Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГАДАРА Чудо исцеления бесноватых в стране Гадаринской. Роспись ц. Богоявления в Ярославле. 1692 г. Чудо исцеления бесноватых в стране Гадаринской. Роспись ц. Богоявления в Ярославле. 1692 г. Гадара [греч. Γδαρα], город Десятиградия , лежавший к юго-востоку от Галилейского моря (совр. Тивериадское оз.). В синодальном и большинстве переводов НЗ на европ. языки упоминается «Гадаринская страна» (Мк 5. 1; Лк 8. 26, 37) как место, где Иисус совершил чудо исцеления бесноватых, изгнав бесов, обратившихся в стадо свиней и бросившихся в море. Правда, во мн. греч. рукописях НЗ в этих стихах сказано, что Иисус с учениками пришли в «страну Герасинскую» [τν χραν τν Γερασηνν - NAG]. В др. параллельном тексте Евангелия это место исцеления также именуется «страной Гергесинской» (Мф 8. 28) (в критическом издании НЗ здесь стоит греч. τν χραν τν Γαδαρνων, т. е. в «страну Гадаринскую»). Вероятно, подобные разночтения в рукописной традиции были обусловлены ошибками переписчиков. Местоположение Г. и Герасы определяется уверенно, однако вопрос о точном месте евангельского чуда остается нерешенным. Открытие в 70-х гг. XX в. на вост. берегу Тивериадского оз. (в совр. Курси, т. е., возможно, Гергесе) церкви и мон-ря V-VI вв., по-видимому отмечавших место, где почиталась память о чуде изгнания бесов, может говорить в пользу последней. Г. была населена по преимуществу греч. населением ( Ios. Flav. Antiq. XVII 11. 4) и играла заметную роль как член Десятиградия только с правления Помпея (64/63 г. до Р. Х.), однако история города началась по крайней мере в эпоху эллинизма и даже ранее, правда, слои этих периодов еще не обнаружены. Рим. наместник Сирии Авл Габиний разделил Палестину на 5 округов, 2-м из них после Иерусалима назвав Г. ( Ios. Flav. De bell. I 8. 5). во время Иудейской войны, ок. 68 г. по Р. Х., Г. была разрушена имп. Веспасианом (Ibid. IV 7. 3, 5). Особую известность принесли Г. жившие в городе греч. ученые: Менипп (III в. до Р. Х.), Мелеагр и Филодем (1-я пол. I в. до Р. Х.), Теодор, учитель имп. Тиберия (кон. I в. до Р. Х.), Апсинес (III в. до Р. Х.). Христианство утвердилось здесь очень рано: в Г. в 303 г. принял мученическую кончину диак. Закхей; еп. Г. Сабин участвовал во Вселенском I Соборе 325 г. Однако церковная жизнь Г. в визант. эпоху восстанавливается с трудом, как из-за скудости и противоречивости источников, так и в силу существования 2 городов с близкими названиями, лежащих в областях соседних провинций (Палестина Первая и Палестина Вторая). В 1-й пол. VI в. Г. упоминается вместе с 3 городами пров. Палестины Второй после Скифополя и Пеллы ( Parthey G. Hieroclis Synecdemus et Notitiae graecae episcopatuum. B., 1866. Amst., 1967r. P. 44; Georgios Cyprius. Descriptio orbis Romani/Ed. H. Gelzer. Lpz., 1890. P. 52-53).

