цКЮБЮ 9 нЦКЮБКЕМХЕ IX щРЮ АНПЭАЮ НОПЕДЕКЪЕР ЯНАНЧ БЯЕ РБНПВЕЯРБН ЦП. рНКЯРНЦН, Б КХЖЕ ЙНРНПНЦН ЛШ ХЛЕЕЛ ЕДХМЯРБЕММШИ ОПХЛЕП ЦЕМХЮКЭМНЦН ВЕКНБЕЙЮ, БН ВРН АШ РН МХ ЯРЮКН ЯРПЕЛЪЫЕЦНЯЪ ЯПЮБМХРЭЯЪ Я ОНЯПЕДЯРБЕММНЯРЭЧ, ЯЮЛНЛС ЯРЮРЭ ОНЯПЕДЯРБЕММНЯРЭЧ. йНМЕВМН, ЩРН ЕЛС МЕ СДЮЕРЯЪ. яЙНКЭЙН НМ МХ НАЕПЕЦЮЕР ЯЕАЪ НР ГЮОПНЯНБ ЯБНЕИ ОПХПНДШ, НМЮ ЙЮФДШИ ПЮГ ЯЙЮГШБЮЕРЯЪ Б МЕЛ АСПМШЛХ Х МЕРЕПОЕКХБШЛХ БЯОШЬЙЮЛХ. йЮГЮКНЯЭ, ВРН Б " бНИМЕ Х ЛХПЕ " НМ СФЕ ОНДБЕК НЙНМВЮРЕКЭМШИ ХРНЦ БШБНДЮЛ Х МЮАКЧДЕМХЪЛ ЯБНЕИ ФХГМХ. бЯЕ, ВРН НМ БХДЕК, ГЮЙПЕОКЕМН НОПЕДЕКЕММН Х ОПНВМН, МЮ ЯБНЕЛ ЛЕЯРЕ. х, ЦКЮБМНЕ, РЮЙ ПЮГЛЕЫЕМН, ВРН Б НАЫЕЛ ОНКСВЮЕРЯЪ НАНДПЪЧЫЮЪ Х ПЮДСЧЫЮЪ БГНПШ ЙЮПРХМЮ, МЕЯЛНРПЪ МЮ РН, ВРН Б МЕИ МХВЕЦН МЕ ГЮАШРН ХГ РЕУ СФЮЯНБ ФХГМХ, ЙНРНПШЕ ОНДПШБЮЧР ДНБЕПХЕ КЧДЕИ Й АКХФМХЛ Х рБНПЖС. йМЪГЭ юМДПЕИ СЛЕП ЛСВХРЕКЭМНИ ЯЛЕПРЭЧ ОНЯКЕ ЛСВХРЕКЭМНИ ФХГМХ, оЕРЕ пНЯРНБС ТПЮМЖСГШ ОПНЯРПЕКХКХ ЦНКНБС, ЯРЮПЮЪ ЦПЮТХМЪ МЮ МЮЬХУ ЦКЮГЮУ НАПЮЫЮЕРЯЪ Б ОНКСХДХНРЙС, ЦПЮТ хКЭЪ юМДПЕЕБХВ, ПЮГНПХБ ДЕРЕИ, МЕГЮЛЕРМН ЯРСЬЕБШБЮЕРЯЪ, яНМЪ ЯРЮМНБХРЯЪ ОПХФХБЮКЙНИ Х Р. Д. мН БЯЕ ЩРН РЮЙ ПЮЯОНКНФЕМН МЮ ЙЮПРХМЕ, ВРН МЕ РНКЭЙН МЕ НЯКЮАКЪЕР, МН ЕЫЕ СЯХКХБЮЕР НАЫЕЕ АНДПЪЫЕЕ БОЕВЮРКЕМХЕ. дНЯРНЕБЯЙХИ МХЙНЦДЮ МЕ ЛНЦ ОНЯРХЦМСРЭ РЮИМШ ЩРНИ ЯРНПНМШ РНКЯРНБЯЙНЦН ХЯЙСЯЯРБЮ. нМ БННАПЮФЮК, ВРН ЦПНГМШИ НЙПХЙ, ОНБЕКХРЕКЭМШИ РНМ, ПЕЬХРЕКЭМНЯРЭ Б СРБЕПФДЕМХХ, МЕЯЙНКЭЙН ДНАПНДЕРЕКЭМШУ Х ЯБЪРШУ ЯКНБ БЯЕЦДЮ ЯОНЯНАМШ ЯОПЮБХРЭЯЪ Я ФХБСЫХЛ Б ЕЦН ЯНАЯРБЕММНЛ Х БННАЫЕ Б ЙЮФДНЛ ВЕКНБЕВЕЯЙНЛ ЯЕПДЖЕ АЕЯОНЙНИЯРБНЛ. рЮЙ, МЮОПХЛЕП, Б " хДХНРЕ " , ЦДЕ ПНКЭ ЛХПНРБНПЪЫЕЦН ДСУЮ ХЦПЮЕР ЙМЪГЭ лШЬЙХМ, БЯРПЕВЮЕРЯЪ ЯКЕДСЧЫХИ УЮПЮЙРЕПМЕИЬХИ ДХЮКНЦ. оНЯКЕ МНВМНЦН ВРЕМХЪ Б ЯЮДС НАПЕВЕММШИ МЮ ЯЛЕПРЭ хООНКХР БЯРПЕВЮЕР Б ЯЮДС ЙМЪГЪ лШЬЙХМЮ Х ГЮДЮЕР ЕЛС " БНОПНЯ " . " яЙЮФХРЕ ЛМЕ ОПЪЛН, - ЯОПЮЬХБЮЕР НМ, - ЙЮЙ ОН-БЮЬЕЛС, ЙЮЙ ЛМЕ КСВЬЕ БЯЕЦН СЛЕПЕРЭ? вРНАШ БШЬКН БЯЕЦН ДНАПНДЕРЕКЭМЕЕ, РН ЕЯРЭ? мС, ЦНБНПХРЕ? " йЮЙ БЮЛ МПЮБХРЯЪ РЮЙНИ " БНОПНЯ " ?! оН ЯЛШЯКС ПНЛЮМЮ, ЙМЪГЧ лШЬЙХМС ОНКЮЦЮЕРЯЪ БЯЕЦДЮ НРКХВЮРЭЯЪ; НМ ДНКФЕМ СЛЕРЭ БЯЕ ОНМХЛЮРЭ Х ХГ ЯЮЛШУ РПСДМШУ ОНКНФЕМХИ БШУНДХРЭ ОНАЕДХРЕКЕЛ.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=699...

