О причинах гибели царств Подготовка текста, перевод и комментарии М. А. Салминой, перевод О. В. Творогова Сочинение «О причинах гибели царств» представляет собой трактат на политическую тему и носит в подлиннике пространное заглавие «Описание вин или причин, которыми к погибели и к разоренью всякие царства приходят, и которыми делами в целости и в покою содержатца и строятца». Это памятник исторической мысли, содержащий попытку осмыслить судьбы государств и причины, приводящие их к неустройству и гибели. В нем ставятся вопросы о причинах возникающих смут и мятежей и на первый план выдвигается вопрос о царской власти, о необходимых для «хорошего царя» качествах, а также вопрос о поведении «начальников», подчиненных царя. Историко-политические рассуждения в нем иллюстрируются конкретными примерами из античной истории, что придает памятнику литературный интерес. Трактат является, возможно, памятником новолатинской литературы, попавшим на Русь в XVII в. через польско-украинско-белорусское посредство. Некоторые списки сочинения содержат имя переводчика – Василия Садовулина (или Садовского). Но источник перевода пока не обнаружен. Декларируемая в издании 1989 г. принадлежность памятника Николаю Спафарию (см.: Н. Г. Милеску Спафарий – ученый, мыслитель, государственный деятель. Кишинев, 1989. С. 101–132) несостоятельна. Вместе с тем заслуживает рассмотрения датировка памятника 1670-ми гг. Трактат переписывался и в XVIII в. и имел хождение в старообрядческой среде. Один из списков памятника находился в библиотеке Петра I (рукопись БАН. 17.8.10). Древнерусский текст трактата сложен по языку, изобилует громоздкими конструкциями. Списки памятника датируются XVII–XVIII вв. Древнейшим является список РНБ, в. Текст печатается по списку РНБ, впервые опубликованному М. А. Салминой в издании: ТОДРЛ. М.;Л., 1954. Т. 10. С. 342–352; исправления сделаны по списку РНБ, собр. Титова, 1121 (старый номер 2350). ОПИСАНИЕ ПОВОДОВ ИЛИ ПРИЧИН, ПО КОТОРЫМ РАЗЛИЧНЫЕ ГОСУДАРСТВА ПРИХОДЯТ К ГИБЕЛИ И РАЗОРЕНИЮ, И О ТЕХ ДЕЯНИЯХ, БЛАГОДАРЯ КОТОРЫМ ОНИ В ЦЕЛОСТИ И ПОКОЕ ЖИВУТ И РАСЦВЕТАЮТ

