Предисловие Приняв в описании Славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки за основание к разделению содержание рукописей, ко второму отделу Описания относим мы рукописи, содержащие в себе писания Святых Отцов и учителей Церкви. Между творениями Отцов в Описании даём первое место их толкованиям на Свящ. Писание. За тем будут следовать догматические и духовно-нравственные писания святых Отцов. К сему, по тождеству или близости содержания, особою частью, приложено будет описание рукописей, содержащих в себе разные Богословские сочинения, оставленные известными и неизвестными учителями и писателями Церковными. Описание рукописей, содержащих в себе толкования святых Отцов на Свящ. Писание, в полном виде или в извлечении, следует порядку книг Библейских. В представляемом Описании находятся, кроме Шестоднева, толкования на книгу Бытия, на Иова, на Псалмы, на Пророков и на все книги Нового Завета. Первая мысль о переводе Отеческих толкований на Славянский язык, или о составлении своего изъяснения, появилась весьма рано. Едва только переведено было Свящ. Писание святыми Кириллом и Мефодием, как Иоанн, пресвитер и экзарх Болгарский, возымел желание воспользоваться для своего народа «готовыми учительскими сказаниями» на Свящ. книги, и составил из них свой Шестоднев. Вскоре за тем появилось в переводе толкование на Псалмы, приписываемое святому Афанасию Александрийскому , и толкование на шестнадцать Пророков. В XII столетии становится известным у Славян толкование Феофилакта Болгарского на Евангелия. В начале XIII столетия у нас уже был перевод толкования на послания Апостола Павла. В том же столетии, вероятно, переведено и толкование Андрея Кесарийского на Апокалипсис. В начале XV ст. совершён на горе Афонской перевод бесед святого Иоанна Златоустог о на книгу Бытия иноком Иаковом, и толкования Олимпиодора, Полихрония и других на книгу Иова – иноком Гавриилом. Последнее толкование было уже второе на сию книгу на Славянском языке, как видно из предисловия переводчика и из существующих списков другого перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Феодор Студит (826 г.) свидетельствует, что употребление святых икон в христианской церкви также древне, как и самое Христианство. По мере распространения Христианства и размножения христиан возрастало и употребление св. икон. 1167 Более древнее свидетельство об употреблении икон мы находим у отцов церкви, как-то: Василия Великого , который, называя употребление большей части икон Апостольским преданием, утверждает, что в его время изображали Пр. Деву и мученика Меркурия, пред которым он любил молиться, потом – Григория Назианзина , Афанасия Александрийского , Иоанна Златоустог о, Григория Нисского , 1168 Августина, 1169 Амвросия Медиоланского и других отцов и учителей церкви. Все они свидетельствуют о том, что в 4-м веке св. иконы употреблялись христианами как в частных домах, так и в церковных собраниях, а самое начало употребления икон положено в первые времена Христианства. Собор Ельвирский прямо предписывает 1170 (305 г.), что в его время было уже обыкновение изображать на стенах предметы поклонения. Преподобный Нил, замученный при Императоре Декии в 252 г. на вопрос некоего Олимпиодора, как украсить храм, отвечал, что стены храма нужно украшать изображениями из истории Ветхого и Нового Завета. Предание же, относящееся к 4-му веку и приводимое отцами 7-го Вселенского собора, свидетельствует, что сам Спаситель чудесным образом изобразил на плате свое лицо и послал свое изображение к Авгарю, владельцу Едесскому, который в тяжкой болезни просил великого Чудотворца посетить его и исцелить. Об изображении Иисуса Христа и Апостолов говорит св. Ириней, Епископ Лионский. Изображения встречаются и у еретиков манихеев. Феодор чтец и Иоанн Дамаскин говорят, что Евангелист Лука написал икону Божией Матери. По словам Мефодия Епископа Патарского, 1171 христиане делали в честь и славу Божию золотые иконы, изображающие начало и власти Ангелов Божиих, вероятно, по примеру Ветхозаветных Херувимов. Евсевий свидетельствует, что между христианами были в употреблении древние живописные изображения св. Ап. Петра и Павла и самого Спасителя. Кроме вышеозначенных лиц, как главных деятелей христианской веры, первенствующие христиане любили изображать и святых Божиих человеков, как-то: Иоанна Крестителя Господня, первомученика Стефана, святого Лаврентия, св. Севастиана с орудиями их страданий, или с пальмовыми ветвями, как символом победы над смертью, 1172 св. Иоанна Богослова, стоящего при кресте с выражением глубокой скорби на лице, согласно со Священным Писанием, 1173 двух воинов, – одного с губкой на копье, а другого – с копьем. 1174 К этим свидетельствам о древности изображения св. лиц нужно еще присоединить и свидетелей безмолвных, то есть, различные изображения, находимые в катакомбах, куда обыкновенно собирались верующие во время гонений на общественное Богослужение. О Христианской иконографии и её разделении как-то: а) символической, б) полусимволической и в) исторической

