Дмитрий [Митя Малый, Дмитрий толмач] (ок. 1465 - после 1536), переводчик, книжник, участник дипломатических миссий, младший брат Герасима Поповки (по к-рому, видимо, получил прозвище Герасимов). В юности Г. учился в Ливонии, где хорошо овладел лат. языком. С кон. 80-х гг. XV в. Г. вместе с братом, ставшим к тому времени владычным архидиаконом, принимал активное участие в трудах кружка книжников, существовавшего при дворе Новгородского архиеп. св. Геннадия (Гонзова) , получил прозвище Митя Малый (в отличие от др. участника кружка, Д. М. Траханиота, прозванного Дмитрием Старым). Г. входил в ближайшее окружение свт. Геннадия. Он сопровождал архиерея в поездке в Псков в 1495 или 1499 г., когда, как Г. сообщал позднее псковскому дьяку М. Г. (Мисюрю) Мунехину , псковские иконники спорили с архиеп. Геннадием относительно иконографии одного местного образа. Большое значение для деятельности Геннадиевского кружка (а позднее и прп. Максима Грека ) имела «Грамматика» Э. Доната, переведенная Г., возможно, еще в бытность его в Ливонии. В 1489 г. «в влыдычне дворе, повелением диакона Герасима Поповки» Г. переписал с болг. списка X в. творения свт. Афанасия I Великого , посланные затем в Кириллов Белозерский мон-рь (РНБ. Погод. 968. Л. 222 об.). Г. участвовал в переводе с латыни отдельных книг Геннадиевской Библии . В 1500 г. он завершил перевод надписаний псалмов из нем. Псалтири, начатый в 1498 г. толмачом Власием Игнатовым. Сохранилась рукопись, связываемая с именем Г., в к-рой кириллицей переписана лат. Псалтирь (ГИМ. Чуд. 53 (29)), в 1504 г. вместе со свт. Геннадием она переместилась из Новгорода в Чудов мон-рь. В 1501 г. по благословению свт. Геннадия Г. перевел антииудейский трактат Николая де Лиры «Contra perfideam Judeorum» (перевод опубл. Е. С. Фёдоровой). Возможно, именно Г. в 1504 г. перевел с латыни антииудейский трактат Самуила Евреина, изданный в Кёльне в 1493 г. (Т. Н. Копреева нашла принадлежавший Г. автограф данного перевода). Г. иногда ошибочно приписывалось авторство «Повести о белом клобуке» (на том основании, что в начале «Посыльной грамоты Дмитрия грека толмача», сопровождающей позднейшие списки «Повести...», упоминается «слуга архиепископа Геннадия Митя Малый»), а также послания архиеп. Геннадию «О летах седьмой тысячи», автором к-рого был Траханиот.