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

А.А. Половцов Спафари Милеску, Николай Гаврилович, (Spatar Nicolas Milescu) Спафари Милеску , Николай Гаврилович, (Spatar Nicolas Milescu, Nicolaus Spatarius Moldavolacone baron et olim generalis Walachiae) – переводчик Посольского приказа, писатель, русский посланник в Китае. Родился около 1625 г., умер около 1709 г. С. называл себя Moldavolacon, и есть данные, указывающие на происхождение его предков из Пелопонесса. Родина С. – дистик Молдавии Веслуй, в котором находилось его имение Милешт. Родители С., родственники господаря Александры Дуки, были богаты и знатны. С. получил очень хорошее образование. В Константинополе, под руководством Гавриила Власия, он изучил древнегреческий, латинский, арабский, турецкий, новогреческий, славянский, русский и итальянский языки и ознакомился с богословием, философией, историей и литературой. Для довершения образования С. путешествовал в Италию. Возвратившись на родину, С. занимал по службе знатнейшие должности. При господаре Стефане Георгице (с 1653 г.) С. был его приближенным и другом, сопровождал его в походе на помощь валахам и трансильванцам и во время его, между прочим, изучал рукописи библиотеки монастыря Нямцу в Сев. Молдавии. Частая смена господарей не отзывалась на высоком служебном положении С., хотя иногда на него возлагались поручения, к которым он, казалось бы, совсем не был подготовлен; так, в 1658 г. С. командовал отрядом в 1000 ч., посланным на помощь трансильванскому воеводе Боргаю. Особенно возвысился С. при господаре Стефанице (с 1659 г.), у которого он был секретарем. Летописец говорит, что С. «ходил с провожатами впереди, как у князя, с булавами и мечами, с серебряными чепраками на лошадях». Власть увлекла С., и он возмечтал о возможности достичь господарства происками. С этою целью он написал письмо, которое, свернув, вложил в выдолбленную палку и переслал воеводе Константину Бессарабу-Старому, предлагая ему низложить Стефаницу. Но Константин Бессараб послал письмо С. Стефанице, который за измену приказал палачу, в своем присутствии и своим ножом, отрезать С.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/r...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ СОБОР 1672 Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Константинопольский Собор 1672 года , сформулировавший православную позицию по вопросу богословия семи таинств, а также в отношении других аспектов церковного учения (почитание святых, экклезиология, иконопочитание, соблюдение постов, канон Священного Писания) На карте: Яндекс.Карта , Google-kapma (нет точных координат) Причиной созыва в 1672 году Константинопольского и Иерусалимского Соборов послужила богословская полемика между католиками и кальвинистами , происходившая в то время во Франции. Обе стороны стремились доказать, что их вероучение разделяется православными Церквами. Реформатский пастор из Шарантона Ж. Клод (1619-1687), полемизировавший с католическими богословами-янсенистами (А. Арно, П. Николем и др.), выдвинул со ссылкой на " Православное исповедание " Кирилла Лукариса утверждение, что православная Церковь отрицает пресуществление и что учение о пресуществлении Св. Даров и о поклонении им нигде, кроме католической Церкви, неизвестно. Богословы-янсенисты в свою очередь доказывали непрерывность веры Церкви в то, что в таинстве Евхаристии преподаются истинное Тело и истинная Кровь Господа Иисуса Христа, и попытались заручиться свидетельством в пользу этого учения у представителей православной Церкви при помощи французского посла в Константинополе Ш. М. Ф. Олье де Нуантеля. Поддержка янсенистам была оказана патриархом Иерусалимским Досифеем II Нотарой . Появились несколько сочинений, посвященных спору янсенистов с кальвинистами. Николай Спафарий (+ между 1708 и 1714) в 1667 году адресовал франц. послу в Швеции С. Арно де Помпонну, племяннику Арно, сочинение под названием " Руководство... то есть суждение Церкви восточной... о пресуществлении Тела Господня " (Enchiridion sive Stella Orientalis Occidentali splendens, id est sensus Ecclesiae Orientalis scilicet Graecae de transsubstantione Corporis Domini). В этом небольшом сочинении Спафарий во французском евхаристическом споре поддержал католическую сторону, однако определил образ преложения Даров как непознаваемый . Патриарх Иерусалимский Нектарий направил два письма (1671/2), где подтверждал согласие с католиками в вопросе о " сверхъестественном пресуществлении Святого Хлеба " ( το ερο ρτου περφυς μετουσωσις). Патриарх Нектарий писал о пресуществлении хлеба и вина в нетленное Тело Христово также и в антилатинском сочинении " О главенстве папы " , где утверждал в контексте обсуждения вопроса о возможности заплесневения Даров, что тлению подвержены только их акциденции (συμβεβηκτα), но не само нетленное Тело Спасителя.

http://drevo-info.ru/articles/13679663.h...

