При таких специальных указаниях не возможно было избежать представления, что смиренный Назарянин не только необыкновенный человек, но и существо, ближайшее к Иегове, приравнивающее Себя к Нему. Естественно, что всем этим внушалась идея божественности, исключающей всякую человеческую условность. И народ частью догадывался об этом, ибо он с недоумением восклицал: «Мы слышали из закона, что Христос пребывает во век; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну человеческому? Кто этот Сын человеческий» ( Ин.12:34 )? Значит, и евреи несколько постигали, что понятия Мессии и Сына человеческого тожественны; отсюда и изумление при упоминании о смерти, которая для Избавителя не допускалась. Иначе – нечего было бы и удивляться, если бы Господь не признавался обетованным Примирителем. Неужели всё это было не известно фарисеям, столь ревнивым ко всяким новшествам религиозного свойства? Разве могло укрыться от них такое притязание, когда Иоанну Крестителю был учинён формальный допрос в этом смысле и, кажется, без злокозненных целей? Нам следует ещё остановиться на титуле υς Δαυ δ. Мессианское значение Его, неоспоримо, было общепринятым, но к этому Христос присоединил нечто новое и неожиданное, разбивавшее в прах все ходячие представления. Для нас довольно будет, если мы анализируем только Мф.22:4146 (ср. Мк.12:3537 ; Лк.20:4044 ). Спаситель спросил о том, как нужно думать о Христе? Когда Ему ответили, что это сын Давидов, Он – на основании Пс.109:1 – выводит: «если Давид называет Его Господом; как же Он сын ему?» Ясно, что Искупитель усвоял Себе мессианство божественного достоинства, – и это было именно пред фарисеями (ст.41). Подобно этому и наименование Себя «Сыном Божиим» никакая слепота не могла толковать в том смысле, что ведь оно в Ветхом Завете прилагается ко многим отдельным лицам; и трудно постигнуть, если ныне не находят в нём того, что столь ясно видели иерусалимские иудеи чуть не за две тысячи лет пред сим (ср. Ин.10:29  сл.)… Фарисеям были решительно заграждены уста (ст.46), и им нужно было покориться беспрекословно и безусловно. Этого они не сделали, и их молчание совсем не было знаком согласия; потому и вполне естественны те громы, какие потрясающими раскатами звучат в последовавшей обличительной речи Господа ( Мф.23  гл.).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Так, например, было бы неправильно понимать греческое выражение τ κανν ποισαι ( Мк.15:15 , по-русски: «сделать угодное») как перевод латинского satisfacere. Указанный греческий оборот был в обороте уже со времен Поливия. Целый ряд терминов военного и административного языка латинского происхождения мы встречаем не только у Марка, но и у Матфея (ср. λεγιν – Мк. Мк.5:9, 15 =Мф. Мк.26:53 ; δηνριον – Мк. Мк.6:37 ; Мк.12:15 ; Мк.14:5 =Мф. Мк.22:19 ; глагол φραγελλω – Мк. Мк.15:15 =Мф. Мк.27:26 , πραιτριον – Мк. Мк.15:16 =Мф. Мк.27:27 ), а термин κουστωδα – у одного только Матфея ( Мк.27:65, 66; 28:11 ). Но в Мк. встречаются другие слова латинского происхождения, не имеющие параллели у других евангелистов. Таковы: слово σπεκουλτωρ (6:27, по-русски «оруженосец»), κοδρντης (12:42=лат. quadrans), ξστης (7:4, по-русски «кружка», лат. sextarius, мера жидкостей). Еще показательнее те случаи, когда в параллельных местах одно и то же понятие обозначено у Марка словом латинского корня, а у других евангелистов словом греческого корня. Наше слово «сотник» в Мк. является переводом греческого κεντυρων ( Мк.15:39, 44, 45 =лат. которому соответствует у других евангелистов κατνταρχος (Мф. Мк.27:54 ) или κατοντρχης (Лк. Мк.23:47 ); слову «постель» в русском переводе Мк. отвечает в подлиннике слово