< M, Orbán. > 1155 Слово «стадион («ристалище») приобрело для ранних мучеников дополнительный оттенок, лучше передаваемый, как нам кажется, синонимом, предпочтенным в переводе. 1157 По случаю праздничного дня стадион был полон. Согласно Thompson 2002, если стадион в Смирне вмещал столько же зрителей, сколько театр, то кончину Поликарпа могло видеть до 20.000 человек (10–20% населения Смирны). < М, Ltft. > 1162 Поклясться счастьем императора было равнозначным признанию его божественности, ибо Τχη (Fortuna) считалась особой покровительницей императора и отождествлялась с его личным гением (genius). См. PW 7/1, 36, 1164. О клятве см.: Эпиктет, Беседы I, 14, 4; IV, 1, 14; Минуц. Фел. 29; Терт. Апол. 28, 4; 32:2–3; 35:10; Ориг. Прот. Цельса 8, 65. 1163 Ср. Лк.15:29 . Скорее всего, св. Поликарп ведет отсчет времени с момента своего крещения (в противном случае старцу было бы гораздо больше ста лет). Возраст от 86 до 100 лет представляется наиболее вероятным; в таком случае – учитывая, что Поликарп был учеником св. ап. Иоанна Богослова, – датировка мученичества 155/156 г. единственно возможная. < М, Евс., изд. > 1171 Асиарх (ср. Деян.19:31 ) – начальник над объединением городов Асийской провинции. Он обладал высшей религиозной властью (ниже, в гл. 21, он назван «архиереем») и заведовал играми. Литература; Orbán 1990, 378, n. ad lin.12. 1173 ωL, большинство изд.: «седин» Евс., Ltft, Schwartz, Schoedel, Campen-hausen. Согласно убедительной схеме Sepp’a, предыдущее πολιτεας превратилось вследствие гаплологии и сокращения в πολις. Тем не менее комбинированное чтение у большинства издателей, состоящее из вариантов Муч. Полик. (в данном месте) и Евсевия (чуть далее), вызывает некоторые сомнения, и мы предпочитаем поставить кресты для предостережения читателей. 1174 Такой вариант перевода («воздаваемо почтение») вытекает из общего контекста при чтении Евсевия, предпочитаемом большинством издателей. Однако и в этом случае не исключен буквальный перевод, следующий из интерпретации (?) данного места в рукописях Муч. Полик.: «он был украшен (всем по причине доброго жительства)».

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Муч. Игн. =Мученичество Игнатия. Библиогр. см. выше, с. 474. Муч. Перпетуи=CPL 32 ( BHL 6633–6635, BHG 1482). TLG 2016/1. Муч. Пиония=BHG 1546. TLG 2005/1. См. также: Atti е passioni dei martiri. Fondazione Lorenzo Valla, 1990 2 , 149–192. Слав. пер.: Северьянов С. Супрасльская рукопись (Пам-ки старослав. яз. II 1). СПб., 1904 (Graz, 1956 г ), 124–142. Муч. Полик.= Мученичество Поликарпа. Библиографию см. выше, с. 407 сл. Ориг.= Ориген . О нач.=CPG 1482. TLG 2042/2–4 (греч. фр.). О началах/Пер. Н.Петрова . Казань, 1899 [отд. оттиск из ПС за 1899 г.]. Переизд.: Рига, 1936; Самара, 1993. Прот. Цельса=CPG 1476. TLG 2042/1. Пер. Л.Писарева : Казань, 1912 [из ПС за 1903–1905 г., пер. кн. 1–4] (М.; Н.-Й., 1996 п ). Отрывки: Ранович 1990, 270–331. Перевод (пока неполный) 5-й кн. А.Р. Фокина : Богословский сборник Православного Свято-Тихоновского богословского института 2–4, 7. Com. Mat.=CPG 1450. TLG 2042/28–32. Сот . in Ida.= Commentarii in evangelium Joannis. CPG 1453. TLG 2042/5. Explanat. in epist. ad Rom.=CPG 1457 (1) [latine]. Cf. TLG 2042/36–39. Hom. in los. Nave= In Jesu Nave homiliae xxvi [latine]. CPG 1420. Cf. TLG 2042/25, 54. Hom. in Lev.= Homiliae in Leviticum [latine]. CPG 1416. Cf. TLG 2042/24: Hom. in Luc.= Homiliae in Lucam [latine]. CPG 1451. Cf. TLG 2042/16. Но m. in Num.= Homiliae in Numeros [latine]. CPG 1418. Cf. TLG 2042/52. Hom. in Ps. 37 = Homiliae in Psamos [latine]. CPG 1428. Cf. TLG 2042/44, 58. In Ezech.