге пр. Иеремии, в отличие от ранее переведенных нами священных книг, мы встретились с новым элементом в составе славянского перевода: вульгатой и латинским текстом. Из истории славянского перевода 5 известно, что при первом еще собрании Библии в славянском переводе, при митр. Геннадие, не найдено было в списках славянского перевода значительной части книги пр. Иеремии (1 – 25 и 45 – 51 глл.). Недостававшие отделы были переведены с вульгаты. В Острожском издании книга Иеремии оставлена почти без изменений по Геннадиевскому списку и поправлена немного по вульгате же. Елизаветинские справщики старались приблизить славянский перевод книги Иеремии к греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости в той степени, в какой мы находили в книгах Притчей и Исаии. И нынешний славянский перевод книги Иеремии очень близок к вульгате во всех отношениях. Так, расположение глав, особенно во второй части книги (с 26 – 51), сделано по вульгате и еврейскому тексту и отлично от текста LXX. Расположение стихов во многих главах также сделано согласно с вульгатой и еврейским текстом и отлично от текста LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

I. До конца XVI в. славянская Библия существовала в виде отдельных книг (часто с толкованиями) и сборников. Полный библейский свод (так называемая Геннадиевская Библия) был создан по инициативе новгородского архиепископа Геннадия (сохранившийся список датируется 1499 г.). Столетие спустя этот свод был использован Иваном Федоровым при издании Острожской Библии (1580–1581). Перед изданием геннадиевский текст был подвергнут существенной редактуре. В 1663 г. появилось московское издание Библии. В текстуальном отношении Московская Библия 1663 г. практически тождественна Острожской, однако морфология и особенно орфография этого издания приближаются к тому варианту, который станет общепринятым в XVIII–XIX вв. В l712 г. Петр I учредил специальную комиссию, которая должна была сверить славянский текст с научными изданиями греческого и латинского текста Писания. Эта работа несколько раз прекращалась, а затем возобновлялась вновь. Первое издание новой редакции славянской Библии появилось в 1751 г. 1 . Это тот библейский текст, которым мы пользуемся до сих пор. Поскольку завершающий этап редактирования пришелся на царствование Елизаветы Петровны, эту версию славянского библейского текста обычно называют Елизаветинской. Облик первых изданий Елизаветинской Библии отличался от привычного для современного читателя. Кроме собственно библейского текста сюда входили многочисленные дополнительные статьи, а также примечания на полях. В предисловии содержалась достаточно обстоятельная история славянского текста Библии. Наиболее подробно авторы предисловия останавливались на этапах исправления Библии, начатого по инициативе Петра I и завершенного при Елизавете. В издание был также помещен список отличий елизаветинского текста от текста Московской Библии 1663 г. Многочисленные текстологические примечания также содержались «на брезе», т. е. на полях. Кроме того, издание включало «Синопсис» – краткий пересказ всех библейских книг – и другие статьи («Синопсис» является произведением вполне самостоятельным. В 1775 г. он был издан отдельно – [Родосский 1894, 189]). Наличие этих дополнительных материалов кажется симптоматичным. Получалось, что елизаветинское издание не претендовало на роль единственной и окончательной версии библейского текста. Читатели имели сведения об этапах исправления, а также перечень исправлений, внесенных в новое издание. Таким образом, демонстрировалась некоторая незавершенность, «текучесть» текста, его открытость будущему редактированию.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010