κρββατος ( Мк.2:4, 9, 11, 12 ; Мк.6:55 =лат. grabatus), вместо которого у других стоит κλνην (Мф. Мк.9:6 ) или κλινισ ( Лк. 5:19, 24 ). Было бы новым преувеличением, если бы мы, отправляясь от этих сопоставлений, признали обоснованным указание некоторых древних рукописей, утверждающее, что Мк. было написано в Риме по-римски (γρφη ωμαστ ν μη) 14 . Греческий язык был в эту эпоху языком международным и ап. Павел, обращаясь к Римской Церкви, писал свое Послание по-гречески. Достаточно отметить, что греческий язык Мк. носит на себе печать влияния языка латинского. Это влияние наилучшим образом объяснялось бы, если бы Мк. было писано в Риме. Есть еще одно указание в Мк., которое говорит в пользу написания его в Риме.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Но совпадения не исключают и существенных различий, которые наблюдаются между Евангелиями. И эти различия доходят иногда до степени неразрешимых противоречий. Здесь – острие синоптической проблемы. Различия наблюдаются, прежде всего, в плане. Выше было указано, что Нагорной проповеди в Мф. (гл. 5–7) отвечает в Лк. отрывок Мк.6:20–49 и отдельные изречения в других частях Евангелия. Притча о закваске, вместе с притчей о зерне горчичном (Мф. Мк.13:31–33 ), составляет в Мф. часть учения притчами (Мф. гл. 13). В Лк. они даны тоже вместе, но в другом контексте ( Мк.13:18–21 ). Чудеса, собранные в Мф. в гл. 8–9, рассеяны в Мк. на протяжении гл. 1–5 и связаны с другими повествовательными эпизодами и поучениями. Если евангелисты придерживались порядка хронологического, как объяснить эти различия? Вышеприведенные случаи параллельных эпизодов и совпадений в отдельных выражениях также требуют ограничения. Достаточно, для примера, внимательно прочесть слова Предтечи в Мк. Мк.1:7–8 ; Мф. Мк.3:11 ; Лк. Мк.3:16 . В Мф. Иоанн говорит, что «недостоин понести обувь» Идущего за ним, в Мк. и Лк. – что он недостоин развязать на ней ремень. В Мк. Христос крестит Духом Святым, в Мф. и Лк. – Духом Святым и огнем. Сопоставление Мк. Мк.8:35 , Мф. 16:25 , Лк. Мк.9:24 показывает, что в Мф. и Лк. речь идет о погублении души ради Христа, в Мк. – ради Христа и Евангелия. В Мф. капернаумский сотник сам идет к Иисусу ( Мк.8:5 и сл.), в Лк. он отправляет к Нему сначала иудейских старейшин, затем – друзей, и прямо подчеркивает, что сознание собственного недостоинства помешало ему прийти к Иисусу лично ( Мк.7:3–7 ). С просьбой о почетных местах в Славе (в Мф. – в Царстве) к Иисусу, по Мк., приступают сыновья Зеведеевы ( Мк.10:35 и сл.), в Мф. рядом с ними упоминается их мать, и первое слово принадлежит ей ( Мк.20:20 и сл.). Притча о злых виноградарях в редакции Мк. помещает убийство сына на винограднике. Виноградари извергают из виноградника убитого ( Мк.12:8 ). В Мф. ( Мк.21:39 ) и Лк. ( Мк.20:15 ) виноградари выводят Его из виноградника и убивают за пределами виноградника. На притчу о злых виноградарях вожди народа отвечают искусительными вопросами. Мы присутствуем при развитии борьбы, которая должна привести к страстям. Не подлежит никакому сомнению, что притча была сказана однажды. В какой же форме? Формы Мк., с одной стороны, и Мф. и Лк., с другой стороны, согласования не допускают. Такие же трудности представляет согласование повествований о Воскресении, как они даны у трех синоптиков. Приведенными примерами можно ограничиться. Они показывают со всей наглядностью, что разительные совпадения, которые наблюдаются между синоптиками, не исключают столь же заметных различий.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

