247 Свидетельство Ипполита Портувнского (ок. 222): Bartholomaeus, cum Indis praedicasset, eisque conscriptum a Mathaeo Evangelium exposuisset, crucifixus est et ipse, capite deorsum verso, A1bani Magnae Armeniae urbe. (Варфоломей, после проповеди индийцам и изложения им написанного Матфеем Евангелия, был также распят вниз головой в Албане, городе Великой Армении (лат.)) (Max. bibl. vet. patr. 3. Р. 265. Lugd. (216)). Дорофея (307–322): Bartholomaeus... Indis praedicato Evangelic eisque dato Mathaei Evangelio, martyr obiit Carbanopoli Magnae Armeniae urbe. (Варфоломей, проповедовав индийцам и оставив им Евангелие Матфея, принял мученическую смерть в Карбано поле, городе Великой Армении (лат.)) (Corpus h. byz. 5. 349 (178)). Софрония (390): Dormivit Albanopoli, oppido maioris Armeniae. (Упокоился в Албанополе, городе Великой Армении (лат.)) (Hieronym. I. P. 171. Francof. (209)). Никиты Пафлагонянина (ок. 873): Contigit in quadam urbe maioris Armeniae (quam Urbanopolin vocant) versari et caet... (Ему выпало пребывать в одном городе Великой Армении (называемом Урбанополем) и проч. (лат.)) (Max. bibl. vet. patr. 27. Р. 408 (216)). Экумения (X в.): Obdormivit in civitate Albano Indicae Magnae Armeniae. (Упокоился в Албане, городе Великой индийской Армении (лат.)) (Орег. О ecu т. 1, in praefat. (240)). Albana urbs ad Hyrcanum sive Caspium mare, inter Casium et Albanum amnem, posita erat. (Город Албана расположен у Гирканского, или Каспийского, моря, между реками Касий и Албана (лат.)) (Oriens christ. 1. Р. 1354 (221)). 248 Чети-Мин. (30) под 11 числом июня; Martyrol. Roman. (226) 25 Augusti. Должно полагать, что Полимий был не царь всей Армении, а только князь какой-либо ее области, потому что царя такого имени в Армении тогда не было, по известиям армянским, которые притом говорят, что Варфоломей пострадал при царе Армении Санатруке. Clem. Ga1ani. Historia Armena ecclesiastica et politica. Cap. 1. P. 1 et 7. Coloniae, 1686 (199). Время проповеди сего апостола в Армении, по известиям армянским, продолжалось с 64 до 68 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

При этом Вифлеемский пресвитер совершенно отрицает возможность спасения диавола, бесов и нечестивых язычников и утверждает их вечную погибель 861 . Вместе с тем он признает возможность спасения после определенных наказаний (post poenas) для христиан, совершавших грехи и настигнутых смертью ; в отношении их приговор Судии будет умеренный и снисходительный (moderata et mixta clementiae sententia judicis), а их дела будут испытаны и очищены огнем 862 . По всей вероятности, подобно Оригену , он допускает, что этот «вечный огонь» является «сознанием своих грехов и раскаянием, жгущим внутренность сердца» 863 . В целом по вопросу о вечной участи грешников у Иеронима нет ясного и прочного убеждения, и наблюдается колебание между строго церковной и Оригеновой точкой зрения 864 . Будущее же блаженство праведников, по его мнению, будет состоять в созерцании Бога лицом к лицу (Deum facie videre ad faciem, vera contemplatio), когда они, став совершенными и во всем подобными Богу, достигнут меры полного возраста Христова ( Еф.4:13 ), так что Христос будет в них пребывать уже не отчасти, а целиком 865 . 632 См.: De vir. ill. 3–9; Praef. in Lib. Isaiae j. Hebr.//PL. 28. Col. 771BC; Praef. in Lib. Ier. j. Hebr.//PL. 28. Col. 847C и др. 635 См.: Ep. 20. 2; 57. 7–9; Praef. in Lib. Sam. et Mal. j. Hebr.//PL. 28. Col. 556–558; Praef. in Pent. j. Hebr.//Ibid. Col. 148–152; Praef. in Lib. Jos. j. Hebr.//Ibid. Col. 464A; Praef in Lib. Psalm. j. Hebr.//Ibid. Col. 1125A; Praef. in Lib. Job j. Hebr.//Ibid. Col. 1079–1084; Comm. in Eccl. Praef.//PL. 23. Col. 1011А и др.; см. также: Williams. 2006. P. 81–95. 637 См.: Praef. Quaest. hebr. in Gen.//PL. 23. Col. 936–937; Praef. in Pent. j. Hebr.//PL. 28. Col. 148–152; Praef. in Lib. Jos. j. Hebr.//Ibid. Col. 464A; Praef in Lib. Psalm. j. Hebr.//PL. 28. Col. 1123A; Ep. 20. 2; 57. 7 и др. 642 Comm. in Joel. Prol.//PL. 25. Col. 947A. Cp.: Comm. in Mic. Prol.//PL. 25. Col. 1151C; Praef. in duodec. Proph.//PL. 28. Col. 1013–1015. 643 Praef. in Lib. Sam. et Mal. j. Hebr.//PL. 28. Col. 556A–557A; Comm. in Jer. Prol.//PL. 24. Col. 680A; Praef. in Lib. Tob.//PL. 29. Col. 24–25; Praef. in Lib. Jud.//Ibid. Col. 37–38; Adv. Rufin. III 25.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