http://pravenc.ru/text/161399.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГЕРАСА Гераса [греч. Γρασα; совр. Джараш, Иордания], один из крупнейших городов Десятиградия . Г. стоял на международном торговом пути с севера на юг (т. н. царская дорога), примерно посередине между Мёртвым и Галилейским морями, в 30 км от р. Иордан. Через город протекает небольшая р. Иавок (у античных авторов Золотая река, совр. Эз-Зарка). В НЗ имя Г., возможно, косвенно звучит в производной форме в ряде греч. рукописей в рассказе о чуде исцеления Христом бесноватых из «страны Герасинской» (Мк 5. 1; Лк 8. 26, 37 - по NAG). Др. версии прочтения этого топонима - Гадара и Гергеса - возникли из-за близости написания топонима в греч. языке и расположения этих городов в одной зоне, восточнее Иордана. Из Г. был родом древнегреч. математик и философ неопифагорейского направления Никомах (ок. 1-й пол. II в. до Р. Х.). Юж. тетрапилон на Кардо Максимус в Герасе Юж. тетрапилон на Кардо Максимус в Герасе Г.- один из самых широко известных памятников археологии эллинистическо-рим. эпохи, сыгравший значительную роль в развитии изучения Св. земли. Г. развивалась как греч., а затем как рим. колония со смешанным эллинистическо-араб. населением. Согласно письменной традиции, Г. основал Александр Македонский как поселение ветеранов; известна надпись, упоминающая македонян в числе первых поселенцев. После того как Заиорданье было отторгнуто от Египта Селевкидами, Г. нек-рое время называлась Антиохией-на-Хрисорроасе в честь одного из Антиохов, III или IV: надписи, в т. ч. на монетах, составлялись здесь от имени граждан «...города антиохийцев, ранее жителей Герасы». Во время землетрясения в Иерихоне (31-30 гг. до Р. Х.) Г. сильно пострадала, но была быстро восстановлена. В эпоху Маккавеев ее захватил Александр Яннай (ок. 85 г. до Р. Х.) ( Ios. Flav. De bell. I 4. 8), а затем Помпей (63 г. до Р. Х.), после чего Г. вошло в Десятиградие (созданное римлянами для прикрытия юж. границы империи) как город-гос-во. В I Иудейскую войну (66-70 гг. по Р. Х.) Г. наряду с др. сир. городами разграбили евреи в отместку за убийства, учиненные римлянами в Кесарии Приморской (Ibid. II 18. 1); позже ее захватили римляне по приказу имп. Веспасиана (Ibid. IV 9. 1). В нач. III в. имп. Каракалла наградил Г. почетным титулом Colonia Aurelia Antoniniana.

http://pravenc.ru/text/164537.html

Блестящие фотографии, расшифровку, перевод и черновик статьи Кинг об этом тексте можно найти на сайте . Например, Nag Hammadi Codex II,2-7, vol. 1, ed. Bentley Layton, Nag Hammadi Studies XX, Leiden: Brill, 1989 (текстиспользуетсявнастоящейстатье); The Gospel according to Thomas: Coptic Text Established and Translated, e.d A. Guillaumont et al., Leiden: Brill, 2001 Мт. 15.33, 19.10 Мк.5.31, Ин. 11.8 (без kai/) Ин. 11.12 от Фомы 34.25; 36.9; 36.26 от Фомы 47.17; 51.5 «hime» — один из вариантов написания, упомянутый в словаре коптского языка W. E. Crum, ACopticDictionary, Oxford: OUP, 1939, 385a. There are also variant spellings of the plural, of which Thomas’s chiome is one. etrefrma;ytyc nai (Лк.14.26);=mmns[om etrefswpe nai=mma;ytyc (Лк.14.27); mmns[om=mmof etrefswpe nai=mma;ytyc (Лк.14.33) Греческий и английский тексты можно посмотреть в издании ApostolicFathersII, ed. Bart D. Ehrman, Loeb Classical Library, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2003, 104-7. Отрывок приписывается авторству Папия Иеропольского. Crum, 609b-610b У Кинг в переводе седьмой строчки заимствование из текста Евангелия от Матфея не так очевидно «Что до меня, то я с ней, чтобы…» Мф.22.20=Мк.12.16=Лк.20.24 («Чье это изображение и надпись?»). Евангелие от Фомы 37.34 (Речение 22); а также 42.1 (Речение 50); 47.20, 22, 23 (Речение 83), 47.27 (Речение 84). F. Watson, “Beyond Suspicion”, 161-70. Francis Watson, “Beyond Suspicion: On the Authorship of the Mar Saba Letter and the Secret Gospel of Mark”, JTS 61 (2010), 128-70, особенно 139-42, 167-69. Такжесм. Stephen C. Carlson, The Gospel Hoax: Morton Smith’s Invention of SecretMark, Waco, Texas: Baylor University Press, 2005. Полный текст послания Климента Александрийского, включающего фрагменты тайного евангелия, можно найти в издании Clement of Alexandria and the Secret Gospel of Mark, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973 MarSabaLetter, II.23-III.14; III.14-17 (ссылки даны на номера страниц и строчек); см. F. Watson, “BeyondSuspicion”,135-36

http://pravmir.ru/evangelie-ot-zheny-iis...