х БЕДЭ ЩРН ЕДХМЯРБЕММН ХЯРХММШИ, БЕПМШИ ЯОНЯНА НЯМНБЮРЕКЭМН, МЮБЯЕЦДЮ ОНУНПНМХРЭ АЕГБПЕЛЕММН СЛХПЮЧЫЕЦН ВЕКНБЕЙЮ. цП. рНКЯРНИ ОЕПЕМЪК ЕЦН С НАШЙМНБЕММНИ ФХРЕИЯЙНИ ОПЮЙРХЙХ. оНАНКЭЬЕ ЯЙНПАХ, ОНЙНПМНЯРХ, ЯКЕГ, РНПФЕЯРБЕММНЯРХ - БЯЕ ЩРН НРЙПШБЮЕР ОСРЭ Й МНБНИ ФХГМХ, БЯЕ ЩРН, Б ЙНМЖЕ ЙНМЖНБ, ОПХЛХПХР Я ЙЮЙНИ СЦНДМН ОНРЕПЕИ. мН ЦП. рНКЯРНЛС Х ЩРНЦН ЛЮКН. нМ ЯБНХУ ЛЕПРБЕЖНБ РЮЙ БШОПНБЮФХБЮЕР Б ХМНИ ЛХП, ВРНАШ НМХ СФЕ МЕ ЛНЦКХ ХЛЕРЭ ЯНБЯЕЛ МХЙЮЙНЦН ГМЮВЕМХЪ ДКЪ НЯРЮБЬХУЯЪ Б ФХБШУ. дКЪ ЩРНИ ЖЕКХ НМ ДЮФЕ МЕ АПЕГЦСЕР ОНКЭГНБЮРЭЯЪ ЬНОЕМЦЮСЩПНБЯЙНИ ТХКНЯНТХЕИ, ВСРЭ-ВСРЭ РНКЭЙН ХГЛЕМЕММНИ ЯННАПЮГМН Я РПЕАНБЮМХЪЛХ УСДНФЕЯРБЕММНЦН РБНПВЕЯРБЮ. йМЪГЭ юМДПЕИ, СЛХПЮЪ, МЕ НАПЮЫЮЕРЯЪ Б " МХВРН " - МЕР; НМ КХЬЭ БНГБПЮЫЮЕРЯЪ НАПЮРМН Б РН КНМН, НРЙСДЮ НМ БШЬЕК. рЕПЪЕРЯЪ РНКЭЙН ХМДХБХДСЮКЭМНЯРЭ, МН ГЮРН МЮЯРНКЭЙН РЕПЪЕРЯЪ, ВРН ЕЫЕ ГЮ МЕЙНРНПНЕ БПЕЛЪ ДН ЯЛЕПРХ БЯЕ ФХБНЕ, ДЮФЕ ЯНАЯРБЕММШИ ЯШМ, ЯРЮМНБХРЯЪ ЕЛС ЯНБЕПЬЕММН ВСФДШЛ Х АЕГПЮГКХВМШЛ. щРН ВХЯРН ЬНОЕМЦЮСЩПНБЯЙНЕ " АЕЯЯЛЕПРХЕ ДСЬХ " Б ХГНАПЮФЕМХХ ЦП. рНКЯРНЦН МЕНАШВЮИМН СЯОНЙНХРЕКЭМН Х НАНДПЪЧЫЕ ДЕИЯРБСЕР МЮ НЯРЮЧЫХУЯЪ Б ФХБШУ. яЛЕПРЭ ЕЯРЭ ОПНАСФДЕМХЕ НР ФХГМХ... " х НРМНЯХРЕКЭМН ОПНДНКФХРЕКЭМНЯРХ ФХГМХ НМН МЕ ЙЮГЮКНЯЭ ЕЛС (ЙМЪГЧ юМДПЕЧ) АНКЕЕ ЛЕДКЕММН, ВЕЛ ОПНАСФДЕМХЕ НР ЯМЮ НРМНЯХРЕКЭМН ОПНДНКФХРЕКЭМНЯРХ ЯМНБХДЕМХЪ " . оПХБЕДЕММШЕ ЯРПНЙХ БГЪРШ ЦП. рНКЯРШЛ ОНВРХ АСЙБЮКЭМН ХГ " лХПЮ, ЙЮЙ БНКЪ Х ОПЕДЯРЮБКЕМХЕ " , ЙЮЙ Х БЯЪ РЕНПХЪ Н ЯЛЕПРХ. щРН ЯРПЮММН. цП. рНКЯРНИ, БННАЫЕ ЦНБНПЪ, МЕ КЧАХР ГЮХЛЯРБНБЮМХИ, МН МЮ ЩРНР ПЮГ ДЕКЮЕР ХЯЙКЧВЕМХЕ. бГЦКЪД ьНОЕМЦЮСЩПЮ ОНЙЮГЮКЯЪ НВЕМЭ СФ ЯННРБЕРЯРБСЧЫХЛ МСФДЮЛ ЛХМСРШ. нМ НАЕЫЮЕР, ЙНМЕВМН, МЕ МЮЯРНЪЫЕЕ АЕЯЯЛЕПРХЕ, Р. Е. АЕЯЯЛЕПРХЕ МЕ ДКЪ СЛХПЮЧЫЕЦН, Ю ДКЪ НЯРЮЧЫХУЯЪ Б ФХБШУ. мН ЙРН ЯРЮМЕР ДСЛЮРЭ Н ЛЕПРБЕЖЮУ! оСЯРЭ ЯЕАЕ ЛХПМН ОНЙНЪРЯЪ Б ЦПНАЮУ - Ю ФХБШЕ ОСЯРЭ ОНКЭГСЧРЯЪ ФХГМЭЧ. оНРНЛС Х ЯЛЕПРЭ МСФМН ПЮЯЯЛЮРПХБЮРЭ МЕ Я РНВЙХ ГПЕМХЪ СУНДЪЫХУ, Ю Я РНВЙХ ГПЕМХЪ НЯРЮЧЫХУЯЪ МЮ ГЕЛКЕ. б ЩРНЛ ЯЛШЯКЕ ХГНАПЮФЕМХЕ ЦП. рНКЯРНЦН - БЕПУ ЯНБЕПЬЕМЯРБЮ. йЮФЕРЯЪ, АСДРН ДНЬЕК ДН ОПЕДЕКНБ ВЕКНБЕВЕЯЙНЦН ОНГМЮМХЪ, ЙЮФЕРЯЪ, ВРН ЕЫЕ ЬЮЦ - Х БЕКХЙЮЪ РЮИМЮ ФХГМХ ПЮЯЙПНЕРЯЪ ОПЕД РНАНИ.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=699...