Praefatio in Librum Ieremiae juxta Hebraicam veritatem Praef. in Lib. Job j. Hebr. Praefatio in Librum Job juxta Hebraicam veritatem Praef. in Lib. Job j. LXX Praefatio in Librum Job juxta LXX Interpretes Praef. in Lib. Jos. j. Hebr. Praefatio in Librum Josue Ben Nun juxta Hebraicam veritatem Praef. in Lib. Jud. Praefatio in Librum Judith Praef. in Lib. Par. j. Hebr. Praefatio in Librum Paralipomenon juxta Hebraicam veritatem Praef. in Lib. Par. j. LXX Praefatio in Librum Paralipomenon juxta LXX Interpretes Praef. in Lib. Psalm. j. Hebr. Praefatio in Librum Psalmorum juxta Hebraicam veritatem Praef. in Lib. Psalm. j. LXX Praefatio in Librum Psalmorum juxta LXX Interpretes Praef. in Lib. Salom. j. Hebr. Praefatio in Libros Salomonis juxta Hebraicam veritatem Praef. in Lib. Sam. et Mal. j. Hebr. Praefatio in Librum Samuel et Malachim juxta Hebraicam veritatem Praef. in Lib. Tob. Praefatio in Librum Tobiae Praef. in Pent. j. Hebr. Praefatio in Pentateuchum juxta Hebraicam veritatem Praef. in quat. Evang. Praefatio in quatuor Evangelia Prologus Quaest. hebr. in Gen. Liber Quaestionum hebraicarum in Genesim Reg. S. Pachom. Regula S. Pachomii Tract. in Mk. Tractatus in Marci Evangelium Tract. in Ps. Tractatus LIX in Psalmos Vita Hilar. Vita S. Hilarionis Vita Malch. Vita Malchi monachi captive Vita Pauli Vita S. Pauli primi eremitae II. Сочинения других древних авторов Августин (Aug.) Conf. Confessiones De gest. Pel. De gestis Pelagii De haer. De haeresibus De nupt. et concup. De nuptiis et concupiscentia Enchirid. Enchiridion de fide, spe et caritate Epistolae Epistolae Аммиан Марцеллин (Ammian. Marcell.) Res gest. Res gestae Анастасий I, папа Римский (Anastas. I) Ep. ad Simplic. Epistola ad Simplicianum Mediolanensem Геннадий Марсельский (Gennad Massil.) De script. eccl. De scriptoribus ecclesiasticis Epistolae Дамас, папа Римский (Damas.) Ep. Epistolae Дионисий, еп. Лидды (Dionys. Lydd.) Ep. Theophil. Epistola ad Theophilum Adversus Haereses Ep. Hieronym. Epistola ad Hieronymum