http://azbyka.ru/otechnik/Gavriil_Goloso...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ДАВИД АНАХТ (Непобедимый) [арм. ; греч. αβδ Αρμνιος Ανκητος; Давид Нергинаци] (70-е гг. V - 1-я пол. VI в.), св. Армянской Церкви, философ, основоположник светского направления древнеарм. философии. Род. в Зап. Армении. Учился в Александрии в философской школе Олимпиодора Младшего; затем в том же городе преподавал философию. Пользовался большой популярностью в греч. мире, успешно выступал в философских спорах в Афинах и К-поле, стяжав славу Трижды Великого и Непобедимого философа. Вернувшись в Армению, продолжал активную научную и педагогическую деятельность. По сообщению Аракела Сюнеци (XIV в.), толкователя сочинения Д. А. «Определения философии», Д. А., преследуемый на родине, удалился в Грузию, где и умер; по др. сведениям, он окончил жизнь в Ахпатском мон-ре (Сев. Армения). Д. А. достоверно принадлежат 4 сочинения: «Определения философии»; сохранились тексты на арм. и греч. языках; древнеарм. текст впервые издан в 1731 г. в К-поле; критический текст (с параллельным рус. переводом) - в 1960 г. в Ереване; греч. текст издан А. Буссе в 1904 г. ( Davidis Prolegomena et in Porphyrii Isagogen commentarium//Commentaria in Aristotelem graeca. B., 1904. Vol. 18. Pars 2. P. 1-79); «Анализ «Введения» Порфирия»; сохранились тексты на арм. и греч. языках; древнеарм. текст впервые издан в 1793 г. в Мадрасе; критический текст - в 1976 г. в Ереване; греч. текст опубликован Буссе (Ibid. P. 80-219); «Толкование «Аналитики» Аристотеля»; сохранились тексты только на арм. языке; оригинал оставляет впечатление части более обширного комментария: в сохранившихся текстах разбираются только первые главы «Первой Аналитики» Аристотеля ; текст впервые издан в 1833 г. в Венеции; критический текст вместе с рус. переводом - в 1967 г. в Ереване; «Толкование «Категорий» Аристотеля»; сохранились тексты на арм. и греч. языках; долгое время считалось принадлежащим александрийскому неоплатонику Элиасу (Элию) (см.: Аревшатян С. С. Формирование философской науки в древней Армении. Ереван, 1973. С. 277-285); рус. перевод издан в 1911 г. в С.-Петербурге.