http://pravenc.ru/text/164623.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВЕНИАМИН (2-я пол. XV в.), священник-доминиканец, зап. (чех) или (менее вероятно) юж. (словенец, хорват) славянин, переводчик с латыни, церковный писатель-полемист. В кон. XV в. работал в Новгороде, в окружении архиеп. Геннадия (Гонзова) . Биографические сведения о В., содержащиеся в неск. записях на рукописях, ограничиваются новгородским периодом его жизни. Судьба его до приезда на Русь представляется (на основании косвенных данных) весьма сложной и в чем-то даже загадочной. Совр. исследователи (И. В. Платонова, В. А. Ромодановская) на основании использования В. при переводе отдельных книг Вульгаты помимо лат. Библии также чеш. (пражское изд. 1488 г.) и особенностей транскрипции переводчиком имен собственных убедительно устанавливают тесную связь В. с Чехией (если не его чеш. происхождение). Эта связь с гуситской в XV в. страной (еретической по отношению к католич. Церкви) причудливо сочетается у В. с принадлежностью к инквизиторскому ордену. По предположению А. Д. Седельникова, с В., возможно, был связан (по всей видимости, ученичеством) писец-каллиграф Геннадиевского кружка Тимофей Вениаминов (предположение основано на редком прозвище последнего). В случае достоверности этой гипотезы следует полагать, что В. приехал на Русь не позднее 1489 г., поскольку уже в том году Тимофей называет себя «Вениаминовым» в записи на Сборнике слов Афанасия Александрийского против ариан (РГБ. Вол. 437. Л. 237). Первое несомненное упоминание В. на Руси содержится в записи 1491 г. на кодексе, содержащем сочинения Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника (РГБ. Рум. 93). Вероятно, вскоре после приезда на Русь В. (не позднее 1490) был привлечен Новгородским архиеп. Геннадием (если не был приглашен для этого специально) к работе по составлению полного корпуса библейских книг на церковнослав. языке в качестве переводчика, владеющего латынью, греч. и итал. языками. К авг. 1493 г. он перевел с латыни (при участии Д. Герасимова и В. Иванова) отсутствовавшие в слав. традиции ветхозаветные книги Паралипоменон, Ездры и Неемии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Маккавеев и частично пророков Иеремии и Иезекииля, а также кн. Есфири (см.: Библия . Переводы на церковнослав. язык ) с предисловиями блж. Иеронима и толкованиями-глоссами средневек. зап. богословов Николая Лиры , Иоанна Мархесина и нем. гуманиста И. Рейхлина , существовавших к кон. XV в. в печатном виде. В ряде случаев к переводу привлекалась и чеш. Библия. Помимо собственно Геннадиевской Библии 1499 г. (и полных списков с нее XVI в.) книги, переведенные В., дошли в ряде списков кон. XV в. и рубежа XV-XVI вв. (БАН. 33. 10. 4; РГБ. Вол. 9 и 11 и др.), а также более позднего времени, среди к-рых особо выделяется сборник ветхозаветных книг 50-х гг. XVI в. (РНБ. Погод. 84), восходящий к черновику перевода. Рукописная традиция переводов В. в последнее время обстоятельно изучена Ромодановской.

http://pravenc.ru/text/150281.html

Турецкий суд закрыл «Фонд святого Николая» — светскую организацию, требующую изгнать из страны Константинопольского Патриарха 4 ноября 2006 г. 13:30 Турецкий суд принял решение закрыть нерелигиозную общественную организацию «Фонд святого Николая» (Santa Claus Foundation). Руководитель фонда Муаммер Карабулут (Muammer Karabulut) назвал это решение политическим и заявил о намерении обжаловать его в Кассационном суде Турции, а если потребуется, то и в Европейском суде по правам человека. «Мы считаем решение суда в Анталье по делу, которое продолжается с 2002 года, политическим, — заявил глава фонда в субботу РИА «Новости». — Вердикт суда мотивируется тем, что расходы фонда превышают доходы, однако разница между ними составляет смехотворную сумму — всего две турецкие лиры, на которые и купить-то ничего невозможно». По мнению Карабулута, причина, по которой принято решение о закрытии фонда, совсем иная. «Я на все 100 процентов уверен, что определенную роль в деле о закрытии нашего фонда сыграла Константинопольская Патриархия . Рано или поздно все тайное станет явным», — заявил Карабулут и напомнил, что именно по инициативе возглавляемой им организации в прошлом году была начата кампания по запрету деятельности в Турции Патриархии и изгнанию из страны Константинопольского Патриарха Варфоломея . «Фонд святого Николая» и организации, входящие в «Платформу национальных сил», неоднократно обвиняли Патриарха Варфоломея в том, что он нарушает действующие в Турции законы и занимается противоправной деятельностью. «По турецкому законодательству Константинопольский Патриарх является лидером немногочисленной греческой общины, и его роль ограничена религиозным представительством граждан греко-православного происхождения, которые проживают в Стамбуле, — заявил Карабулут. — Патриарх Варфоломей же добивается официального признания за собой вселенского статуса, нарушая местное законодательство и Лозаннское соглашение от 1923 года, в результате которого была образована современная Турция». По словам Карабулута, основная цель возглавляемой им организации — «сохранить образ святого Николая, более известного во всем мире как Санта-Клаус, а в России как Дед Мороз, и его послание мира и любви». Фонд, который с 1996 года действовал в Анталье, также известен тем, что добивался возвращения в город Демре, расположенный в турецкой курортной провинции, мощей святителя Николая. Близ Демре находятся развалины Мир Ликийских — города, епископом которого был святитель Николай. В Мирах также пребывали его чудотворные мощи до их перенесения в 1087 году в итальянский город Бари. «Николай жил и умер на земле Анатолии, в Демре, где в честь него была возведена одноименная церковь. Ежегодно ее посещают тысячи туристов. Если мощи будут возвращены на родину Николая, восторжествует историческая справедливость», — заявил Карабулут. РИА Новости /Патриархия.ru Календарь ← 14 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/157477.htm...