(Речь, произнесенная на публичном акте Московской Духовной Академии 1 октября 1889 года экстраординарным профессором Н. Каптеревым ) С самого начала XVII столетия в русском обществе начинает пробуждаться и с течением времени все более усиливаться и крепнуть сознание, что прежние знания, которыми доселе жило русское общество, теперь стали уже недостаточны, вследствие чего у нас возникла потребность в людях ученых, научно образованных, которые бы доставили русским возможность получать более разностороннее и широкое образование, нежели какое существовало у нас до сих пор. За удовлетворение этой новой народившейся потребности обновить и расширить или устаревшие, или уже теперь недостаточные прежние знания взялось с половины XVII века само правительство. Уже в 1632 году царь и патриарх обращались к Константинопольскому патриарху Кириллу Лукарису, чтобы он приискал на Востоке православного учителя и прислал его в Москву, и когда в это время в Москву приехал прото-синкелл Александрийского патриарха Иосиф, ранее живший в Южной России и знавший славянский язык, то царь и патриарх оставили его в Москве для перевода книг с греческого языка на славянский и для учения малых ребят греческому языку. Затем, в половине XVII века к нам является учитель, греческий архимандрит Венедикт, ведутся переговоры о вызове в Москву известного Мелетия Сирига, оставляется в Москве для учительства известный Арсений Грек, вызываются ученые киевляне: Епифаний, Арсений и Дамаскин; являются в Москву, по вызову правительства или сами, ученые греки: митрополит Навпакта и Арты Гавриил Власий, Паисий Лигарид, архимандрит Дионисий, архимандрит Симеон, Николай Спафарий или из Южной Руси ученый Симеон Полоцкий  и другие. В документах о приезде некоторых из этих лиц иногда прямо говорится, что они вызываются правительством или сами являются в Москву, между прочим и для учительства русских людей наукам. Основываясь на том, что правительство вызывало ученых православных иностранцев между прочим и для учительства и что некоторые из них действительно иногда занимались у нас частным, домашним учительством, современные ученые приходят к тому заключению, что в Москве еще за несколько десятков лет до открытия Славяно-греко-латинской академии, именно – с самого начала половины XVII века, уже существовало несколько греко-латинских школ, открытых будто бы вызванными в Москву правительством учителями греками и киевлянами.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Kapter...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла МАРКЕЛЛ († 21.08.1698, Казань), митр. Казанский и Свияжский (1690-1698). Происхождение и мирское имя М. неизвестны. Как предполагает ряд исследователей, М. до принятия пострига в 1674 г. долгое время служил в Посольском приказе переводчиком ( Липаков. 2007. С. 98). Из материалов Посольского приказа, однако, следует, что «чернец Маркелл» 19 июня 1672 г. приступил к переписыванию вновь переведенных Николаем Спафарием и Петром Долговым «Книги избраной вкратце о девятих мусах и седмих свободных художествах» (ГИМ. Син. 527) и «Хрисмологиона» ( Белоброва. 1993. С. 335-336; РНБ. Эрм. 27; И. А. Шляпкин ошибочно считал, что М. сам переводил эти книги - Шляпкин. 1991. С. 167). М. обладал навыками каллиграфии (писал «большим письмом») и владел техникой письма на высоком уровне, поскольку меньше чем за месяц (к 6 июля 1672) подготовил 8 тетрадей «в полдесть» кн. «Мусы» и 20 тетрадей в лист «Хрисмологиона» (ДАИ. Т. 6. 43. IX. С. 191). Вероятно, к тому времени М. недолго служил в приказе, поскольку в июне 1672 г. он обратился к царю Алексею Михайловичу с челобитной о назначении ему поденного корма «против моей братьи старцов иноземцов». Спустя неск. дней ему был назначен корм по пять алтын в день, как и др. иноземным писцам приказа (Там же. VI-VII. С. 190-191). На основании этих сведений исследователи считали, что М. имел западнорус. (белорус.) ( Леонид (Кавелин) . 1889. С. 304; Харлампович. 1914. С. 256) или южнорус. (укр.) происхождение ( Шляпкин. 1891. С. 167. Примеч. 1). В своей челобитной М. также просил царя обратить внимание на его знание лат. и польск. языков, готовность «не толко на письмо», но и «на всякое… дело» (ДАИ. Т. 6. 43. VI. С. 190). В сообщениях, относящихся к более позднему времени, упоминается о знании М. итальянского, французского, греческого, немецкого, татар. языков и говорится о начале его карьеры в качестве переводчика в Посольском приказе. Столь многочисленные навыки и стремление обратить на себя внимание властей имели успех. Вскоре М. стал патриаршим тиуном, потом строителем Свенского в честь Успения Пресвятой Богородицы мужского монастыря под Брянском ( Леонид (Кавелин), архим. Систематическое описание славяно-рос. рукописей собр. гр. А. С. Уварова. М., 1894. Ч. 3. 1720 (575). С. 286), а не позднее 1679 г.- 1-м архимандритом этой обители.