http://pravenc.ru/text/168536.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИОАНН ДРУНГАРИЙ [греч. Ιωννης τς Δρουνγαρας] (VII в.?), визант. экзегет, составитель катен на книги великих пророков. О личности И. Д. ничего не известно. Его имя на греч. языке, вероятно, указывает принадлежность И. Д. к высокопоставленной семье визант. военачальника (друнгария). Из катен И. Д. очевидно, что он жил ранее X в., но не ранее 2-й пол. VI в. ( Krumbacher. Geschichte. S. 211). Учитывая, что деятельность упоминаемых им в катенах церковных писателей относится к 1-й пол. VI в., предпочтительнее выглядит более ранняя дата - 2-я пол. VI - нач. VII в. В пользу этой даты также говорит и тот факт, что И. Д. вынужден специально оговаривать использование сочинений Феодорита , еп. Кирского, следов., лит. деятельность И. Д. имела место после Вселенского V Собора (553), осудившего некоторые труды этого автора, когда спор о «Трех Главах» оставался актуальным. И. Д. активно использовал творения Феодорита Кирского, особенно в катене на Книгу прор. Даниила. Каждую из катен на книги Исаии, Иеремии (Плач Иеремии), Иезекииля и Даниила он сопроводил предисловием; в некоторых из них И. Д. писал, что использовал сочинения не только отцов Церкви (свт. Василия Великого, Кирилла Александрийского), но и таких церковных писателей и учителей Церкви, как Ориген, Евсевий Эмесский, Евсевий Кесарийский, Аполлинарий Лаодикийский и др. Он объяснял, что в сочинениях авторов, высказывавших спорные мнения, можно использовать мн. идеи для толкования Свящ. Писания. Так И. Д. почтительно отзывается об экзегетических сочинениях Севира Антиохийского. В предисловии к катене на Книгу прор. Иезекииля И. Д. отметил, что ему не удалось найти комментарии отцов Церкви к тексту пророка, поэтому пришлось пользоваться трудами Оригена, Полихрония и Феодорита Кирского. Катены И. Д. целиком не изданы, интерес для исследователей гл. обр. представляют предисловия И. Д. Соч.: Prologus eruditissimi et nobilissimi domini Joannis Drungarii in beatum Hesaiam//PG. 24. Col. 81-83; Idem// Faulhaber M. Die Propheten-Catenen nach römischen Handschriften. Freiburg i. Br., 1899. S. 192; In Jeremiam Prophetam Commentarii/Ed. M. Ghislerius. Lugduni, 1623. 3 t. [фрагм. со схолиями Олимпиодора]; Scriptorum veterum nova collectio/Ed. A. Mai. R., 1825. T. 1. P. 161-221 паг.] [фрагм. катены на Книгу прор. Даниила]; Pitra. Analecta Sacra. T. 2. P. 253-268 [Дан 13].

http://pravenc.ru/text/471150.html

Филологический анализ фрагмента «Комментария на книгу Иова» диакона Олимпиодора Александрийского Диплом Константин Норкин Представляем вниманию читателей портала Православие.Ru диплом выпускника Сретенской духовной семинарии Константина Норкина , посвященный филологическому анализу и переводу с древнегреческого языка фрагмента «Комментария на книгу Иова» диакона Олимпиодора Александрийского. Научный руководитель: Надежда Касимовна Малинаускене , рецензент: диакон Онисим Дубровин. Диплом был защищен 13 мая 2013 с оценкой «отлично». Иов на гноище. Византийская миниатюра    СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ В дипломной работе представлены результаты филологического анализа фрагмента «Комментария на книгу Иова» диакона Олимпиодора Александрийского. Изучен контекст эпохи VI века в историко-культурном и языковом отношениях, а также по возможности – личность самого автора. Исследованы особенности всех уровней языка в анализируемом тексте диакона Олимпиодора, соответствие данного текста классическим нормам греческого языка, особенности используемой богословской терминологии, а также ее связь со святоотеческой традицией. Кроме того, дано представление о требованиях к переводам с древнегреческого языка вообще и в области византийской христианской письменности в частности, намечены принципы перевода и осуществлен перевод 28-й главы «Комментария на книгу Иова», включающий в себя толкование на 38–39 главы этой книги. Актуальность настоящей работы определяется ценностью для читателя книги Иова, значимым толкователем и одним из первых древних текстологов которой был диакон Олимпиодор. Теоретическую базу работы составляют исследования общего характера по древнегреческому языку академика С. И. Соболевского и современного специалиста по истории греческого языка доцента М. Н. Славятинской. В случае необходимости привлекается капитальная «Греческая грамматика» Швицера на немецком языке. Используются также классический труд профессора А. А. Реформатского по общему языковедению и работы академика Д. Н. Шмелева в области теоретической семантики и русской лексикологии. При работе над лексикой учитывались принципы исследования термина в трудах А. Ф. Лосева по античной философии , а в работе над словообразованием – методика контекстуального анализа древнегреческих префиксальных глаголов в работе Н. К. Малинаускене. Никаких исследований по языку самого диакона Олимпиодора Александрийского нам обнаружить не удалось. Для осмысления теоретических проблем перевода были использованы Толковый переводоведческий словарь и Литературная энциклопедия, а также идеи ученых-переводчиков, высказанные ими в разных источниках.