= Homiliae in Ezechielem [latine]. CPG 1441. Cf. TLG 2042/27, cf. 62. Philocalia= Philocalia sive Ecloga de operibus Origenis a Basilio et Gregorio Nazianzeno facta (cap. 1–27). CPG 1502. TLG 2042/19. Prolog. in Cantic. Canticor.= In Canticum canticorum [latine]. CPG 1433. Cf. TLG 2042/26. Откр . Bapyxa=CANT 344. TLG 1154/1. Пер. с греч. М.Витковской по изд. James 1897 : Витковские 2000, 140–155. Откр. Павла=CANT 325. Пер. с греч. М.Витковской по изд. Tischendorf 1866 ( BHG 1460): Витковские 2000, 216–237. Откр. Петра=CANT 317. Пер. греч. фрагментов: Ранович 1990, 215– 217; полный перевод (эфиоп. текст в пер. с нем.) В.Витковского: Витковские 2000, 186–199.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

433 ...работныя волы, заклав, ядяше. – Драматизм ситуации в том, что владелец скота идет на преступление: в Древней Греции законом запрещалось забивать рабочий скот (Элиан, «Пестрые рассказы», V. 14), а земляки Эзопа карали виновного смертью. 23. О недрузех. 442 Зиме же и ветру люту..; ...первие погрузится. – Драматизирующие дополнения переводчика. 24. О жене и о курице. 446 ...отолстевши и тучна сущи... – Плеонастически подчеркнутая мотивировка финала, контрастного расчетам и ожиданиям персонажа. В ориг. повторения нет. 25. О коте и о мышах. 452 И дирою некоею к ним возшед и, отлучься от них, претвори себе мертва быти. – В ориг. по-другому: «взобравшись наверх, уцепился за какой-то колок и повис, прикинувшись мертвым». 456 «...аще и прахом будеши и перстию...». – В ориг. эмфаза подана иначе: «даже если мешком станет твоя шкура...» 26. О лисице и о обезьяне. 458 «...токмо единому...». – В лисьих устах мотив, должный вернее искусить выскочку. В ориг. нет. 460 ...да пришед, увидит..; ...сокровище видети... – Мотивирующие повествовательные связки, которых нет в ориг. 461 «...буйство и безумие...». – Концентрируемая двойным переводом соль лисьей издевки. В ориг.: μωρα – ‘глупость’, ‘безумие’. 462 «...безсловеснии зверии...». – Плеонастический акцент переводчика. В ориг. τν-λγων – ‘животными’ (букв. ‘бессловесными’). 463 27. О селди и о делфине-рыбе. ...о делфине-рыбе. – Присутствие во всех списках приложения, вписанного и в «опорный», – достаточное свидетельство малоизвестности животного русскому читателю. 467 ...скорбна душею... – Но в ориг. не психологический, а, скорее, физический акцент: λειποψυχοντα –‘теряя сознание’. Ср. то же 102. О враче и о болящем. 471 ...скорби и нужды... – Двойной, подчеркивающий перевод греч. ανγκη (‘страдание’ и нужда’) как мотивационного ключа сентенции. 29. О бобре. 472 ...врачем потребна быти. – Секрет мускусных желез бобра использовался в древней медицине и косметике. 31. О псе и о волке. 476 «...худ и тонок есм и сух». – Доводы хитреца, дважды подчеркнутые в ориг. (λεπτς εμι και ισχνς), Гозвинский превращает в более весомую, градационно-трехчленную структуру.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В издании 1861 г. числится за стр. 192–200. 487 «Божиим Домостроительством» называется Божественный план спасения человека, Искупление. 488 В тексте примечание: «переименовывается, разумеется во имя Христово». 489 Т. е. переименованных на «Новый Израиль», т. е. — христиан. 490 Конец фразы в несколько свободном переводе. 491 Ориг. цитата: «гнев Господень стерплю». 492 Ориг. цитата гласит: «уподоблю его мужу мудру». 493 Или: «признаны законными» наследниками. 494 Ориг.: «текущее», «непостоянное». 495 Чис. гл. 11. 496 Рус. пер.: «И они ели и пресытились; и желаемое ими дал им; еще же пища была во устах их, как гнев Божий пришел на них и убил многих из них, в избранных Израильских низложил». 