http://pravenc.ru/text/2562304.html

Переводная литература Переводы и издания книг. Как в древнем периоде первыми памятниками славянской письменности были переводные сочинения с греческого языка, так и новая русская литература началась также переводами книг с иностранных языков. Перевод книг был лучшим средством к тому, чтобы познакомить русских с теми результатами, каких достигли в Европе наука, искусств и промышленность. Поэтому Петр В. обращал на них особенное внимание. Изучение европейских языков не входило в интересы древнего образования; но в посольском Приказе, для переводов и вообще ведения посольских дел, были толмачи из обрусевших иностранцев (преимущественно поляков и немцев). Эти толмачи и были первыми переводчиками иностранных книг. Между ними известны: Говзинский, переводчик басен Эзопа и тропника папы Иннокентия, Николай Спафарий, переведший Христологион, голландец Андрей Виниус, который не только переводил книги, но и, по поручению Петра, просматривал переводы других переводчиков. После толмачей посольского приказа, главными переводчикам были духовные лица, воспитанники Киевской и Московской академий. Ни в Киеве, пи в Москве не изучали европейских языков, но там изучали язык латинский, который и был в то время главным ученым языком в Европе, так что на нем писали и немецкие и французские ученые и часто переводили на него книги, написанные на других языках; поэтому, при знании латинского языка, московские и особенно киевские ученые могли переводить разные книги. Гавриил Бужинский напр., не зная немецкого языка, перевел «Введение в историю европейских государств» немецкого писателя, Пуффендорфа, с латинского Крамерова перевода. Кроме Бужинского, из киевских ученых известны как переводчики Симон Кохановский и Феофил Кролик, который, кроме латинского, знал еще немецкий язык. В Москве занимались переводом книг ученые греки братья Лихуды и ученики их, Федор Поликарпов и Алексей Барсов. Лихуды, кроме греческого и латинского языков, знали еще язык итальянский, который и преподавали, по приказанию Петра.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Porfirev/...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АСПИД [Аспида; греч. σπις, οπδα], ядовитая змея, упоминаемая в Свящ. Писании (Быт 49. 17; Втор. 32. 33; Иов 20. 14; Пс 57. 5-6, 90. 13, 139. 4; Ис 11.8, 14.29, 30.6; Притч 23. 32; Рим. 3. 13). Развитию образа А. в христ. книжности послужил фрагмент из 57-го псалма: «                                          » (5-6). «Физиолог» визант. редакции описывает А. как существо, «имающи лепоту дивну», но наделенное кровожадным нравом: самка во время совокупления убивает самца, а рождающиеся дети прогрызают чрево матери; в нек-рых списках упоминаются также смертоносный взгляд А. (ср.: василиск, Горгона) и его дыхание, сжигающее все вокруг. Чтобы поймать А., охотники используют ветки омелы и одежду из пропитанной уксусом травы, бросают перед ним воловий навоз (испытывая к нему пристрастие, А. открывает уши и становится уязвим), произносят заклинания. В древнерус. азбуковниках А.- мифическая крылатая змея, с птичьим носом и раздвоенным хвостом, не переносящая звука трубы. Ловцы изматывают А. беспрестанной игрой на трубах, а потом хватают его раскаленными железными клещами. В «Собрании о неких собствах естества животных» Дамаскина Студита (рус. списки известны с XVII в.) об А. говорится, что это двуногий ядовитый змей, он не любит звука муз. инструментов и охотники ловят его при помощи органов. Аспид. Миниатюра из " Собрания о неких собствах естества животных " Дамаскина Студита. XVIII в. (РГБ. Унд. 688. Л. 69 об.) Аспид. Миниатюра из " Собрания о неких собствах естества животных " Дамаскина Студита. XVIII в. (РГБ. Унд. 688. Л. 69 об.) В более поздних памятниках (напр., «Книге естествословной», приписываемой Николаю Спафарию , кон. XVII - нач. XVIII в.) появляются нек-рые подробности описания А.: «звериные» уши, крылья, подобные крыльям летучей мыши, тело и хвост покрыты твердой и красивой чешуей, яд содержится не только «в устех», но и в хвосте; «летает прытко» и «велегласно свищет», убивая людей и животных ядовитым дыханием (РНБ. Q.V. 3. Л. 64-64 об., XVIII в.). В сборниках смешанного содержания кон. XVII - нач. XVIII в. А. представлен как мифическое существо, совмещающее в себе черты змеи, человека, василиска и птицы (РГБ. Унд. 628. Л. 416об.; РГБ. Рум. 364. Л. 387об.), как летающий змей (БАН. 33.9.1. Л. 80об.), как водное животное (РГБ. Поп. 74. Л. 33об.).