Таким примером «Баранкинового богословия» «Свидетелей Иеговы» являются их переводы Священного Писания. К сожалению, от того, как организации захочется расставить запятые, зависят тысячи человеческих судеб, что уже не сценарий мультика, а реальная жизнь многих наших соотечественников. 23.2. Письмо Российского Библейского Общества о переводе «Свидетелей Иеговы» Переводы Священного Писания у «Свидетелей Иеговы» называются Переводом Нового Мира. Вот такую оценку этому переводу дали эксперты Российского Библейского Общества (хочу обратить внимание, что РБО не является религиозным учреждением, это научное общество): Российское Библейское Общество о переводе Нового Мира 109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел.: (095) 233–4524 Факс: (095) 230–2902 р.о.Ь. 401303,51/14 Pyatnitskaya, 016Mosccow 109017, Russia Tel: (095) 233–4524 Fax: (095) 230–2902 Исх. 1010 от 01.10.96г. В Комитет по Спасению Молодежи. В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за 28/83 сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского «Нового Мирового Перевода» (НМ) еврейскому и греческому текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы: 1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22 . вместо перевода «дыхание духа жизни (живого духа)» предлагается «дыхание силы жизни (жизненной силы)» («Познание», с. 81). Или в Мф.25:46 : вместо «в муку вечную» предлагается перевод «в отрезанность вечную» («Сторожевая Башня» от 1.04.96). 2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14 : «слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны» («Объединены в поклонении», с. 63). 3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28 , где вместо «однажды» предлагается перевод «раз и навсегда» («Объединены в поклонении», с. 115). 4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания. Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/opasnost...