Кончается Книга чудес святого апостола Андрея Перевод с латинского М. Тимофеева Примечания Перевод с латинского выполнен по изданию: GregoriiTuronensisOpera. ParsII. Miraculaetoperaminora. Hannoverae, 1885. — P. 821–846. Хотя в последнее время высказываются сомнения о существовании “Кор¬пуса” как такового — см. cmamью:Kaesmli J.-D. L’utilisation des actes apocryphes des dans le and gnosticism/Ed. M. Krause//Nag Hammadi studies. VIII. Leiden, 1977. — P. 107–116. Lipsius R. A. Die apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden. Bd. I. Braunschweig, 1883. — S. 594ff. Hornschuh M. Andreasakten//Neutestamentliche Apokryphen /Hrsg. von W. Schneemelcher. 3. Aufl. II Bd. Tubingen, 1964. — S. 272–275. Prieur J.-M. Andreasakten. Einleitung// Neutestamentliche Apokryphen/Hrsg. von W. Schneemelcher. 5. Aufl. II Bd. Tubingen, 1989. — S. 103–106. © Перевод,, примечания. М. А. Тимофеев, 1999 © Предисловие. А. Ю. Виноградов, 1999 Там же. — S. 99–103. Acta apostolorum apocrypha. T. II. 1/Ed. R. A. Lipsius et M. Bonnet. Lipsiae-Parisiis, 1898. — P. 1–64. Hanpuмep:Demor£kij Q. marmЪrio Acts of the Second Congress of Peloponnesian Studies. I. ‘AqБnai, 1981–1982. —S. 325–352. См. книгу: Acta Andreae/ Cura J.-M. Prieur//Corpus Christianorum. Series apocryphorum. 5. Vol. 1–2. Turnhout, 1989. Полемику по этому вопросу между Д. Р. МакДональдом и Ж.-М. Приером см. в журнале: Semeia, 38, 1986. — P. 9–39. Gregorii Turonensis episcopi Liber de miraculis beati Andreae apostoli. T. 1/Ed. M. Bonnet//Monumenta Germaniae Historica. Scriptores rerum Merovingarum. — P. 821–846. Главы 39–40 присутствуют не во всех рукописях и в переводе опущены. Ср. Мф 11:5. Ср. Деян 16:26. Ср. Деян 16:24. Ср. Деян 7:60; Лк 23:34. Кожаный мешок большого размера, в который зашивали, чтобы казнить, лиц, приговаривавшихся к смерти за убийство родственников. — Прим. пер. Ср. Ин 5:14. Ср. 1 Ин 2:16. Ср. Мф 8:28. Ср. Мф 12:43. Ср. Мф 17:2. Ср. Быт 2:24; Мк 10:6–9. Ср. Деян 6:15. Ср. Мф 3:7. Ср. Исх 14:25. Ср. Лк 2:47. Ср. Лк 1:37.

http://pravmir.ru/kniga-o-chudesah-blazh...

Так, например, было бы неправильно понимать греческое выражение τ κανν ποισαι ( Мк.15:15 , по-русски: «сделать угодное») как перевод латинского satisfacere. Указанный греческий оборот был в обороте уже со времен Поливия. Целый ряд терминов военного и административного языка латинского происхождения мы встречаем не только у Марка, но и у Матфея (ср. λεγιν – Мк. Мк.5:9, 15 =Мф. Мк.26:53 ; δηνριον – Мк. Мк.6:37 ; Мк.12:15 ; Мк.14:5 =Мф. Мк.22:19 ; глагол φραγελλω – Мк. Мк.15:15 =Мф. Мк.27:26 , πραιτριον – Мк. Мк.15:16 =Мф. Мк.27:27 ), а термин κουστωδα – у одного только Матфея ( Мк.27:65, 66; 28:11 ). Но в Мк. встречаются другие слова латинского происхождения, не имеющие параллели у других евангелистов. Таковы: слово σπεκουλτωρ (6:27, по-русски «оруженосец»), κοδρντης (12:42=лат. quadrans), ξστης (7:4, по-русски «кружка», лат. sextarius, мера жидкостей). Еще показательнее те случаи, когда в параллельных местах одно и то же понятие обозначено у Марка словом латинского корня, а у других евангелистов словом греческого корня. Наше слово «сотник» в Мк. является