http://pravenc.ru/text/76668.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла МОМИНА Майя Андреевна (род. 29.01.1934, Ленинград), литургист, славист, специалист по древнеслав. гимнографии. Род. в семье служащих: отец М. был инженером, мать - преподавателем иностранных языков. Окончила рус. отд-ние ЛГУ, изучала древнекит. язык у проф. С. Е. Яхонтова, занималась санскритом, греч. языком и латынью. Училась в аспирантуре ЛГУ у проф. Б. А. Ларина, защитила канд. диссертацию, посвященную языку книги Николая Спафария «Описание Китая». После защиты диссертации 5 лет работала в Петрозаводском педагогическом ин-те на рус. отделении, затем вернулась в Ленинград. Поступила на работу в ленинградский филиал Московского гос. полиграфического ин-та (ныне Высшая школа печати и медиатехнологий при С.-Петербургском гос. ун-те промышленных технологий и дизайна) на кафедру книгоиздания и книжной торговли, где вела различные лингвистические курсы. В нач. 90-х гг. XX в. перешла в отдел каталогизации ГПБ (ныне РНБ), где работает по сей день. В кон. 60-х гг. XX в. начала самостоятельно изучать литургику; работая в ГПБ, описала и исследовала многие литургические рукописи, прежде всего гимнографические. Была одним из соавторов курса «История христианской литургической письменности», который неофициально читал в Ленинграде Н. А. Мещерский в 1977-1986 гг. В те же годы сотрудничала с прот. Анатолием Просвирниным (впосл. архимандрит Иннокентий ) и принимала участие в подготовке к изданию богослужебных Миней в 24 томах. Исследовала слав. традицию Акафиста Пресв. Богородице. Большую часть жизни М. посвятила изучению слав. Триоди , выделила ее типы в соответствии с греч. Триодями. Совместно с Н. Трунте издала Постную Триодь по слав. рукописям XI-XIV вв. Соч.: Этнические термины и названия должностных лиц и сословий в рус. языке XVII в. (на мат-ле «Описание Китая» Н. Г. Спафария): АКД/ЛГУ. Л., 1965; Постная и цветная Триодь//Методические рекомендации по описанию славяно-рус. рукописей, хранящихся в СССР.