Все это перечислено, заметим, за четверть века до охотничьих книг С.Т. Аксакова, за десять лет до кулачных боев купца Калашникова, за полвека до романов о раскольниках Мельникова-Печерского или же «На краю света» Николая Лескова... С 1828 году Семен Раич стал издавать журнал «Галатея», среди основных авторов которого, как и «Северной Лиры», – его ученики. А самый значительный отдел – поэтический. Иван Аксаков позднее отметит тютчевские публикации: «...В плохом журнале «Раича» «Галатея», в 1820 и 1830 г., Тютчев, верный своему наставнику, помещает тринадцать стихотворений, из которых снова пять переводных; но в числе оригинальных есть несколько пиес первостепенного достоинства, которые впоследствии перепечатанные, признаны всеми критиками за его лучшие произведения, но в то время прошли совершенно незамеченными (например: «Гроза», «Видение» и проч.)». В этом «плохом журнале», кстати говоря, впервые появились театральные обзоры С.Т. Аксакова, но Иван Аксаков тоже не случайно обронил это слово. «Галатея» Семема Раича приняла активное участие в «журнальных побранках» того времени, в том числе с «Литературной газетой» Дельвига, оказавшись «плохой» из-за своего противостояния уже сложившемуся «журнальному триумвирату». Раич пытался быть независимым, за что, собственно, и поплатился. Среди собственных произведений Семена Раича, как оригинальных, так и переводных, центральное место занимает перевод «Освобожденного Иерусалима» Тассо, вышедший в 1828 году почти одновременно с полным стихотворным переводом Алексея Мерзлякова. И дело здесь не в соперничестве двух преподавателей и поэтов-переводчиков, которым действительно нелегко было ужиться в одной «берлоге». Раич и Мерзляков обратились к «Освобожденному Иерусалиму» и крестовым походам как наиболее актуальной теме. В это время два их ученика Андрей Муравьев и Алексей Хомяков уже сражались с турками, да и Пушкин, будучи человеком сугубо гражданским, оказался в районе боевых действий при взятии Арзрума. В дальнейшем Раич войдет в историю русской литературы главным образом как переводчик, его собственные стихи останутся в тени, хотя они довольно часто появлялись на страницах журналов как в 20–30-е, так и в 40–50-е годы. Сам он не собрал, не опубликовал их отдельной книгой, никто из учеников тоже не удосужился. Все его издательские проекты материально поддерживал, по всей вероятности, старший брат. Сам же Раич был, как вспоминал о нем Михаил Дмитриев, «совершенно доволен... в своей бедности», оставался, по свидетельству Михаила Погодина, «поэтом-младенцем в душе до глубокой старости». Семь лет он отдал переводу «Освобожденного Иерусалима», закончив стихами:

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/molitv...

По поводу перехода в католичество княжны Елены Черногорской. Казань, 1896. Из Одессы на Афон. Казань, 1896. «Нова Кола», произведение Черногорского князя Николая I, и значение самостоятельной жизни черногорских племен в истории исконной независимости сербского народа в Черной горе. Казань, 1897· Материалы и некоторые исследования по истории Черногорья. Казань, 1897· Черногорска в жизни частной и общественной. Казань, 1897· Высокопреосвященный Владимир, архиепископ Казанский и Свияжский (некролог с портретом). Казань, 1897· Виктор Иванович Григорович, профессор славянских наречий. Казань, 1901. 6 декабря 1900 года в жизни Черногорья. Казань, 1901. Памяти В.И.Григоровича (с портретом). Варшава, 1902. По Волге в Болгары. Казань, 1902. Царь-освободитель, преобразователь и просветитель России, имп.Александр II. Казань, 1902. Император Александр II, Южные Славяне и Македония. Казань, 1903. К биографии В.И.Григоровича. СПБ, 1903. Черногорский князь Николай I, в своих поэтических произведениях. СПБ, 1904. О трудах А.И.Яцимирского по славянской филологии. Казань, 1906. Историко-этнографический музей засл.проф.Н.Ф.Высоцкого: I)o трудах и занятиях по археологии, истории и этнографии Ы.Ф.Высоцкого... 4) о старорусской медной посуде (с рисунками) · Казань, 1906. Некрополь Казанского кафедрального собора. Казань, 1907· Памяти ксендза К.О.Явниса. Казань, 1908. Отзыв о трудах В.А.Францева. СПБ, 1908. Святые мученики Иоанн, Стефан и Петр, Казанские чудотворцы. Казань, 1909· Открытие импер.Николаевского университета в Саратове и 100-летие СПБ Духовной Академии. Казань, 1910. Политическая и церковная жизнь славянства в 19 веке. Казань, 1911· С Новым годом! Казань, 1911· Памяти М.В.Ломоносова, отца русской науки и певца на лад лиры богодуховенного псалмопевца. Казань, 1912. Слово к студентам 53 выпуска Казанской духовной академии. «Прав.Собес.» 1912, июнь, стр.855–359· Слово за молебном пред началом лекций в Казанской духовной академии 6 сентября 1912 года. «Прав.Собес.» 1912, октябрь, стр.435–441.