переводом греческого κεντυρων ( Мк.15:39, 44, 45 =лат. которому соответствует у других евангелистов κατνταρχος (Мф. Мк.27:54 ) или κατοντρχης (Лк. Мк.23:47 ); слову «постель» в русском переводе Мк. отвечает в подлиннике слово κρββατος ( Мк.2:4, 9, 11, 12 ; Мк.6:55 =лат. grabatus), вместо которого у других стоит κλνην (Мф. Мк.9:6 ) или κλινισ ( Лк. 5:19, 24 ). Было бы новым преувеличением, если бы мы, отправляясь от этих сопоставлений, признали обоснованным указание некоторых древних рукописей, утверждающее, что Мк. было написано в Риме по-римски (γρφη ωμαστ ν μη) 14 . Греческий язык был в эту эпоху языком международным и ап. Павел, обращаясь к Римской Церкви, писал свое Послание по-гречески. Достаточно отметить, что греческий язык Мк. носит на себе печать влияния языка латинского. Это влияние наилучшим образом объяснялось бы, если бы Мк. было писано в Риме. Есть еще одно указание в Мк., которое говорит в пользу написания его в Риме.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Но совпадения не исключают и существенных различий, которые наблюдаются между Евангелиями. И эти различия доходят иногда до степени неразрешимых противоречий. Здесь – острие синоптической проблемы. Различия наблюдаются, прежде всего, в плане. Выше было указано, что Нагорной проповеди в Мф. (гл. 5–7) отвечает в Лк. отрывок Мк.6:20–49 и отдельные изречения в других частях Евангелия. Притча о закваске, вместе с притчей о зерне горчичном (Мф. Мк.13:31–33 ), составляет в Мф. часть учения притчами (Мф. гл. 13). В Лк. они даны тоже вместе, но в другом контексте ( Мк.13:18–21 ). Чудеса, собранные в Мф. в гл. 8–9, рассеяны в Мк. на протяжении гл. 1–5 и связаны с другими повествовательными эпизодами и поучениями. Если евангелисты придерживались порядка хронологического, как объяснить эти различия? Вышеприведенные случаи параллельных эпизодов и совпадений в отдельных выражениях также требуют ограничения. Достаточно, для примера, внимательно прочесть слова Предтечи в Мк. Мк.1:7–8 ; Мф. Мк.3:11 ; Лк. Мк.3:16 . В Мф. Иоанн говорит, что «недостоин понести обувь» Идущего за ним, в Мк. и Лк. – что он недостоин развязать на ней ремень. В Мк. Христос крестит Духом Святым, в Мф. и Лк. – Духом Святым и огнем. Сопоставление Мк. Мк.8:35 , Мф. 16:25 , Лк. Мк.9:24 показывает, что в Мф. и Лк. речь идет о погублении души ради Христа, в Мк. – ради Христа и Евангелия. В Мф. капернаумский сотник сам идет к Иисусу ( Мк.8:5 и сл.), в Лк. он отправляет к Нему сначала иудейских старейшин, затем – друзей, и прямо подчеркивает, что сознание собственного недостоинства помешало ему прийти к Иисусу лично ( Мк.7:3–7 ). С просьбой о почетных местах в Славе (в Мф. – в Царстве) к Иисусу, по Мк., приступают сыновья Зеведеевы ( Мк.10:35 и сл.), в Мф. рядом с ними упоминается их мать, и первое слово принадлежит ей ( Мк.20:20 и сл.). Притча о злых виноградарях в редакции Мк. помещает убийство сына на винограднике. Виноградари извергают из виноградника убитого ( Мк.12:8 ). В Мф. ( Мк.21:39 ) и Лк. ( Мк.20:15 ) виноградари выводят Его из виноградника и убивают за пределами виноградника. На притчу о злых виноградарях вожди народа отвечают искусительными