http://pravoslavie.ru/64067.html

Статистика Прокл Диадох Прокл Диадох (др.-греч. Πρκλος Διδοχος, лат. Proclus; 8 февраля, 412, Византий — 17 апреля, 485, Афины) — античный философ-неоплатоник, руководитель Платоновской Академии, при котором неоплатонизм достиг своего последнего расцвета. Очерк жизни Время жизни Прокла восстанавливается по источникам как 410—485 гг. Биограф Прокла Марин приводит его гороскоп, по астрономическим данным которого дата рождения Прокла определяется как 8 февраля 412 г. Прокл родился в Византии в семье богатого адвоката из Ликии. Намереваясь пойти по стопам отца, подростком уехал в Александрию, где учился сначала риторике, затем заинтересовался философией и стал учеником александрийского неоплатоника Олимпиодора Младшего. Именно у него Прокл начал изучать логические трактаты Аристотеля, в трактовке которых он, как сообщает Марин, достиг успеха уже в то время. В возрасте 20 лет Прокл переезжает в Афины, где Платоновскую Академию в то время возглавлял Плутарх Афинский. Плутарх, несмотря на свой преклонный возраст, стал заниматься с Проклом лично, изучая с ним трактат Аристотеля «О душе» и диалог Платона «Федон». Через два года Плутарх скончался, передав руководство школой своему ученику Сириану, у которого Прокл продолжил своё обучение. Марин сообщает, что уже к 28-летнему возрасту Прокл написал одну из своих главнейших работ, комментарий на платоновского «Тимея». Около 450 г., после смерти Сириана, Прокл становится схолархом Платоновской Академии. Время жизни Прокла — закат древнегреческой цивилизации. Языческие культы ещё отправлялись, но христиане все больше настаивали на их запрете. В это время из Парфенона была изъята знаменитая статуя Афины работы Фидия, что в окружении Прокла было воспринято как кощунство. В полемике с христианами Прокл не был пассивной стороной — как сообщает Суда, он написал «Возражения против христиан» в 18 книгах (работа не сохранилась). В какой-то момент конфликт христиан с академиками приобрел такое напряжение, что Прокл был вынужден на год уехать из Афин в Лидию. Во время путешествия по Азии Прокл познакомился с некоторыми восточными учениями, которые синтезировал с собственной системой. Религиозная практика, молитвы солнцу, ритуалы при Прокле стали в Академии необходимой составляющей самого образовательного процесса. Марин сообщает, что Прокл «дни и ночи» проводил в молитве, в орфических и халдейских очищениях и в исполнении «всяких других религиозных обрядов». В личной жизни Прокл придерживался аскетических принципов: не был женат, воздерживался от мясной пищи и соблюдал посты согласно указаниям богов, являвшихся ему во сне. Прокл не чуждался общественной деятельности; он принимал участие в городских собраниях. Умер в Афинах, в возрасте 73 лет, оставив преемником Марина. Похоронен в Афинах в одном склепе со своим учителем Сирианом. Библиография

http://lib.cerkov.ru/authors/1151

Глава III «Вопросы перевода» содержит описание принципов перевода, которыми руководствуются ученые-переводчики, имеющие опыт перевода на русский язык с древнегреческого. Здесь же предлагается исследование стилистики анализируемого текста, устанавливаются отклонения от основного стиля и анализируется возможность или невозможность отражения таких особенностей в переводе. Далее помещен перевод Вступления к «Комментарию на книгу Иова» и 28-й главы самого толкования. В приложении приводятся тексты Введения и 28-й главы «Комментария» в оригинале по критическому изданию Д. Хагедорна. Глава I. ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНАЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ЭПОХИ ДИАКОНА ОЛИМПИОДОРА 1.1. АТТИЧЕСКИЙ ДИАЛЕКТ И КОЙНЕ Изначально древнегреческий язык существовал, как определяли сами эллины, в четырех диалектах: аттический, ионийский, дорийский, эолийский. Во времена Афинского союза (V в. до Р. Х.), при ведущей роли Афин во всей Элладе, на доминирующее место в системе диалектов выходит язык гегемона – аттический диалект. Способствовал этому и подъем в культурной жизни этого полиса: мощный расцвет литературного творчества (Эсхил, Софокл, Аристофан), создание различных философских школ (Сократ, софисты: Протагор, Горгий и др.; материалисты: Демокрит; отдельные известные философы: Платон, Аристотель; развитие ораторского искусства: Лисий, Демосфен, Исократ). «Аттический диалект есть наиболее обработанная форма греческого языка» , и в эпоху Александра Македонского в Александрии, центре эллинистической культуры, его классическая форма IV–V веков становится нормой литературного языка для всей «ойкумены». На основе аттического наречия, при сильном влиянии ионийского, в меньшей степени – всех других диалектов, в III веке до Р. Х. начинает формироваться общий разговорный язык – койне (κοιν), который ко времени Рождества Христова вытесняет все остальные . Литературный язык этого времени имеет органическую связь с разговорным, но имеет особенности, приближающие его в той или иной мере к классическому аттическому диалекту.