497 В ориг. цитате нет слова «севера» и упоминается Иаков. 498 Здесь парафраза Еф. 4:22–24. Кол. 3:9–12. 499 По изданию 1861 г. числится за стр. 200–212. 500 В ориг.: «разумном», что соответствует часто русскому «духовному». 501 Каин, в отличие от Авеля, принесшего Богу в жертву самое лучшее, что только у него было, принес в жертву недостойное приношение, между тем, он приял от Бога много милости. Бог не принял такую жертву. 502 Возможно, что имеется в виду епитимия, даемая кающемуся духовником. 503 Т. е. любовь рождается на основании сходства характеров, положения и под. между людьми. 504 Т. е. передаче, предоставления, раздаче. 505 Ориг. «чувственный». 506 Ориг. «чувственными». 507 Ориг.: «многообразность», «многоразличие». 508 Скверна, душевное загрязнение вследствие грехов, не очищенная покаянием и исповедью. 509 Ориг.: «тас арэтас», слово имеющее целый ряд значений, так что в данном случае трудно сделать выбор; во всяком случае этим словом определяется превосходное качество, подвиг, добродетель, сила, красота и прекрасность. 510 Т. е. снизошел с высоты Божества до уровня нас людей. 511 Т. е. вечная жизнь является результатом подвижничества, коего цель — умерщвление страстей. 512 Согласно изданию 1861 г. числится за стр. 212–224. 513 Т. е. — имя Божие. 514 Здесь в оригинале, хотя и говорится о человеке, слово «Сын» написано с заглавной буквой, что и мы сохраняем; слово «дух» — с маленькой буквой, что и мы сохранили в нашем переводе. 515

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

552 «...о Ермисе-боже...». – Приложения бог при имени Гермеса в ориг. нет. Но поскольку на Руси обрядовый этикет обыкновенно включает этот вокатив при молитвенном обращении к Богу, он оказался и здесь, хотя в таком контексте мог и шокировать читателей строго православного толка. 554 ...бога... обмановающа. – В ориг.: «богов», форма в составе нравственного урока на Руси неприемлемая, и Гозвинский обращается к форме единственного числа. Тем не менее остается только предполагать, как преломлялось в сознании читателя соотнесение фабулы и сентенции. 44. О детищи и о матери. 555 ...книжицу... – Восковую табличку оригинала (δλταν) переводчик заменил более знакомой книжицей. 560 «...бесчестно». – Ретардационная связка, подробности и акценты перевода. В ориг. нет. 45. О пастыри и о мори. 567 ...море же утишися... – Только в списке из Ярославского обл. архива, 468 (124), восходящей к предварительной редакции перевода, но достаточно соответствует чтению греческого ориг.: τυχε γρ αθις γαληνισα. 46. О груши и о яблони. 571 ...куст кропивный... – В ориг. «терновник» (βτος), перевод же увеличивает социальную дистанцию и контраст благородных спорщиков с выросшей под забором и встревающей в их спор крапивой. 574 ...ничесому же достойна и ничто же суще... – Подчеркнутый синонимическим повто ром решающий уничижительный аргумент сентенции. 47. О кроте. 575 «Меди и железнаго оружия шум...». – В ориг.: – χαλκς... ψηφδος κτπον – ‘медных камней удары’. Но переводчик думал об оружии, – может быть, невольные отзвуки времени. 576 ...видения и зрения... – Ритмико-плеонастический акцент перевода. 48. О шершнях и пелепелицах. 579 ...благодать благодатию воздати..; «...еже хощу...»; ...вместо же ползования... – Разные типы акцентов переводчика. В ориг. нет. 49. О паве и о галке. 581 ...крепости ради и премудрости ради силных и премудрых... – Этого двойного нагнетания синонимических акцентов в сентенции ориг. нет. 50. О куколке, сииречь о зокзуле, и о лисице. 582 Единственная птица куколка, или зокзулка давая, на некоем древе стоя, зубы, или нос, поощряше. – В ориг.:

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

479 32. О псе и о алекторе. – В нач. XX в. отмечена в украинском фольклоре. ...лежащаго пса..; ...ищущи пса... – Но в ориг. пес оба раза назван метонимически – «привратником», и натолкнуться на пса лисица никак не предполагала. Перевод прямой номинацией нарушает логику фабулы. 482 33. О лве и о жабе. – В кон. XIX в. отмечена в украинском фольклоре. 34. О льве и о осле, и о лисице. 484 ...на едину часть и страну(μερδα); «...случай и злострастие»(συμφορ); ...уцеломудрения и наказания(σωφρονισμο)... – Синонимическими повторами Гозвинский выделяет вершинные моменты басни: умудренный лисий дележ (в противовес ослиному), затем финальный пуант рассказа и предикат сентенции. 486 ...разделив..; ...о разделении... – Повествовательные связки перевода. ...радостно... – Подчеркнутое контрастом с предшествующим разгневася удовлетворе ние свирепого хищника. В ориг. нет. 35. О лве и о медведе. 490 ...еленка малого..; ...еленка... мала... – Стереотипная координация существительного и определения, тогда как в ориг. «крупный олененок» (βου-νευρν). Но по силам ли такая ноша лисице? 493 ...приобретают и корыствуют. – Вычленением и сопряжением фазовых значений греч. κερδανουσιν перевод подкрепляет логическую весомость сентенции. 36. О ворожее, сииречь о волхве. 495 ...двери сокрушены все и окна... – Тяготение ли к интенсифицирующим акцентам или невольное отражение времени, когда Гозвинский трудился над переводом, но это – картина разбоя. В ориг. спокойнее: «открыты все двери». 501 ...сеть ис тростия сложи..; ...с тростию убо и с сетию... – В ориг.: «сложив тростинки» и затем «трость», но Гозвинский назвал более обычное на Руси орудие лова – сеть. 503 ...благодать за благодать... – В ориг. акцента тавтологии нет, просто – χριν. 38. О кожане, и о репью, и о чайке. 507 ...бедствующу потопитися, разбившуся... – Нагнетение драматических глаголов, тогда как в ориг. всего одно слово – περιτραπεσης – ‘опрокинулся. 516 ...и дряхлостию мучим. – В ориг. этого акцента нет. ...внутреннюю огневую... – В ориг.: обёрщ – ‘водянка, но перевод ввергает пациента в более тяжелое состояние.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

407 «...живое ли или бездушное?»... – В ориг. коварство злокозненного подчеркнуто единством производящей основы антонимов: μπνους – πνους; (‘дышащий’ – " бездыханный»). 411 ...божественному оку... – В ориг.: «божеству». Возможно, Гозвинский пытается не соотносить напрямую языческий сюжет и христианского Бога. 16. О рыболовех. 412 ...рыбица селдь... – В ориг. неведомый на Руси тунец – крупнейшая промысловая рыба Средиземноморья, достигающая 3–5 метров длины и до 500 кг веса. Вольно или невольно Гозвинский меняет смысл фабулы, ибо его рыбаки обрадованы и довольны очень малым. Колебания же грамматического рода слова «сельдь» (то женского, то мужского) могли быть и от польской речи, где led – мужского рода. См. то же «О селди и о делфине рыбе» 27). 416 На весне... – В ориг.: θρους – ‘летом’. Такой же перевод и в басне 130, и столь же ситуативно несообразен. Может быть, Гозвинский не знал греческого слова. 417 ...неразмысленно и неразсудително... – Двукратная передача греческого περισκπτως; акцентирует нравственный урок басни. 419 О старом мужи и о смерти. – Ср. 143. ...убоявся... – Психологический акцент переводчика. В ориг. нет. 19. О бабе и о враче. 423 ...егда она не смотряше... – Напоминание, которого нет в ориг....имение и сосуды... – Эквивалентно передав греч. περιουσαν, Гозвинский тут же ситуативно конкретизирует его. 424 ...имение и сосуды... – Эквивалентно передав греч. περιουσαν, Гозвинский тут же ситуативно конкретизирует его....