масло дрвнно (λαιος) (Мк. 6:13, Лк. 7:46–10:34 ); мтитис (βασανζεσqαι) (Мф. 14:24); мытарьница (το τελνιον) (Мф. 9:9); мьчьтъ (φντασμα) (Мф. 14:26); мщьць (πρα) ( Мк. 6:8 ); наконьча (πληρω) ( Мф. 23:32 ); невровани (πιστα) ( Мк. 16:14 ); нивьный (тο grο) (Мф. 13:36); облжда (αφανζω) (Мф. 6:16); обнижа (ταπεινω) (Мф. 23:12); озирас (περιβλπω) ( Мк. 5:32 ); остатъкы (τ¦ περισσεσαντα) ( Ин. 6:12 ); пажиства и паства (νομ) ( Ин. 10:9 ); палю (τφω) (Мф. 12:20); пищльникъ (αλητς) (Мф. 9:23); подольца (κρσπεδον) ( Мф. 9:20 ); подьти (βαστζειν) ( Ин. 16:12 ); понижас (λαττομαι) ( Ин. 3:10 ); понва (σνδον) (Мф. 27:59); послхъ (μαρτρ) ( Лк. 24:48 ); послшьство (μαρτυρα) ( Ин. 1:7 ); послшьствовани (μαρτυρα) ( Ин. 5:31 ); постига (καταλαμβνω) ( Ин. 12:35 ); потъщани (σπουδ) (Мк. 6:25); по (φωνω) ( Ин. 13:38 ); правьдивый (δικιος) ( Ин. 7:24 ; Лк. 5:32 ); приходъ (παρouσα) ( Мф. 24:37 ); причаща (κληρονομω) (Мф. 19:29); прозыва (καλω) (Мф. 1:21; Ин. 1:42 ); пронырьство ( πονηρα) (Μф. 22:18); пргы (κρδα) (Мк. 1:6); пробижа (καταφρονω) ( Мф. 6:24 ); пстошьный (τς ρημωσως) (Мф. 24:15); птьна (τν δν) (Мф. 12:9); поуща (αποστλλω) ( Ин. 5:33 ; Мф. 10:16–11:2); пыта (ζητω) ( Ин. 16:19 ); разграбл (ρπζω) ( Ин. 10:12–28 ); разорени ( πτσις) (Мф. 7:27); распьрни (σχσμα) ( Ин. 7:43 ); ратьна (τν πολεμν) (Мф. 24:6); сво са (τ¦ δια) ( Ин. 16:22 ); смитис (καταγελν) (Мф. 9:24); соха (τ ξλον) ( Лк. 22:52 ); срачица (πενδτης) ( Ин. 21:7 ); стадьна (τς πομνς) (Мф. 26:31); страньникъ ( qνικς) (Мф. 18:17); строитель (πτροπος) (Мф. 20:8); стронъ (κραμος, στγη) ( Лк. 5:19 ); стьклница (λβαστρον) ( Мк. 14:3 ); скъ (τ κρφος) (Мф. 7:3); спостатъ ( διβολος) ( Мф. 4:8 ); съградити (οκοδομιν) (Мф. 16:18, 7:24); съдолни (νκος) (Мф. 12:20); сълъ ( πστολος) ( Ин. 13:16 ); съмыслъ (λικα) ( Ин. 9:21 ); съповда (ξηγομαι) ( Ин. 1:18 ); съпрашани (ζτησις) ( Ин. 3:25 ); тришьд (τρς) (Мф. 26:75); трба (qus…a) ( Лк. 13:1 );

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Serg...