http://pravoslavie.ru/64067.html

hom. III 2). Кроме того, если бы «всечистая душа Господа была лишена воли, то ясно, что Он вынужденно подчинялся Слову Божиему наподобии бессловесного [существа]», что было бы равнозначно ереси Аполлинария (Ibid. III 5). Во Христе человеческое естество становится собожественным, «единобожным» (μθεος - выражение, встречающееся уже у свт. Григория Богослова ). «Анастасиана» Под этим именем условно объединяют ряд приписываемых А. С. произведений др. авторов: «Толкования на Шестоднев» в 12 кн.- экзегетическое творение, относимое к X в. (J. D. Baggarly); «Против монофизитов» (PG. 89. Col. 1180-1190) - подборка неизвестных по др. источникам цитат ересиархов (Ария, Аэтия , Евномия ) и богословов IV - нач. V в. ( Евстафия Антиохийского, Аполлинария, свт. Василия Великого , свт. Прокла , свт. Амфилохия и Олимпиодора ) - подложное сочинение неопределенной эпохи; «Против иудеев» (Ibid. Col. 1204-1281) - диалог христианина с иудеем, написанный не ранее IX в.; «Беседа о трех сороковинах» (Ibid. Col. 1389-1397), XII в.; «Определение нашей веры» и «История ересей и Соборов», автором к-рых считается некий синайский мон. Анастасий (VIII в.?); неск. сочинений (CPG, N 7776-7779) др. Анастасия Синаита, канониста (IX-XI вв.); сочинения Анастасия Аллегориста ; антимонофизитский сб. «Учение отцов о воплощении Слова» (Doctrina patrum de incarnatione Verbi; CPG, N 7781), приписываемый также св. Анастасию Апокрисиарию († 666) - важнейший богословский флорилегий кон. VII - нач. VIII в., в 1-й части к-рого (гл. 1-32) содержится систематическое изложение святоотеческой триадологии и христологии (прежде всего Каппадокийских отцов и свт. Кирилла Александрийского), направленное против монофизитства и монофелитства; 2-я часть (гл. 32-45) не носит систематического характера, представляя собой подбор цитат церковных авторов по различным вопросам христ. веры. Память А. С. указывается в визант. литургических памятниках 20 и 21 апр. Под 20 апр. она зафиксирована в Типиконе Великой ц . IX-X вв. (Mateos. Typicon. P. 268-269) и Минологии Василия II (PG. 117. Col. 413; Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 1. С. 573), под 21 апр. отмечена в Синаксаре К-польской ц. и др. синаксарях (SynCP. Col. 617-618). В наст. время в богослужебных книгах греч. Церквей память А. празднуется 21 апр. В 1-й пол. XII в. на Руси был осуществлен перевод краткого жития А. С. из Минология Василия II, включенный в нестишной Пролог. В 1-й пол. XIV в. житие было вновь переведено (по-видимому, сербами на Афоне) в составе Стишного Пролога. В ВМЧ приводятся оба кратких жития: под 20 апр.- из нестишного Пролога, под 21 апр.- из Стишного Пролога (Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 98-99). Совр. календарь РПЦ отмечает память А. С. 20 апр.