http://azbyka.ru/otechnik/Manuil_Lemeshe...

Соч.: Ударение имен существительных в русском языке. Варшава, 1882; Детская речь. Варшава, 1883; Литовские этюды. Варшава, 1888; Материалы и некоторые исследования по истории Черногории. Каз., 1897; Языковедение и славяноведение, их метод и задачи. Язык церковнославянский в историческом прошлом славянства. Каз., 1889; Служба святым Кириллу и Мефодию в болгарском списке XIV в. Варшава, 1893; «Физиолог» по рукописи сербской редакции. Каз., 1893; Грамоты русских государей и диптихи в славянских монастырях Адриатического побережья. Каз., 1894; История развития духовной жизни Черной горы и князь-поэт Николай I. Каз., 1895; Служба св. Кириллу, учителю славянскому по сербской рукописи XIV века русского Пантелеймоновского монастыря на Афоне. СПб., 1895; Петр I Петрович, владыка митрополит Черногорский: Его посвящение во епископа и сказанное им после этого слово. Каз., 1895; Новое произведение черногорского князя Николая «Княз Арванит». Каз., 1896; По поводу перехода в католичество княжны Елены Черногорской. Каз., 1896; Из Одессы на Афон. Каз., 1896; Материалы и некоторые исследования по истории Черногорья. Каз., 1897; Черногорска в жизни частной и общественной. Каз., 1897; В. И. Григорович, профессор славянских наречий. Каз., 1901; По Волге в Болгары. Каз., 1902; Царь-освободитель, преобразователь и просветитель России, имп. Александр II. Каз., 1902; Имп. Александр II, южные славяне и Македония. Каз., 1903; Некрополь Казанского кафедрального собора. Каз., 1907; Святые мученики Иоанн, Стефан и Петр, Казанские чудотворцы. Каз., 1909; Политическая и церковная жизнь славянства в 19 в. Каз., 1911; Памяти М. В. Ломоносова, отца русской науки и певца на лад лиры богодуховенного псалмопевца. Каз., 1912; Речь при наречении во епископа//ПрибЦВед. 1912. 10. С. 403; Слово в Великий четверг//ПС. 1913. Май. С. 679-681; Семена веры Христовой на Казанской земле//ПрибЦВед. 1916. 1. С. 3; Слово при пострижении в монашество//ХЧ. 1916. Янв. С. 3; Слово, [произнесенное] 2 февр. 1916 г. в храме Александровского лицея//ХЧ. 1916. Февр. С. 129.