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

Список сокращений I. Сочинения блаж. Иеронима Стридонского (Hieronym.) Adv. Helvid. Adversus Helvidium de Mariae virginitate perpetua Adv. Iovin. Adversus Iovinianum Adv. Rufin. Apologia adversus libros Rufini Comm. in Ps. Commentarioli in Psalmos Chron. Chronicon Comm. in Habac. Commentarius in Abacuc prophetam Comm. in Avd. Commentarius in Abdiam prophetam Comm. in Hag. Commentarius in Aggaeum prophetam Comm. in Am Commentarius in Amos prophetam Comm. in Apok. Commentarium in Apocalypsin Comm. in Dan. Commentarii in Danielem Comm. in Eccl. Commentarius in Ecclesiasten Comm. in Eph. Commentarii in Epistolam ad Ephesios Comm. in Ezek. Commentarii in Ezechielem Comm. in Gal. Commentarii in Epistolam ad Galatas Comm. in Jer. Commentarii in Ieremiam Comm. in Joel. Commentarius in Ioelem prophetam Comm. in Jona. Commentarius in Ionam prophetam Comm. in Is. Commentarii in Isaiam Comm. in Mal. Commentarius in Malachiam prophetam Comm. in Mt. Commentarii in Evangelium Matthaei Comm. in Mic. Commentarius in Michaeam prophetam Comm. in Naum Commentarius in Naum prophetam Comm. in Hos. Commentarius in Osée prophetam Comm. in Phlm. Commentarius in Epistolam ad Philemonem Comm. in Sofon. Commentarius in Sophoniam prophetam Comm. in Tit. Commentarius in Epistolam ad Titum Comm. in Zah. Commentarius in Zachariam prophetam Contr. Lucifer. Altercatio Luciferiani et Orthodoxi Contr. Ioan. Hieros. Contra Ioannem Hierosolymitanum Contr. Vigil. Contra Vigilantium De vir. ill. De viris illustribus Dial. contr. Pelag. Dialogus contra Pelagianos Epistolae Lib. nom. hebr. Liber de nominibus hebraicis Onomast. Liber de situ et nominibus locorum Hebraicorum Praef. Praefatio Praef. in Cant. Praefatio in Origenis homiliis II in Canticum Praef. ad Paulinian. Praefatio ad Paulinianum in Librum Dydimi Alexandrini De Spiritu Sancto Praef. in duodec. Proph. Praefatio in duodecim Prophetas Praef. in Lib. Isaiac j. Hebr. Praefatio in Librum Isaiae juxta Hebraicam veritatem Praef. in Lib. Ier. j. Hebr.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

С. возводил к книжнику Ездре (см.: Praef. in Sam. et Mal. Col. 548-549) и к-рый был практически идентичен масоретскому тексту (MT), или его греч. переводы, в т. ч. Септуагинта (LXX), с самого начала признанная христ. Церковью и положенная в основу старолат. перевода. Hebraica veritas и ветхозаветный канон И. С. выдвинул концепцию hebraica veritas (букв. «еврейской истины», или «еврейского подлинника»), предполагающую первичный и непререкаемый авторитет древнеевр. оригинала ВЗ, к-рый, т. о., становился главным критерием истинности при переводе и толковании Свящ. Писания (см., напр.: Ep. 20. 2; 57. 7-9; Praef. in Sam. et Malach. Col. 556-558; Praef. in Pent. Col. 148-152; Praef. in Jos. Col. 464; Praef. in Ps. Col. 1125; Praef. in Job. Col. 1079-1084; In Eccl. Col. 1011; см. также: Williams. 2006. P. 81-95). Существуют, по крайней мере, 2 главные причины, побудившие И. С. выдвинуть эту концепцию и поставить под вопрос надежность Септуагинты, богодухновенность которой он долгое время признавал (см., напр.: Hieron. Praef. in Paralip. Col. 402-404) и к-рой продолжал пользоваться в комментариях на протяжении всей жизни. Во-первых, это серьезные расхождения между МТ и LXX, обнаруженные И. С. в ходе изучения LXX в редакции «Гекзапл» и в большинстве случаев свидетельствовавшие в пользу МТ; во-вторых, это прямое использование МТ в книгах НЗ, причем последнее обстоятельство имело для И. С. решающее значение: авторитету Семидесяти толковников он предпочел «авторитет (auctoritas) евангелистов и апостолов» (см., напр.: Quaest. hebr. in Gen. Praef.//PL. 23. Col. 936-937; Praef. in Pent. Col. 148-152; Praef. in Jos. Col. 464; Praef. in Ps. Col. 1123; Ep. 20. 2; 57. 7). И. С. пришел к убеждению, что легенда о создании LXX, точнее о создании одинакового перевода всего текста ВЗ одновременно всеми 70 толковниками, не имеет исторических оснований, а сам перевод LXX не только не всегда отражает текст оригинала, но местами бессмыслен и нередко противоречит новозаветной интерпретации ВЗ (см.: Praef.

http://pravenc.ru/text/Иероним ...