Ис. 49, 6 : “И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля; но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли”. Пророчество о благовестии: Ис. 61, 1 : “Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы”. Мф. 5, 1–12 : Заповеди блаженства. Мф. 5, 13–16 : Вы соль земли и свет мира. Мф. 5, 17–20 : Взгляд на Закон. Мф. 5, 21–26 : Господь о шестой заповеди Синайского Законодательства. Мф. 5, 27–30 : Господь о седьмой заповеди Синайского Законодательства. Мф. 5, 31–32 : Господь о разводе. Мф. 5, 33–37 : Господь о клятве. Мф. 5, 38–42 : Отмена права мести. Мф. 5, 43–48 : Высший закон любви. Мф. 6, 1–4 : Правило о творении милостыни. Мф. 6, 5–8 : Правило о творении молитвы. Мф. 6, 9–15 : Научение молитве. Мф. 6, 16–18 : Правило о посте. Мф. 6, 19–21 : О сокровищах на небе. Мф. 6, 22–23 : О свете и тьме. Мф. 6, 24 : О Боге и маммоне 425 . Мф. 6, 25–34 : Упование на Отца Небесного и о заботах человеческих. Мф. 7, 1–5 : О неосуждении ближнего. Мф. 7, 6 : Не давайте святыни псам. Мф. 7, 7–11 : Поощрение к молитве. Мф. 7, 12 : Золотое правило. Мф. 7, 13–14 : Тесные и широкие врата. Мф. 7, 15–20 : Предостережение от лжепророков. Мф. 7, 21–23 : Опасность лжеисповедания. Мф. 7, 24–27 : Благоразумие слушающего и исполняющего. Мф. 7, 28–29 : Народ дивиться, что Он говорит как власть имеющий. Мф. 8, 1–4 : Исцеление прокаженного 426 ; Капернаум Лк. 7, 1–10 : Исцеление слуги капернаумского сотника. ( Мф. 8, 11–13 : Господь о Царствии Небесном и о суде). Пророчество о том, что Господь будет исцелять: Ис. 53, 4 : “Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом”. Галилея Мф. 11, 1 : Путешествие по Галилее. Наин Лк. 7, 11–17 : Воскрешение сына наинской 427 вдовы. Галилея Мф. 11, 2–19 : Иоанн Креститель посылает учеников к Иисусу. Иисус свидетельствует об Иоанне перед его учениками.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

В сетчатке глаза локализованы три типа пигмента, ответственного за цветное зрение. Один поглощает фотоны с длиной волны 400-500 нанометров (нм), другой - 500-600 нм, третий - 600-700 нм. После этого клетки начинают генерировать электрические импульсы, которые по зрительным нервным волокнам входят в мозг и достигают нервных клеток зрительной коры, которые и позволяют нам видеть цвета. Но каким образом электрические нервные импульсы трансформируются в цвет, совершенно непонятно. Ни один ученый не опишет, как импульсная активность, дошедшая до специфических нейронных структур мозга, превращается в цвета, звуки, запахи, боль, радость, счастье, любовь, в смысл слов и так далее. Это то, что называют - " субъективное " . Для его изучения люди придумали гуманитарную науку психологию. Но есть еще одна область, которая связана с этим субъективным миром. И эта область называется религиозным сознанием. Здесь субъективные ощущения связаны с душой. Но душа — субстанция не материальная. И вся терминология, используемая в религиозном сознании, хоть и похожа на физическую (так как окружающий нас мир - физический), но несет в себе духовный метафорический смысл. Так что, духовная или ментальная энергия - вовсе не аналог энергии физической (под термином " ментальность " я понимаю совокупность идей, взглядов, особенности духовного и религиозного мышления, культуру). И духовная сила - это не физическая сила. И такое духовное понятие как сияние, свет - это не физическое свечение, его не взвесишь, не измеришь. Это физическую энергию всегда можно вычислить. Духовную - никогда. Духовное не вытекает из материальных процессов. Но оно взаимодействует с материей. Более того, оно воздействует на организм. Мы знаем, что духовная сила может помочь перебороть недуг, она движет нами, помогает преодолевать препятствия. В конце концов, именно духовная энергия стимулирует нас к творчеству. Но мы ощущаем ее субъективно. Ее, так же как и любовь, нельзя передать некими " пассами " или какими-то другими подобными способами, как это пытаются делать некоторые " целители " .