прошаше... – В ориг.: «требовал», «настаивал», что позволяло почетное положение врача в Древней Греции. На Руси лекарь мог только просить. 426 ....прошаше... – В ориг.: «требовал», «настаивал», что позволяло почетное положение врача в Древней Греции. На Руси лекарь мог только просить. 20. О господине и о собаках . 431 Муж некто от зимы пришед в предградие жити. – В ориг. события не зависят от персонажа: «Некоего человека непогода застигла в его поместье....работныя волы, заклав, ядяше. – Драматизм ситуации в том, что владелец скота идет на преступление: в Древней Греции законом запрещалось забивать рабочий скот (Элиан, «Пестрые рассказы», V. 14), а земляки Эзопа карали виновного смертью.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

518 40. О секущей дрова и о Ермисе. – В XIX в. отмечена на Руси как сказка о трех топорах водяного. 520 Иский же и не обрете... – В ориг. сцена статичнее: «будучи в безвыходном положении» (αμχανων). 525 ...секиру железную... – Подчеркивающая, на фоне предшествующих золотую и серебряную, интерполяция переводчика. В ориг. нет. 530 ...праведным бог пособствует... – За фигурой языческого бога Гермеса открывается христианский. Но для переводчика античный Олимп только литературная условность. 41. О осле и огороднике. 532 ...молися Зевесу... – Примечательно, что переводчик называет Зевса в этом первом упоминании без каких-либо пояснений. 534 ...беднее живяше... (в списках II вида – жваше)... – Сопоставление фигурой хиазма и контрастной градации участи персонажа, прежней и новой: …мало ядяше – много же труждашеся... ...труждашеся болши – и беднее живяше. – В ориг. нет. 537 ...со воздыханием... горким..; ...нежели у сего немилостиваго..; ...напоследи... – Различные типы акцентов переводчика. В ориг. нет. 541 42. О ловце и о птице дудок. ...о птице дудок – В ориг. κορυδαλς; (предположительно ‘жаворонок-хохлач»). Гозвинский же решил, что это наделенный громадным и ярким гребнем удод (польск. dudek). Но зерна удоды не поедают. То же «...человече добрый!...». – Эмоционально-стереотипный вокатив, которого нет в ориг. ...грады и домы опустевают... – Нетрудно представить, как воспринималась эта сен- тенция на фоне национальной драмы начала XVII в., да и в последующие десятилетия. 545 «...человече добрый!...». – Эмоционально-стереотипный вокатив, которого нет в ориг. ...грады и домы опустевают... – Нетрудно представить, как воспринималась эта сентенция на фоне национальной драмы начала XVII в., да и в последующие десятилетия. 546 ...началницы их, владыки и царие, свирепеюще мучителствуют. – Но в ориг.: «когда начальствующие свирепствуют» (ταν ο προεσττες χαλεπανωσιν). Поясняющие дополнения переводчика говорят сами за себя. 43. О путешественнице. 547 ...моляшеся богу Ермису... – В ориг. адресат моления не назван, и восполнение переводчика оказывается неизбежно подчеркивающим.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В издании 1861 г. числится за стр. 260–269. 570 В ориг.: «в одно селение». 571 В малой степени — свободный перевод. 572 См. об этом в Чис. гл. 12. 573 Рус. пер.: «благодаря Его». 574 «Иди в мире» — не имеется в Евангелии, а почерпнуто из слов Спасителя женщине, исцелевшей от кровоточения: «Вера твоя спасе тя: иди в мире» (Мк. 5:34). 575 По изданию Софолка Иконома числится за стр. 269–279. 576 Увы, эта омилия Св. Григория не дошла до нас. 577 Ориг. — «ваше». 578 Лк. 19:3 и сл. 579 Т. е. исцелил. 580 Т. е. даровал прозрение. 581 «Смешение» или «состав» — т. е. наше человеческое тело, которое Богочеловек приял в Воплощении. 582 Ориг. — «зодиака». 583 Ориг.: «не к числу многих причисляемых». 