Оно состоит из параллели между человеком и всею окружающею природою, взятою по частям. Начинается сравнением человека с небом, землею, светилами и потом, в особенной подробности, с различными животными, даже под особыми заглавиями: слово о зверях, слово о птицах и проч. Это произведение так типично для характеристики определяемого мною стиля, что почитаю необходимым привести из него несколько выдержек: «Человек не человек ecu, лев не лев ecu, человек. Лев убо зверь лют есть, и царствует надо всеми зверьми: сицевый нрав и земным человекам, злым властителям. Человек не человек ecu, рысь не рысь ecu, человек. Рысь пестра, и своею пестротою преобразует пестрое житие и учение. Такой нрав приличен еретикам и злым учителям. Человек не человек ecu, медведь не медведь ecu, человек. Медведь обжорлив, так и человек, когда объедается, не человек, а медведь. И потом, медведь лют когтями драть; так и человек, когда дерет подобных себе, свою братию, не человек, а медведь. Человек не человек ecu, пес не пес ecu, человек. Пес три нрава в себе имеет: первое, добропамятлив; второе, завистлив; третье, сторожлив. Так и человек: сего ради пес нарицается, добр или зол. Человек не человек ecu, свинья не свинья ecu, человек. Свинья смирна, а к калу желательна: так и человек, если похотлив, не человек, а свинья. Человек не человек ecu, еж не еж ecu, человек. Еж острую кожу имеет, и нельзя его поймать голыми руками, ни съесть его какому зверю: так и человек, когда обрастет богатством и грехами: нельзя его умом исправить, как ежа поймать. А также, кто обрастет добродетелями, не удобь от бесов снеден бывает. Человек не человек ecu, мышь не мышь ecu, человек. Мышь бо есть плюгава и пакости деет роду человеческому, одежду грызет и иные вещи. Так и человек, аще поганью учинится, сиречь отступит от веры и угрызает от Святых Писаний, таковой не человек, а мышь, яко же глаголет Иоанн Златоуст . Человек не человек ecu, саламандр не саламандр ecu, человек. Есть зверок в Индейской стране, величиною с собаку. Такую силу имеет: когда разожжешь печь и бросишь в нее саламандра, то вся сила огненная угаснет. Так и человек, если разожжен будет дьявольскими грехами и ввержен в любовь, то всю силу ее угашает.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

  59 (1). В конец, о изменитися хотящих, в столпописание Давиду, в научение: (2) Внегда сожже средоречие Сирийское и Сирию Совальскую, и возвратися Иоав, и порази в дебри солей дванадесять тысящь. Содержание: Поелику история этого события ясна по обстоятельному описанию его во второй книге Царств, то скажем из нее нужное в том отношении, что лице Давида прилагается к лицу Господа, Который в последние времена дал всему изменение и обновление и попрал иноплеменные народы, то есть духовные силы. Ибо сему научает нас Писание, говоря: в научение. Посему познаем из псалма, что в то время, как Сущий от семени Давидова по плоти попрал врагов и язычников соделал Своими, народ иудейский, ощутив постигшее его за Христа наказание, и сам приступает к обращению, прося, чтобы и ему сподобиться благодати чрез Христа. Но прежде всего оплакивает свое бедствие, какому подвергся за свое нечестие пред Христом, почему и говорит: (3). Боже, отринул ны ecu, и низложил ecu нас, разгневался ecu, и ущедрил ecu нас. Наказал Ты нас за наше пред Тобою нечестие. Но и ущедрил ecu нас. Говорит же «ущедрил» - вместо «ущедри». Или иначе: ущедрил ecu, соделал нас бедными и жалкими, так что время уже ущедрить нас за бедствия наши. (4). Стрясл ecu землю, и смутил ecu ю. Разумеет Иерусалим, потому что он осажден был и храм в нем разрушен. Или разумеет и мысленную их землю, которая поколебалась после того, как отвратился от них Бог. Исцели сокрушение ея, яко подвижеся. Снова описывает совершившиеся с иудеями события. (5). Показал ecu людем Твоим жестокая. Множеством бедствий, говорит, как бы вином каким, привел Ты нас в усыпление, и души наши исполнил мучительных ощущений. Напоил ecu нас вином умиления. Акила же перевел это: напоил Ты нас вином усыпления. Вином умиления называет казни, предвозвещенные им в божественных Писаниях за нечестие их пред Христом. Ибо, читая Писания и опытом познавая предсказанное, умиляются они совестью. (6). Дал ecu боящимся Тебе знамение, еже убежати от лица лука. Знамение есть то просвещение, при котором человек может различать духов, также добро и зло. Приобретши это ведение, избегаем худшего, удаляясь от злых дел и от лукавого духа. Или: как мы терпим наказание за свое нечестие, так боящиеся Тебя прияли знамение (очевидно то, каким мы запечатлены), что не им угрожают все кары. Образом же сего знамения служила кровь овчая, которою помазаны были в Египте праги дверей.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=888...