вопросами. Мы присутствуем при развитии борьбы, которая должна привести к страстям. Не подлежит никакому сомнению, что притча была сказана однажды. В какой же форме? Формы Мк., с одной стороны, и Мф. и Лк., с другой стороны, согласования не допускают. Такие же трудности представляет согласование повествований о Воскресении, как они даны у трех синоптиков. Приведенными примерами можно ограничиться. Они показывают со всей наглядностью, что разительные совпадения, которые наблюдаются между синоптиками, не исключают столь же заметных различий.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Тоже пророки – Давид и Исаия предсказали, что Христа Спасителя будут презирать ( Пс.21:6; 68:7,9,20 ; Ис.49:7,53:3 ), что Он будет отвергнут братьями ( Пс.68:8 ; Ис.53:3 ), князьями и начальниками языческими и иудейскими ( Пс.2:1–2,117:22 ), будет для иудеев предметом ненависти, камнем претыкания и соблазна ( Пс.68:4,108:5 ; Пс.8:14 ). И эти пророчества исполнились на Иисусе Христе ( Мф.13:54–57 ; Мк.6:3,9:12,23:11 ; Ин.6:42,9:29 ; Рим.15:3 ; Мк.3:21 ; Ин.1:11,7:5 ; Мф.27:18 ; Мк.15:10 ; Ин.15:18–25 ; Мф.2:3–18 ; Лк.23:12 ; Деян.4:25–27 ; Мф.21:42–45 ; Ин.7:48,9:29 ; Деян.4:11 ; IKop.2:8 ; Мк.12:10–12 ; Лк.20:17–19 ; 1Пет.2:7–8 ; Рим.9:32–33 ). Пророки Давид, Исаия, Даниил, Моисей и Захария предсказали, что Христос Спаситель будет предан врагам одним из Его учеников ( Пс.40:9 ), оставлен своими учениками ( Зах.13:7 ), будет продан за тридцать сребреников ( Зах.11:12 ), что за эти деньги потом будет куплено поле горшечника ( Зах.11:13 ), что Он будет страдать и мучиться за грехи всего народа ( Ис.53:4,6–11,63:1–5 ), что Ему нанесут удары-побои по ланитам, будут плевать в лицо и оскорблять ( Ис.50:6 ; Мих.5:1 ; Пс.21:7–8 ; Ис.68:19–20 ; Пс.88:51 ). что Он будет обвиняем ложными свидетелями ( Пс.26:12,34:11 ), что Его руки и ноги будут прободены ( Пс.21:16 ; Зах.13:6 ), что Ему дадут пить уксус с желчью ( Пс.68:21 ), что Он будет как бы оставлен Богом ( Пс.21:1 ), поставлен в число злодеев ( Ис.53:12 ), с молчанием, будет терпеть это от своих гонителей ( Ис.53:7 ) и будет даже ходатайствовать за своих убийц ( Ис.53:12 ; Пс.108:4 ), которые осудят Его на смерть ( Ис.53:12 ; Дан.9:26 ). Из книг нового завета мы видим, что все эти пророчества сбылись на Христе Спасителе: предательство – Мф.26:23–25 ; оставление учениками – Мф.26:31,56 ; Мк.14:27,50 ; Ин.16:32 ; сребреники – Мф.26:14–16,27:9 ; Мк.14:10–11 ; Лк.22:4–6 ; поле горшечника – Мф.27:6–10 ; мучение за грехи народа – Мф.20:28,26:67 ; Мк.10:45,14:33–36 ; Лк.22:42,44 ; Ин.12:27 ; Деян.3:18 ; 1Пет.2:21,3:18 ; удары, плевание в лице и оскорбления – Мф.26:39–62,27:39–49 ; Мк.14:65,15:19,29–39 ; Лк.22:63–64 ; Ин.18:22,19:3 ; обвинение лжесвидетелями – Мк.26:59–62 ; Мк.14:55–60 ; Лк.23:10 ; прободение рук и ног – Мф.27:35 ; Мк.15:24 ; Лк.23:33 ; Ин.19:18,20:25–27 ; желчь и уксус – Мф.27:34.48 ; Лк.23:35–37 ; Ин.19:28–30 ; кажущееся оставление Богом – Мф.27:46 ; Мк.15:34 ; поставление в число злодеев – Мф.27:38 ; Мк.15:27–28 ; Лк.22:37,23:33 ; молчание перед гонителями – Мф.26:62,27:12–14 ; Мк.14:60–61,15:3–5 ; Лк.23:9 ; Деян.8:32–35 ; ходатайство за