http://foma.ru/aura-ili-zhe-nimb.html

мН ЩРН НОРХВЕЯЙХИ НАЛЮМ. мЮ ЯЮЛНЛ ДЕКЕ ЙЮЙ ПЮГ МЮНАНПНР: ГДЕЯЭ ЯДЕКЮМН БЯЕ, ВРНАШ РЮИМЮ МЮБЯЕЦДЮ НЯРЮКЮЯЭ МЕПЮЯЙПШРНИ. яЛЕПРЭ ОПЕДЯРЮБКЕМЮ, ЙЮЙ МЕВРН ЯНБЯЕЛ ХМНЕ, ВЕЛ ФХГМЭ, Х ОНРНЛС ДКЪ ФХБШУ ЯНБЕПЬЕММН МЕОНЯРХФХЛНЕ. йМЪГЭ юМДПЕИ, СЛХПЮЪ, РЕПЪЕР ЯБНЧ ВЕКНБЕВЕЯЙСЧ ХМДХБХДСЮКЭМНЯРЭ, ЙНРНПЮЪ, ОНЯРЕОЕММН ПЮЯРБНПЪЪЯЭ Х ПЮЯОКШБЮЪЯЭ, РНМЕР Б ВЕЛ-РН ЯНБЯЕЛ ХМНЛ, МЕФЕКХ БЯЕ, ВРН ЛШ ЛНФЕЛ ОПЕДЯРЮБХРЭ ЯЕАЕ. щРН-РН ХМНЕ, ЩРЮ Ding an sich ХКХ " БНКЪ " , БН БЯЪЙНЛ ЯКСВЮЕ, МЕВРН ЙЮМРНБН-ЬНОЕЦЮСЩПЯЙНЦН ОПНХЯУНФДЕМХЪ, Х ЕЯРЭ НФХДЮЧЫЕЕ ВЕКНБЕЙЮ " АЕЯЯЛЕПРХЕ " . дКЪ ФХБШУ РЮЙНИ ЦПЮМДХНГМШИ ЦНПХГНМР ОПЕДЯРЮБКЪЕРЯЪ ХМРЕПЕЯМШЛ ГПЕКХЫЕЛ. сЛХПЮЧЫХИ ФЕ ГЮ РЮЙНЕ АЕЯЯЛЕПРХЕ МЕ ДЮЯР МХВЕЦН. оНЯКЕДМХЕ ОЕЯМХ цЕИМЕ, Й ЯКНБС ЯЙЮГЮРЭ, КЧАХЛНЦН ОНЩРЮ ЦП. рНКЯРНЦН, ЛНЦСР МЮ ЩРНР ЯВЕР ЛМНЦНЕ БШЪЯМХРЭ КЧАНОШРЯРБСЧЫЕЛС ВЕКНБЕЙС: БЕКХЙХИ МЕЛЕЖЙХИ КХПХЙ СЛЕК АШРЭ НВЕМЭ ОПЮБДХБШЛ Х ХЯЙПЕММХЛ. мН ЦП. рНКЯРНИ МЕ УНВЕР ЯЛЕЬХБЮРЭ ЯЕАЪ Я КЧДЭЛХ, МЕ ХЛЕЧЫХЛХ ГЕЛМШУ МЮДЕФД. дЕКН ЙМЪГЪ юМДПЕЪ - МЕ ЕЦН ЯНАЯРБЕММНЕ ДЕКН. йМЪГЪ юМДПЕЪ РНКЭЙН МСФМН ОПХКХВМШЛ НАПЮГНЛ БШОПНБНДХРЭ ХГ ФХГМХ. мСФМН ГЮПШРЭ ЕЦН ОНЦКСАФЕ Б ГЕЛКЧ Х МЮ ЛНЦХКС ЕЫЕ МЮБЮКХРЭ НЦПНЛМШИ ЙЮЛЕМЭ, ВРНАШ ЛЕПРБЕЖ МЕ ЛНЦ БЯРЮРЭ Х НАЕЯОНЙНХРЭ МНВМНИ ЯНМ ФХБШУ - ХКХ, ЕЫЕ КСВЬЕ, МСФМН ЕЦН НАПЮРХРЭ Б Ding an sich. б ЩРНЛ ГЮДЮВЮ РНКЯРНБЯЙНЦН ХЯЙСЯЯРБЮ, Б ЩРНЛ ЯЛШЯК ЙЮМРНБЯЙНИ ХДЕЮКХЯРХВЕЯЙНИ ТХКНЯНТХХ: БЯЕ РПЕБНФМШЕ БНОПНЯШ ФХГМХ МСФМН РЕЛ ХКХ ХМШЛ ОСРЕЛ ОЕПЕБЕЯРХ Б НАКЮЯРЭ МЕОНГМЮБЮЕЛНЦН. рНЦДЮ КХЬЭ МЮЯРСОХР МЮ ГЕЛКЕ РН ЯОНЙНИЯРБХЕ, ЙНРНПНЕ КЧДХ, НДМЮФДШ ХЯОСЦЮММШЕ ОПХГПЮЙНЛ, ЖЕМЪР БШЬЕ БЯЕЦН Б ФХГМХ. с йЮМРЮ ЩРН ЕЫЕ МЕ РЮЙ ГЮЛЕРМН, ЕЦН РПЕБНЦЮ МНЯХКЮ БЯЕ-РЮЙХ ВХЯРН РЕНПЕРХВЕЯЙХИ, НРБКЕВЕММШИ УЮПЮЙРЕП. еЦН ОПХГПЮЙНЛ АШК РНКЭЙН ЯЙЕОРХЖХГЛ чЛЮ, ЦПНГХБЬХИ ОНДНПБЮРЭ БЕПС Б ЮОНДХЙРХВМНЯРЭ МЮСЙХ. мН ЦП. рНКЯРНИ ЯРНКЙМСКЯЪ Я ХМШЛ ЯЙЕОРХЖХГЛНЛ: ОПЕД МХЛ ПЮЯЙПШКЮЯЭ ОПНОЮЯРЭ, ЦПНГХБЬЮЪ ОНЦКНРХРЭ ЕЦН, НМ БХДЕК РНПФЕЯРБН ЯЛЕПРХ МЮ ГЕЛКЕ, НМ ЯЕАЪ ЯЮЛНЦН БХДЕК ФХБШЛ РПСОНЛ. нУБЮВЕММШИ СФЮЯНЛ, НМ ОПНЙКЪК БЯЕ БШЯЬХЕ ГЮОПНЯШ ЯБНЕИ ДСЬХ, ЯРЮК СВХРЭЯЪ С ОНЯПЕДЯРБЕММНЯРХ, С ЯЕПЕДХМШ, С ОНЬКНЯРХ, БЕПМН ОНВСБЯРБНБЮБЬХ, ВРН РНКЭЙН ХГ ЩРХУ ЩКЕЛЕМРНБ БНГЛНФМН БНГДБХЦМСРЭ РС ЯРЕМС, ЙНРНПЮЪ, ЕЯКХ МЕ МЮБЯЕЦДЮ, РН УНРЭ МЮДНКЦН ЯЙПНЕР НР ЦКЮГ ЯРПЮЬМСЧ " ХЯРХМС " .

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=699...

В ЗСО переводчик проявляет хорошее знание латыни – тем не менее, норма ошибок (примерно 1 ошибка на 80–100 случаев правильного перевода) в пять раз превышает норму ошибок для кирилло-мефодиевских переводов с греческого. В языке ЗСО обнаружился целый ряд лексических паннонизмов ( братръ, вщьшина, колда, поганъ, попъ, толи, цта), словообразовательных и семантических ка лек с латыни ( въ с блждъ творити, главьныи, четвереного, чьсть) и редких локальных слов ( брашьньце, съхранити «уничтожить», трьгоувь, трьгоубити). Показательно, что большинство этих слов не встречается ни в ЗСЛ, ни в НМ – и наоборот, специфические лексемы этих последних отсутствуют в ЗСО. Языковые отличия между ЗСО с одной стороны и ЗСЛ и НМ с другой также свидетельствуют