http://pravenc.ru/text/114834.html

Переходя к комментариям, следует сказать, что в традиционных изданиях «Микраот Гедолот» встречается разный набор и разное их количество. Однако те, что представлены в русском переводе, присутствуют в большинстве изданий. Все авторы комментариев принадлежат к «европейской» комментаторской традиции. Несомненно, главным ее представителем является Шломо бар Ицхак, известный по акрониму Раши (1040 — ок. 1105 г.). Он родился в Труа (Шампань), учился в Майнце и Вормсе, а потом вернулся в родной город, где основал собственную школу. Составленное им толкование на Священное Писание стало базовым для иудейской традиции. По нему стали изучать Библию в начальных школах, а все последующие толкователи либо следовали ему, либо спорили с ним. Такая популярность связана с тем, что его толкования представляют собой мост между предшествующей традицией мидрашей (хорошая подборка раввинистических толкований на книгу Бытия, которые несомненно были известны и принимались во внимание Раши, приводится в изд.: Rabbinischer Kommentar zum Buch Genesis/Hrsg. D. U. Rottzoll. B.; N. Y., 1994) и последующей традицией грамматических и лексикографических комментариев. По сути, это глоссы к отдельным стихам Писания. К сожалению, в предисловии к изданию практически ничего не сказано о том, что сочинения Раши имеют крайне сложную и запутанную текстуальную историю. До сих пор исследователи спорят о том, что именно он написал и какой процент приписываемого ему текста принадлежит лично ему, а какой представляет собой дополнения учеников и более поздней традиции.  Интересно, что в этот же период активно стала развиваться и христианская глоссаторская традиция, которая с XII в. стала цитировать Раши (обычно с надписанием glossa hebraica или glossa Salomonis). Автор предисловия упоминает одно из наиболее известных сочинений такого рода — «Постиллы» францисканца Николая де Лиры (1270–1349), правда, допуская при этом ряд неточностей. В частности, на с. XXI он переводит название его сочинения (почему-то с французского, хотя изначально оно было написано на латыни) как «Вечные послания» (Postilles perpetuelles). На самом деле, латинское postillla означает «глосса», «комментарий», «примечание» (см.: Niermeyer J .  F . Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden, 1976. v. Postilla). Такое же значение приводит и классический словарь старофранцузского языка Ф. Годфруа (см.: Godefroy F . Dictionnaire de l’ancienne langue française. P., 1881–1902. v. Postille). Кроме того, заглавие «Postillae perpetuae» издательское и объединяет два сочинения Николая де Лиры — Postilla litteralis super totam Bibliam (Буквальные толкования на все Писание) и Postilla moralis seu mystica (Моральные или мистические толкования). Глоссы Раши приводятся в первом сочинении, что вполне естественно и соответствует целям этой работы.

http://bogoslov.ru/article/1595677

Б. не обнаружили в слав. рукописной традиции, были переведены с латыни мон. Вениамином, предположительно бенедиктинцем из Эммаусского мон-ря в Праге, пришедшим в Новгород в составе миссии монахов-доминиканцев. Перевод Вениамина был завершен 1 авг. 1493 г., как об этом свидетельствует запись в рукописи 60-х гг. XVI в. РНБ. Погод. 84 (Л. 360 об.), содержащей все тексты, переведенные для Г. Б. с латыни (Погодинский сб.- копия автографа перевода, единственная рукопись, сообщающая имя переводчика; запись свидетельствует о переводе Вениамином 1-2-й Маккавейских книг, все др. переводы Г. Б. атрибутируются ему предположительно). Кроме библейских текстов с латыни были переведены предисловия блж. Иеронима к соответствующим книгам и ст. «Все Священное Писание разделяется на два Завета». Переведенные тексты сопровождаются многочисленными комментариями на полях, для составления к-рых были использованы лат. толкования на библейский текст Николая Лиры (по нюрнбергскому изд. «Biblia cum postillis Nicolai de Lyra» А. Кобергера 1485 или 1487), Иоганна Мархесина («Mammotrectus super Bibliam»), а также статьи из лат. толкового словаря «Vocabularius breviloquus» И. Рейхлина . Предисловие и оглавление Г. Б. переведены с нем. оригинала, для чего было использовано кёльнское издание Библии 1478 г. Геннадиевская Библия. Оглавление к книгам пророков (ГИМ. Син. 915. Л. 13) Геннадиевская Библия. Оглавление к книгам пророков (ГИМ. Син. 915. Л. 13) Использование лат. оригинала для восполнения недостающих частей Свящ. Писания было закономерным. На Руси в это время почти не знали греч. языка (неск. десятилетий спустя прп. Максим Грек вынужден был делать переводы с греч. на латынь, с латыни на церковнослав. язык переводили приставленные к нему помощники, в их числе - Герасимов и Власий Игнатов, ранее участвовавшие в составлении Г. Б. и переводе для нее отдельных книг). Кроме того, в кон. XV в. не было печатной греч. Библии, полные рукописные кодексы были большой редкостью. Буквальное следование лат. тексту являлось основным принципом перевода книг для Г.

http://pravenc.ru/text/Геннадиевская ...