убийц – Лк.23:34 , осудивших на смерть – Мф.27:50 ; Мк.15:44 ; Лк.23:46 ; Ин.19:33 ; Деян.10:39,13:27–29 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Равным образом Матфей ( Мф. 4:10 ) и Лука ( Лк. 4:8 ) передают Втор. 6:13 προσκυνσεις Κριον τν Θεν σου взамен более соответствующего еврейскому tira – φοβηθσ. (См. ещё Мф. 3:3 ; Мк. 1:3 и Лк. 3:4 для Ис. 60:3–5 ; Мф. 15:8 и Мк. 7:6–7 для Ис. 29:13 ). Вариация τς τρβους ατο по сравнению с τς τριβους το Θεο μν Ис. 40:3 сохраняется во всех синоптических редакциях (Мф. 3:3; Мк. 3:4 ; Лк. 3:4 ). Даже чрезвычайно редкостная, единственная в Новом Завете, эолическая форма в греческой интерпретации замечания первосвященнической служанки Апостолу Петру: κα σ σθα μετ ησο το Γαλιλαου удержана двумя первыми синоптиками (Мф. 26:69; Мк. 14:67 : κα σ μετ το Ναζαρηνο σθα το ησο), хотя она, конечно, не принадлежит говорившей. Сюда же следует отнести случаи употребления новых слов, необычных грамматических форм, трудных и слишком специфических вербальных сочетаний, например, πσω μο λθεν (Мф. 16:24; ср. Мф. 10:38; Мк. 8:34 . Лк. 9:23 ; ср. Лк. 14:27 ), ν γεννητος γυναικν (Мф. 11:1; Лк. 7:28 ), γεσασθαι θαντου (Мф. 16:28; Мк. 9:1 ; Лк. 9:27 ), ο υο το νυμφνος (Μф. 9:15; Мк. 2:19 ; Лк. 5:34 ), πτεργιον το ερο (Мф. 4:6; Лк. 4:9 ), διαβλεις в смысле предостережения (Мф. 7:5; Лк. 6:42 ), παρθ о женихе (Мф. 9:15; Мк. 2:20 ; Лк. 5:35 ), συνθλασσεται... λικμσει (Μф. 21:44; Лк. 20:18 ), συλλαβεν о взятии Христа в саду Гефсиманском (Мф. 26:55; Мк. 14:48 ), κατκλασε о преломлении пяти хлебов ( Мк. 6:41 ; Лк. 9:16 ), δυσκλως (Мф. 19:23; Мк. 10:23 ; Лк. 18:24 ), πιοσιος (Мф. 6:11, Лк. 11:13 ), κολοβω (Μф. 24:22, Μк. 13:20), ν()γεον ( Мк. 14:15 ; Лк. 22:12 ), ε δ μ(γε) в речи касательно опасности вливания нового вина в старые мехи (Мф. 9:17; Μк. 2:22; Лк. 5:37 ), двойное приращение πεκατεστθη (Мф. 12: 13; Мк. 3:5 ; Лк. 6:10 ) и мн. др. В итоге всех сопоставлений имеем, что сходство между синоптиками и по содержанию и по форме не только очевидно, но прямо поразительно. Выходит, таким образом, что Матфей, Марк и Лука как бы вкупе смотрят единовременно, обозревают единый предмет совместно и, естественно, видят перед собою и воспроизводят, единую картину.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

R. T. Wallis, J. Bregman. Albany, 1992. P. 187-206; idem. Der Eugnostosbrief (NHC. III 3) und die Sophia Jesu Christi (NHC. III 4)//Ägypten und Nubien in spätantiker und christlicher Zeit: Akten des 6. Intern. Koptologenkongresses Münster, 20-26. Juli 1996/Hrsg. S. Emmel e. a. Wiesbaden, 1999. Bd. 2. S. 495-506; Roberge M. La crucifixion du Sauveur dans la Paraphrase de Sem (NH VII 1)//Actes du IVe Congrès Copte, Louvain-la-Neuve, 5-10 sept. 1988/Ed. M. M. Rassart-Debergh, J. Ries. Louvain-la-Neuve, 1992. Vol. 2. P. 381-387; Смагина Е. Б. « Евангелие египтян » - памятник мифологического гностицизма//ВДИ. 1995. 2. С. 230-251; Funk W.