http://pravenc.ru/text/2564090.html

Маркелл, митрополит Казанский и Свияжский Родился на юге России, год рождения неизвестен. До пострижения в монашество служил писцом в Посольском приказе. В 1672 году переписывал подносные экземпляры сочинений Николая Спафария и Петра Долгова: «Книга избраная вкратце о девятих мусах и седмих свободных художествах» (ГИМ, Синод, собр., 527) и «Хрисмологион» (ГПБ, Эрмитаж собр., 27). После пострижения был назначен судьей на патриаршем дворе. С 1679 года – архимандрит Свенского Успенского монастыря в городе Брянске Орловской епархии. 21 марта 1680 года хиротонисан во епископа Суздальского и Юрьевского с возведением в сан архиепископа. С 6 сентября 1681 года – митрополит Псковский, Изборский и Нарвский. С 8 сентября 1690 года – митрополит Казанский и Свияжский. Скончался 21 августа 1698 года в Казани. Погребен в кафедральном соборе. Митрополит Маркелл был хорошо образован, он знал греческий, латинский, французский, итальянский, немецкий, польский и татарский языки. После смерти патриарха Иоакима выдвигался кандидатом на патриарший престол царем Петром I, а царица Наталья Кирилловна с архимандритами, игуменами и низшим духовенством выдвигала митрополита Казанского Адриана. Окружению царицы не нравилась образованность владыки Маркелла, они боялись, что ученый патриарх будет покровительствовать иноверцам. А архимандрит Московского Новоспасского монастыря Игнатий обвинил владыку Маркелла в ереси. Митрополит Казанский Адриан был избран патриархом, а митрополит Маркелл переведен в Казань. В 1686 году 1 мая митрополит Маркелл освящал восстановленную в Ревеле Николаевскую церковь . Он же достроил Воскресенский Ново-Иерусалимский монастырь. Литература: Толстой М. В. Рассказы из истории Русской Церкви. – М., 1873. – С. 592. Булгаков С. В. Настольная книга для священно-церковно-служителей. – Киев, 1913. – С. 1396, 1401, 1410. Строев П. М. Списки иерархов и настоятелей монастырей Российской Церкви. – СПб., 1877. – С. 289, 380, 656, 907. Н. Д[урново]. Девятисотлетие русской иерархии 988–1888. Епархии и архиереи. – М., 1888. – С. 44, 49, 51.

http://azbyka.ru/otechnik/Manuil_Lemeshe...

08.12.2006 15:58 Версия для печати Тобольск, 8 декабря. Тобольские мусульмане намерены построить мечеть на месте древнего городища Искер. Об этом было заявлено на торжествах, посвященных годовщине образования региональной татарской общественной организации «Наследие». Однако часть мусульман опасается возможного осквернения строения. По мнению активистов «Наследия», необходимо срочно спасать городище Искер, пока оно окончательно не ушло в воды Иртыша. Необходимо построить на месте бывшей столицы Сибирского Юрта мечеть либо некий памятный мемориал, отражающий древнюю мусульманскую историю Сибири, считают они. В то же время часть тобольских мусульман придерживается мнения, что строить мечеть на месте Искера нельзя. Они опасаются, что строения в городище, находящемся в 25-ти км от Тобольска, в любое время могут осквернить. Не так давно неизвестные сорвали и сбросили в Иртыш установленный в городище железный баннер с надписью о том, что здесь находилась столица Сибирского ханства. В Искере люди не жили с 1588 года. После пленения сибирского князя Сайид-Ахмада крепость опустела, но еще в течение почти двух веков, как отмечали исследователи, тобольские мусульмане посещали мечеть в Искере, а когда она разрушалась от времени, обновляли ее. Дипломат Николай Спафарий, побывавший здесь в конце XVII века по пути в Китай, писал «…близ речки лежит пустой городок и шанцы Кучума царя Сибирского… и место то самое крепкое: остров есть, однако ж ныне лежит пусто, только тобольские татары для воспоминания нечистые их веры магмецкие обновили преж сего и ныне обновляют мечеть». Три года назад тобольские татары возобновили традицию. Сейчас каждое лето сюда съезжаются мусульмане, чтобы вспомнить предков и вознести ду’а (мольбу). Теперь они намерены возродить и практику постоянного обновления мечети. РТОО «Наследие» возглавляет тоболячка Луиза Шамсутдинова. В мероприятиях по случаю годовщины организации, прошедших в Тобольске в минувшие выходные, приняли участие имам-хатыб городской мечети Ибрагим Сухов, представители мусульманских общин Тюмени и Тюменской области, гости из Татарстана, сообщает " Ислам.Ру " .

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010