584 Ориг.: «ищущии». 585 Желания видеть Господа Иисуса; скобки принадлежат оригиналу. 586 Ориг.: «явить не только любящего, но и любимого»; на основании предыдущего и последующего текста можно заключить, что это относится к Закхею. который не только возлюбил Господа Иисуса, но и сам явился возлюблен для Него. 587 Ориг.: «роптали, говоря, что Иисус зашел к грешному человеку». 588 Рус. пер.: «Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто». 589 Скобки принадлежат оригиналу. 590 Скобки принадлежат оригиналу. 591 Вероятно Св. Григорий видел перед своими глазами подобные случаи обращения ученых иудеев к Христовой вере. 592 Скобки в оригинале. 593 «Я это говорю» — внесено нами. 594 Согласно разночтению. 595 Скобки в оригинале. 596 Русский пер.: «Полагал ли я в золоте опору мою, радовался ли я, что богатство мое было велико». 597 Ориг.: «Ад и погибель — ненасытимы: так ненасытимы и глаза человеческие». 598 В Евангелии: «Горе вам богатым!» 599 В тексте отсутствует указание, какие слова Спасителя имеет ввиду Св. Григорий. 600 По изданию 1861 г. числится за стр. 279–289. 601 «Зло по существу», как мы выше видели, Св. Григорий Палама называет грех; т. е. Бог может подвергнуть человека тем или иным невзгодам, но — не греховному искушению. 602 Ориг.: «самовластием». 603

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

Глава VII. Ориген и его апология против Цельса Цельс и его миросозерцание. Критика демонологии Цельса. О происхождении зла в мире. Космологическое положение человека в мире по учению Цельса. Сравнение человека и зверя. Предсказательный дар птиц по суждению Цельса и его критика. Цель мироздания Главную цель своей апологии Ориген поставляет в том, чтобы исследовать «Истинное слово» Цельса во всем целом и во всех частностях и подвергнуть критическому разбору каждый его тезис, содержащий в себе то или иное отрицательное отношение к христианству, и таким образом не только защитить христианскую истину от нападения Цельса, но все христианство изобразить как единственно истинную религию 754 . Цельс, подобно ядовитой стреле, поранил души смущавшихся людей, и потому нужно дать им соответствующее лекарство, изъять корень зла и насадить семя добра 755 . План, какой Ориген предположил для своего сочинения, – на каждое положение Цельса более или менее отрицательного характера в отношении к христианству дать критическую оценку и подходящий ответ, – ставил перед ним почти непреодолимое препятствие изложить свою апологию в более или менее последовательной системе. Анализ «Истинного слова» Цельса, поскольку он воспроизведен Оригеном , показывает, что и его противник излагал свои воззрения не в форме законченной и логически обработанной системы, а как бы в виде мемуаров, написанных по случайным воспоминаниям. Создать какую-нибудь полную и законченную богословскую систему Оригена на основании его апологии трудно уже потому, что она не заключает в себе достаточно данных для выполнения этой цели. Но и помимо того, взятая вне полемических задач и отношения ее к Цельсу, она не потеряла бы свою ценность и свое блестящее историческое будущее. Уже самая задача, поставленная Оригеном для своей апологии, – на каждое возражение своего противника дать соответствующий критический ответ, – так сказать, предопределяет тот план, по которому должно идти исследование его апологии. Это – более или менее параллельное сопоставление полемических выпадов Цельса и соответственных апологетических разъяснений Оригена. Этому возможно пригодному методу для изучения апологии Оригена мы и последуем.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010