341 См.: Pease. 1919. P. 150–167; Ellspermam. 1949. P. 126–173; Hagendahl. 1958. P. 89–328; 1974. P. 216–227. 342 Hieronym. Adv. Rufin. III 6. Cp.: Sulp. Sever. Dial. I 8: vir enim praeter fidei meritum dotemque virtutum, non solum Latinis atque Graecis, sed et Hebraeis etiam ita litteris institutus est, ut se illi in omni scientia nemo audeat comparare. 344 Hieronym. Praef. in quat. Evang.//PL. 29. Col. 525C–527B. Cp.: Praef. in Lib. Jos. j. Hebr.//PL. 28. Col. 463A. 350 См.: Hieronym. Ep. 71. 5, 112. 20; De vir. ill. 135; Chapman. 1923. P. 282–299; Kelly. 1975. P. 88. 358 Psalterium Romanum. Попытки отождествить с переводом Иеронима «Римскую Псалтирь», ставшую в средние века стандартным богослужебным текстом в Италии и с XVI в. использовавшуюся исключительно в соборе св. Петра в Ватикане (изд. см.: Weber R. Le Psautier remain et les autres anciens Psauriers latins//Collectanea biblica latina. X. Rome, 1953), оказались необоснованными (см.: De Bruyne. 1930. P. 101–126; Gribomont. 1986. P. 223; Rebenich. 1993. P. 52); скорее, в ней содержится одна из старолатинских редакций, близкая к той, исправлением которой и занимался Иероним (см.: Vaccari. 1952. P. 211–230), хотя ему были известны и другие редакции (см.: Ibid. Р. 238–255; Thibaut. 1959. P. 108). 362 Hieronym. Praef. in Lib. Job j. Hebr.//PL. 29. Col. 61B–62B; Praef. in Lib. Paralipom.//PL. 29. Col. 401B; Praef. in Lib. Salom.//PL. 29. Col. 403C. 363 См.: PL. 29. Col. 61B–114A; новое изд. см.: Caspari С.Р. Das Buch Hiob in Hieronymus Ubersetzung aus der alexandrinischen Version ach einer St. Gallener Handschrift saec. VIII. Christiana, 1893. 364 Изд. см.: Vaccari. 1956. P. 357–373; 1958. P. 83–146; 1959; предисловие см.: PL. 29. Col. 403C–404C. 367 Hieronym. Ep. 134. 2. Cp.: Praef. in Lib. Salom. j. Hebr.//PL. 28. Col. 1243A; критику см.: Grützmacher. 1969. Bd. 1. S. 92–96. 368 См.: Gribomont. 1986. P. 224; Rebenich. 1993. P. 52; согласно другой точке зрения, Иероним начал перевод Ветхого Завета с древнееврейского оригинала параллельно с работой над ревизией LXX, см.: Kamesar. 1993. P. 49–58.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