о том, что памятники возникли в различной языковой среде – иными словами, в удаленных друг от друга географических областях. В отношении синтаксических моравизмов ЗСО весьма бедны. Так, в памятнике полностью отсутствует такой характерный западнославянский (частично также восточнославянский) признак, как союз а в копулятивном значении – в этом значении в ЗСО используются союзы и (регулярно) и толи (факультативно). Особое значение для локализации перевода имеет использование в ЗСО термина брашьньце «св. Причастие». Полное отсутствие этого слова в ЗСЛ, НМ и славянских переводах с латыни (например, в Киевских листках) свидетельствует о том, что памятник мог быть переведен (или, по крайней мере, некоторое время использовался и переписывался) в каком-то провинциальном церковном центре – например, в Карантании или Далмации 61 . Такая возможность выглядит тем более вероятной, что архетип латинского оригинала (Mers) восходит к северноитальянским образцам (Kottje et al. 1994, XXV–XXVI) 62 . Для характеристики уровня развития славянского книжного языка весьма показательны многочисленные случаи лексико­синонимического варьирования, свидетельствующие о довольно высокой степени разработанности славянского юридического вокабуляра в области покаянной дисциплины и церковной лексики в целом. Ряд лексических грецизмов в языке ЗСО отражает влияние византийской (кирилло-мефодиевской) традиции.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

ЗСО 1 : рабои сътворити (138.13) – homicidium facere; ЗСО 3 : содомьскы блждъ сътворити (139.2) – fornicare sicut sodomita; блжд сътворити (без оригинала, 139.5); ЗСО 8 : блжд сътворити (139.17) – corrumpere; ЗСО 11 : блжд сътворити (140.6) – fornicari; ЗСО 12 : блжд сътворити (140.16) – fornicare; ЗСО 14 : въ с блжд творити (SinEuch, сътворити U) (140.20) – per se ipsum fornicare; ЗСО 28 : блжд сътворити (142.11) – rapior; ЗСО 34 : блжд сътворити (143.17) – fornicari; ЗСО 40 : блжд сътворити [SinEuch, сблоудити U] 60 (144.11) – fornicari; ЗСО 41 : блжд сътворити (144.14) – intrare. Итак, материал ЗСО (а также ЗСЛ и НМ) показывает, что употребление сочетаний с творити носит регулярный характер и не зависит латинского (или греческого) оригинала. V.3. Выводы о языке и происхождении ЗСО Исследование ЗСО показало, что этот памятник переведен с латинского языка. Это обстоятельство позволило выдвинуть рабочую гипотезу о локализации перевода в области Великой Моравии (Паннонского диоцеза). Значение ЗСО в истории юридической книжности определяется тем, что этот памятник является первым славянским епитимийником, т. е. сборником наказаний за церковные проступки. Однако мы уже видели, что большое количество епитимий (без опоры на оригинал) содержится также в ЗСЛ. Некоторые проступки, названные в ЗСЛ, имеют соответствия и в ЭСО, однако наказания за эти проступки в двух текстах различны. Например, за умышленный поджог строений ЗСО 29 назначает 7 лет (SinEuch) или 3 года (U) епитимьи, а ЗСЛ 15 – 12 лет (Максимович 2004а, 31), за ограбление храма согласно ЗСО 