http://pravenc.ru/text/114898.html

Кроме перевода Шестоднева Иоанна Златоуста существуют и переводы его толкований на псалмы (4, 5, 6, 7, , 141 и 8), которые сохранились до наших дней в одном сборнике XVII века 353 . Кроме толкования псалмов св. Иоанном Златоустом сохранился и перевод толкования Псалтири и библейских псалмов св. Афанасия Великого , также сербско-старославянской рецензии. Рукопись этого перевода относится к XVI веку и хранится в библиотеке монастыря Дечана 354 . По количеству сохранившихся рукописей можно заключить, что большой любовью пользовался и перевод толкования на Книгу Иова. Имеется свидетельство, что толкование на Книгу Иова перевел Гавриил Хиландарец 355 в 1411–1412 годах. Рукопись этого толкования, которое принадлежит Олимпиодору Александрийскому 356 , в настоящее время хранится в Москве 357 . Кроме этой рукописи толкования на Книгу Иова сохранились и другие рукописи, которые датируются периодом с XIV до XVII века. Одна из них хранится в библиотеке монастыря Дечана (XIV век), а другая – в библиотеке Патриархии (XVII век). В обоих этих [последних] случаях, а вероятно, и в первом, речь идет, в сущности, о сборнике толкований на Книгу Иова, который начинается предисловием Олимпиодора, диакона Александрийского, и «сказанием» об Иове и продолжается чередующимися толкованиями Дидима Слепца , Полихрония, Златоуста, Иулиана, Севира, Оригена , Аполлония 358 . О том, что сербы интересовались ветхозаветной проблематикой, свидетельствует очень частое использование ветхозаветных тем в церковной живописи 359 . Фресковой живописью и иконописью наглядным образом засвидетельствован подготовительный характер Ветхого Завета и его пророчеств в отношении Нового Завета. Поэтому не случайно, что лики пророков и изображения ветхозаветных пророчеств были любимыми темами иконописцев. То, что толкователи объясняли в своих толкованиях словом, художники выражали и толковали кистью. Давно замечено, что одним из основных свойств православной иконописи и фресковой живописи является их символизм, который придает живописи не только поучительно-повествовательный характер, но и делает ее свидетельницей глубокой тайны изображенного лика или события.

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Rado...

Однако уже в I веке до Р. Х. возникает реакция в пользу употребления в письменной речи исключительно аттического диалекта с его синтаксисом, уже значительно отличавшимся от живого языка, и своим словарным запасом. Ритор Аристид (II в. по Р. Х.) говорил о себе, что не употребил в своих произведениях ни одного слова «не из книг» . Поначалу такая «реформа» вызвала сопротивление, поскольку теперь между языком разговора и языком литературы пролегала пропасть, но с течением времени такое положение вещей стало общим законом. При всем этом аттический диалект в таком положении тоже претерпевал изменения при воздействии живого языка, что проявлялось как в синтаксисе, так и в лексике. В этой атмосфере противостояния литературного и разговорного языков появляется и развивается христианство. Как утверждает Соболевский, «в теории – все христианские авторы, с глубины древних времен до средних веков, почти все без исключения держались взгляда, что надо писать простым языком; но на практике они следовали как раз противоположному» . Василий Великий в послании к Ливанию отмечает: «Мы имеем общение с Моисеем и Илиею и с подобными им блаженными мужами, которые высказывают нам свои мысли на варварском языке; мы говорим то, что получили от них, – истинное по мысли, но неучено по способу выражения. Если мы и научились чему у вас, то позабыли это за давностью времени» . Однако на практике христианским авторам было трудно писать о высоких богословских истинах на языке простого народа, который образованные люди презирали. Поэтому большинство отцов Церкви следовало аттикизму – преобладающему направлению в литературе Византии – и считало, что не нужно пренебрегать хорошим слогом в изложении христианского учения. Исидор Пелусиот по этому поводу замечает: «У божественной мудрости язык низкий, но содержание высоко, как небо; а у светской – способ выражения блестящий, но дела пресмыкаются по земле. А если бы кто мог совместить в себе содержание первой и способ выражения второй, то по справедливости он мог бы считаться величайшим мудрецом; ибо красноречие может быть орудием мудрости, которая выше мира, если будет подчинено ей, как тело душе» . Следование высокому литературному аттическому диалекту распространялось не только на письменные жанры, но и на гомилетические. И это при том, что такой язык становился все менее понятен простому необразованному народу. Из жития Иоанна Златоуста известна просьба женщины учить народ более простым и понятным языком. Видимо, святитель внял просьбе паствы, что подтверждает патриарх Фотий, который объясняет этим более низкий, приближенный к разговорному язык Златоуста в проповедях на книгу Бытия . 1.2. СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ В ВИЗАНТИЙСКОЙ ИМПЕРИИ

http://pravoslavie.ru/64067.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010