В традиции G. o. были написаны «Postillae» доминиканца Гуго Сен-Шерского, «Postilla literalis» и «Postilla moralis» францисканца Николая Лиры ( 1349), «Additiones» Павла из Бургоса ( 1435). Кризис глоссаторства был связан с упадком авторитета средневек. традиции и распространением идеи Sola Scriptura. Первые аппараты глосс, созданные в 1-й пол. XII в., принадлежали теологам и юристам-глоссаторам юстиниановских сводов. В 80-х гг. XII в. появились аппараты глосс канонистов (напр., «Ordinaturus magister» к Декрету Грациана, 1180/82), к-рые представляли собой совокупность комментариев к разделам текста Свящ. Писания или постановлениям правовых сводов и дописывались на полях рукописей. Они содержали различные виды глосс: на отдельные слова, фразы, параграфы, главки, разделы, на названия рубрик и титулов и т. д.- и носили характер компиляций, в них часто использовались глоссы различных авторов. Объем аппаратов обычно превосходил объем комментируемых текстов в 2 и более раза. В юридических школах Болоньи из-за борьбы сторонников Булгара и Мартина Госиа в сер.-2-й пол. XII в. единые авторитетные комментарии появились лишь на рубеже XII и XIII вв.: в кон. XII - нач. XIII в. большим влиянием пользовались глоссы Аццоне († 1220) к Кодексу, Институциям, Дигестам и «Новеллам», а в качестве G. o. во 2-й пол. XIII в. были признаны аппараты глосс Аккурсия к Кодексу, Дигестам, Институциям и Новеллам Юстиниана (закончены в нач. 30-х гг.; состоят почти из 100 тыс. отдельных глосс), а также его комментарии к своду феодального права «Ломбарда» (Libri feodorum). Аппарат глосс Аккурсия, получивший название «Magna Glossa», в XIII-XVI вв. стал объектом активного комментирования постглоссаторов. G. о. к правовым сводам использовались как в преподавании (заучивались студентами наряду с текстами законов), так и на практике, в судопроизводстве и адм. управлении. Они не обладали обязывающей силой закона, но являлись источниками права, служили основой для правового толкования, для применения положений закона в конкретных ситуациях.

http://pravenc.ru/text/165159.html

культура: И все же Есенин очень боялся диктатуры... Куняев: И ограничения творческой свободы. Он писал: Приемлю все, как есть все принимаю: Готов шагать по выбитым следам. Отдам всю душу Октябрю и Маю, Но только лиры милой не отдам. В этом смысле показательна поездка в Америку - также общее в биографии двух поэтов. И если Маяковский, технократ по натуре, был в восторге от США, то Есенина они разочаровали. Он считал, что Америке нужны Маккормики (Сайрус Маккормик - известный предприниматель, изобретатель первой жатки на конной тяге, основатель компании. - «Культура» ), нам же милее Жигули на Волге и песни о Степане Разине. культура: Но самым загадочным в биографии Есенина остаются обстоятельства его смерти. Куняев: Конечно, он был убит. В декабре 1925 года, за две недели до смерти, Есенин встретил в издательстве знакомого писателя. Они отправились пить пиво. Разговор зашел о Каменеве, Зиновьеве, Троцком. Есенин высказывается положительно о Троцком. Собеседник - о Каменеве. Поэт возразил: «Предатель революции». И тут же рассказал, что у него есть телеграмма Каменева, отправленная великому князю Михаилу с поздравлением в связи с восшествием того на престол после отречения Николая II. На просьбу показать Есенин заявил, что она спрятана в надежном месте. Через несколько месяцев в Москве открылся пленум Коминтерна. В качестве главы была предложена кандидатура Каменева. Сталин в прениях выступил против, сославшись на ту самую телеграмму. Очевидно, Есенин проболтался человеку, близкому к ЧК. И улика, якобы хранившаяся у поэта, понадобилась в борьбе за власть. Неясно только, кто именно дал указание. У всех были причины, свои мотивы. культура: Сергей Александрович, наверное, просто впечатление произвести хотел. Ввернул в разговоре... Куняев: Он вообще-то хвастун был. Есенин - типично русский человек, противоречивый до безумия, готовый, говоря словами Достоевского, всегда перевеситься через край. Если век девятнадцатый нужно изучать по Пушкину, то двадцатый - по Маяковскому и Есенину.

http://ruskline.ru/opp/2017/oktyabr/3/st...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010