30 полагается 7 лет епитимьи, а согласно ЗСЛ 28 – продажа в рабство (там же, 32). Иными словами, ЭСЛ и ЗСО отражают различные юридические отношения – значит, они были составлены в географически удаленных друг от друга регионах. Техника перевода ЗСО также коренным образом отлична от техники перевода ЗСЛ и НМ. Прежде всего бросается в глаза почти полное отсутствие в ЗСО характерных для ЗСЛ и НМ контекстно-семных эквивалентов, использование которых свидетельствует о высоком мастерстве переводчика (а также об относительно высокой сложности его оригинала). Наличие большого количества примеров сокращающего и замещающего перевода говорит о чрезвычайно свободном отношении переводчика к своему оригиналу (предполагать какой-то особый, не дошедший до нас оригинал можно, но едва ли оправданно, поскольку нам известны не одна, а несколько редакций Mers, из которых только использованная нами редакция а лучше всего соответствует славянскому переводу).

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

37:25 - ...узунлиги бир тирсак, эни ам бир тирсак, эса икки тирсак... — Узунлиги ва эни тахминан 45 сантиметрга, тахминан 90 сантиметрга келади. 37:25 - шохлар — 30:2 ва оятдаги изога аранг. 37:29 - муаддас иладиган мой — 25:6 изоига аранг. 38:1 - Акас ёочи — 25:5 изоига аранг. 38:1 - урбонго — луатдаги урбонгодан бронза урбонго расмига аранг. 38:1 - ...узунлиги беш тирсак, эни ам беш тирсак, уч тирсак... — Узунлиги ва эни тахминан 2,3 метрга, тахминан 1,4 метрга келади. 38:2 - шох — 27:2 изоига аранг. 38:8 - Учрашув чодирига кираверишда хизмат илган аёллар... — Бу аёллар гуруи аида еч андай маълумот саланиб олмаган. Бу аёллар Муаддас китобнинг яна бир жойида — 1 Шолар 2:22 да тилга олинган. 38:8 - бронза ойналар — адимги пайтларда ойналар ушласа яхши силлиланган думало шаклдаги металлардан тайёрланар эди. 38:9 - юз тирсак — тахминан 45 метрга келади (шу бобнинг 11–оятида ам бор). 38:12 - эллик тирсак — тахминан 22,5 метрга келади (шу бобнинг 13–оятида ам бор). 38:15 - беш тирсак — тахминан 6,8 метрга келади. 38:18 - йигирма тирсак — тахминан 9 метрга келади. 38:18 - беш тирсак — тахминан 2,3 метрга келади. 38:23 - Муаддас ад чодири — ибронийча матнда чодир — гуволик чодири . Муаддас чодирнинг яна бир номи. Ибронийча матндаги иборанинг гуволик амр ёзилган иккита тош лавага ишора. Иккала тош лава сандининг ичида саланиб, Худо ва Унинг хали тузилган аднинг жисмоний гувои хизмат иларди. 38:24 - 62,5 пуд — ибронийча матнда 29 талант, 730 шаал, Муаддас чодирда ишлатиладиган шаалга . Олтиннинг оирлиги тахминан 1 тоннага келади. 38:25 - Санаб чиилган халдан йиилган кумуш — 30:11-16 га аранг. 38:25 - 211 пуд — ибронийча матнда 100 талант, 1775 шаал, Муаддас чодирда ишлатиладиган шаалга . Кумушнинг оирлиги тахминан 3,42 тоннага келади. 38:26 - 1,25 мисол — ибронийча матнда био, яъни ярим шаал, Муаддас чодирда ишлатиладиган шаалга . Муаддас чодирда ишлатиладиган стандарт шакал тахминан 11 граммга келади, демак, био тахминан 6 граммга келади.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010