Так учит об истинном характер жертвы боговдохновенный псалмопевец Асаф, который сам поставлен был в храме именно для славословия. 16–17. Греинику же рече Бог: Вскую ты поведаеши оправдания Моя и восприемлеши завет Мой усты Твоими? Ты же возненавидел ecu наказание и отвергл ecu словеса Моя вспять. Человека богобоязненного, который воздает Господу «жертву хвалы», Он обещает избавить в день скорби. Наоборот, грешнику же говорит Бог: «что ты проповедуешь оправдания Мои – постановления о средствах и способах оправдания предо Мной? и зачем воспринимаешь Завет Мой только устами, а не сердцем, иначе – не хранит завета со Мной в своем сердце? – Ты возненавидел Мои наказания – наставления, точнее – заповеди; ты отверг Мои слова назад, – закон, высказанный Самим Богом на Синае, ты как-бы отбросил за спину, чтобы не видеть его вовсе, забыть про него. Разумеется, такое отношение твое к закону и Завету преступно, заслуживает обвинения и решительной кары. И вот почему Господь не принимает от такого грешника ни тельцов, ни козлов, приносимых им в жертву (ст. 9; ср. Ис.1:11–18 ). 18–20. Аще видел ecu татя, текл ecu с ним, и с прелюбодеем участие твое полагал ecu: уста твоя умножиша злобу, и язык твой сплеташе льщения: седя на брата твоего клеветал ecu, и на сына матере твоея полагал ecu соблазн. Обнаружением действительного влечения сердца к пороку или добродетели служат дела человека. Посему, обличая грешника – лицемера, Господь указывает ему его преступления. – «Когда ты видел вора, то бежал с ним», – чтобы помочь ему в совершении им дерзкого хищения или даже грабежа с насилием; так, разумеется, нарушалась восьмая заповедь Закона, начертанного перстом Божиим на скрижалях Завета – –И с прелюбодеем участие твое полагал ecu, – принимал участие в совершении прелюбодеяния, или – давая гнусный совет, или – оказывая содействие подкупом и обманом жертвы гнуснейшего преступления: так, очевидно, нарушалась седьмая заповедь Закона – Завета. – «Уста твои умножают злобу», – говорят много злого, в особенности, разумеется, клеветы; и «язык твой сплетает льщения», – произносит хитро – коварно составленные речи, которыми, как сетами, опутываются невинные люди, в особенности юные, обольщаемые приманчивым – привлекательным изображением удовольствии, доставляемых пороком, преимущественно сладострастием. Седя, на брата твоею клеветал ecu, разумеется – находясь в заседании совета старейшин – судей у ворот городских; и на сына матери твоея полагал ecu соблазн, – даже на родного своего брата клеветал, ложно возлагая на него вину в том, что он будто бы тебя или другого кого соблазнял или на хищение, или на прелюбодеяние и пр. Так нарушалась девятая заповедь Десятисловия. – Из всего этого очевидно, что ты не любишь слова Мои, отверг Закон и Завет Мой, а следовательно, не достоин, чтобы Я принимал от тебя жертвы козлов или даже тельцов (ст. 17. 9).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Troick...

144 В исполнении этого предприятия он оставлял неизменным все то, что в древнем латинском переводе и греческом LXX согласовалось с еврейским; а что имел перевод LXX и чего не доставало в еврейском то он отмечал особым знаком, а чего наконец недоставало в LXX, то прибавлял (с знаком звездочек), заимствуя не столько с еврейского, сколько из других греческих переводов, находящихся в Гексаплах Оригена (см. Praef. in Psalt, Praef. in vers. 3 libr. Solom. ex Graeco, Praef. in vers. Job ex Graeco et caet. loc.). Особенно заботился он при этом о правописании имен собственных, о точности и определенности выражений перевода и о самом порядке слов, где он был изменен и перемешан; при этом образцом для него был текст еврейский (Praef. in 3 lib. Solom. Praef. ad vers. Ierem. Ex Haebr. Et caet.). 146 «Если бы перевод 70 толковн., – писал Иероним в предисловии к кн. Паралипоменон, – остался чистым, таким, как вышел он из под рук переводчиков, то излишне побуждал бы ты меня, святейший из епископов Хромаций, переводить для тебя на латинский язык еврейские книги; ибо что раз коснулось слуха людей и укрепило веру рождающейся церкви, на то следовало бы согласиться и нам своим молчанием. Но когда в различных странах встречаются различные списки и настоящий древний перевод испорчен и поврежден, то я решился во многом показать, что истинно» и пр. – В спорах со своими противниками, осуждавшими его труд, предпринимаемый как бы для подрыва всеобщего уважения к переводу LXX, блаж. Иероним отзывался часто о последнем довольно невыгодно и несправедливо, называя ею поврежденным и погрешающим против еврейской истины; но такой отзыв был следствием свойственного ему раздражения, ибо во многих других сочинениях он совсем иначе писал об этом переводе, особенно пока не замышлял этого нового труда. Касательно других греческих переводов, он думал, что они намеренно по местам извращены самыми переводчиками-полухристианами и иудеями-отступниками. Кроме того Акила, по его мнению, слишком держится буквы и оттого темен (Hieron. Apol. lib. II.); Симмах, следя за мыслию и не стесняясь словами, далеко уклоняется от истинного смысла; а Феодотион, хотя занимает средину и пред прочили одобряется учеными, однако ж часто, как неверный, портит и извращает слова, чтобы найти защиту своим заблуждениям. Praef. in Job. ex Haebr.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010