-P. The Linguistic Aspect of Classifying the Nag Hammadi Codices//Les textes de Nag Hammadi et le problème de leur classification. Louvain, 1995. P. 107-147; Thomassen E. Notes pour la délimination d " un corpus valentinien à Nag Hammadi//Ibid. P. 243-259; Williams M. A. Rethinking «Gnosticism»: An Argument for Dismantling a Dubious Category. Princeton, 1996; Wipszycka E. The Nag Hammadi Library and the Monks: A Papyrologist " s Point of View//J. of Juristic Papyrology. Warsz., 2000. Vol. 30. P. 179-191; Еланская А. И. Изречения егип. отцов: Памятники лит-ры на копт. языке: Введ., пер. с копт. и коммент. СПб., 20012; она же. « Премудрость Иисуса Христа » : Апокрифические беседы Иисуса Христа с учениками: Пер., вступ. ст. и коммент. СПб., 2004; Holzhausen J. Über den Titel von NHC. I 3//ZAChr. 2003. Bd. 7. N1. S. 91-98; Четверухин А. С. Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502: Пер. с нем. и копт., доп. примеч. и главы. СПб., 2004; Dunderberg I. The School of Valentinus//A Companion to Second-Century Christian «Heretics»/Ed. A. Marjanen, P. Luomanen. Leiden; Boston, 2005. P. 64-99; Егоренков И. С. Парафраз Сима (Наг-Хаммади. VII 1): Введ., пер. с копт. и коммент.//Письменные памятники Востока. 2005. Т. 2. 3. С. 84-112; Rasimus T. Ophite Gnosticism, Sethianism and the Nag Hammadi Library//VChr. 2005. Vol. 59. N 3. P. 235-263; idem.

http://pravenc.ru/text/Наг-Хаммади.html

При этом замечательно здесь ещё то обстоятельство, что даже в тех случаях, когда один Евангелист сообщает об известном явлении в ином месте, – им соблюдается та же связь в повествовании, какая имеется и у двух других. Для иллюстрации сошлемся на чудо с расслабленным в Капернауме и призвание Левия – Матфея (Мф. 9:1–17; Мф. 1:17; Мк. 2:1–22 , Лк. 5:17–39 ), срывание учениками колосьев в субботу второпервую и исцеление сухорукого (Мф. 12:1–14; Мк. 2:23 ; Мк. 3:6 ; Лк. 4:11 ) и т. п. Далее. Сходство синоптических редакций часто сказывается в самом способе словесного изложения, иногда достигающем совпадения по букве. Возьмем для образца Мф. 9:5–6 ; Мк. 2:9–10 и Лк. 5:23–24 , где находятся слова Господа после и по поводу чудесного исцеления Капернаумского расслабленного. Вот подлинный текст Матфея по сравнению с другими синоптиками. Τ γρ (у Мк. и Лк. – ) στιν εκοπτερον, επεν, φωντα (φεντα) σοι (σου) α μαρτα: (Лк. + σου) επεν, γειραι(ε) κα περιπτει (Мк. πγε); να δ εδτε, τι ξουσαν χει υς το νθρπου (Лк. τι υς το νθρπου ξουσαν χει) π τς γς φιναι μαρτας, – ττε (у Мк. и Лк. – ) λγει (Лк. επεν) τ παραλυτικ (Лк. τ παραλελυμν) «γερθες ρν σου τν κλνην (Мк. σο λγω γειρε, [κα] ρον τν κρβαττν σου. Лк. σο λγω, γειρε κα ρας τν κλινδιν σου) κα παγε (Лк. πορεου) ες τν οκν σου». Кроме необычной формы φωνται, встречающейся в большинстве древних кодексов, особенно заслуживают внимания слова: «говорит (сказал) расслабленному». Они у всех синоптиков поставлены на одном месте, между тем не могут быть воспроизведением из самой речи Господа, ибо не были Им сказаны, а являются постороннею, редакторскою пометкой. И это не единственный случай, но таких совпадений в синоптических текстах немало. Сравните Мф. 9:15 и Мк. 2:20 , Лк. 5:25 ; Мф. 12:4 и Мк. 2:26 , Лк. 6:4 ; Мф. 14:15 и Мк. 6:36 , Лк. 9:12 ; Мф. 16:13 и Мк. 14:13 , Лк. 22:10 ; Мф. 16:24 сл. и Мк. 8:34 сл., Лк. 9:23 сл; Мф. 16:28 и Мк. 9:1 , Мк. 9:27 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010