е. не по расположению только, но по самой природе своей – naturaliter и essentialiter, ибо Он всегда сущий (ε) сын по своему происхождению и бытию. Потому и Бог Отец не просто благоволит к Нему, но вся Отчая благость всецело почивает в Нем (ν ) и непосредственно изливается на всех из этого неисчерпаемого источника. Значит, мы имеем наивысшее удостоверение божественности Христа. И, действительно, Его божественное достоинство сияет паче блистающего солнца. Ангелы служат Ему ( Мк. 1:13 ), и даже одержимый духом в Капернаумской синагоге восклицает: «оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин?... Знаю, кто Ты, Святый Боже» ( Мк. 1:24 ). Он чужд обычной человеческой ограниченности и властно, упраздняет её: – горячка ( Мк. 1:30–31 ), проказа ( Мк. 1:40–45 ), паралич ( Мк. 2:3–12 ) немедленно повинуются Его малейшему мановению. В равной мере Спаситель не подлежит и обязательной для других стеснительной условности, почему свободно исцеляет сухорукого в субботу ( Мк. 3:1–6 ). Все покорно Ему: – буря утихает по одному повелительному слову ( Мк. 4, 35–41 ): «умолкни, перестань!» легион бесов мучительно трепещет перед Его лицом ( Мк. 5:1–20 ) и самая смерть побеждается всемогущим «востани!» ( Мк. 1:21–24 , Мк. 1:35–43 ). Без всякого напряжения Его целительная сила исходит из Него и врачует сама собою ( Мк. 5:25–34 ), минимальными запасами питает тысячи народа ( Мк. 6:30–44 , Мк. 8:1–9 ), легко носит по волнам бушующего моря ( Мк. 6:45–52 ), кратким замечанием «пойди, – вышел бес» изгоняет его ( Мк. 7:24–30 ). Глухота и косноязычие столь же мало значат для Христа ( Мк. 7:31–37 ), как и слепота ( Мк. 8:22–26 ) или специфический лунатизм ( Мк. 9:14–29 ). Он всех милует с царскою щедростью ( Мк. 10:45–52 о Вартимее) и судит всякое бесплодное дерево с окончательною решительностью абсолютного владыки ( Мк. 11:12–14 ). Ясно, что «Сей есть всем Господь» ( Деян. 10:36 ), но в качестве необходимого по обстоятельствам arguments ad hominem Марк прибавляет ещё несколько новых черт в подкрепление этой истины.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Исключительно Его лицо, но не менее возвышенно и Его дело, свидетельствующее о Нем, показывающее Его божественное сыновство как факт очевидный и осязательный. Следуя древнему правилу «brevis esse via per exempla» [короток путь через примеры], св. ап. Марк щедро рассыпает такие примеры на каждой странице своего труда. При всём своем малом объеме он более других останавливается на чудесных явлениях в жизни Христа, и они во всяком случае уравновешивают дидактические отрывки. Его род невидный 691 , однако же самый последний из великих пророков, какой был известен римскому прозелитизму, провозглашал Его крепльшим себя ( Мк. 1, 7 ), а голос свыше поведал миру, что это υς γαπητς [возлюбленный Сын] ( Мк. 1, 11 ), находящийся в неразрывной связи любви не по расположению только, но по самой природе – naturaliter и essentialiter [природно и сущностно], – ибо это всегда сущий ( ε) Сын Бога. Потому и последний не просто благоволит к Нему, но сама благодать почивает в Нем ( ν ) и непосредственно изливается из этого неисчерпаемого источника. Его божественное достоинство сияет ярче солнца: Ангелы служат Ему ( Мк. 1, 13 ) и даже одержимый духом в капернаумской синагоге восклицает: «Ты пришел погубить нас. Знаю Тебя, кто Ты, Святый Боже» ( Мк. 1, 24 ). Он чужд обыкновенной человеческой ограниченности и властно упраздняет ее: горячка ( Мк. 1, 30–31 ), проказа ( Мк. 1, 40–45 ), паралич ( Мк. 2, 3–12 ) повинуются Его малейшему мановению. В равной мере Он не подлежит и стеснительной человеческой условности: сухорукий исцеляется в субботу ( Мк. 3, 1–6 ). Всё покорно Ему: буря утихает по одному слову ( Мк. 4, 35–41 ), легион бесов трепещет перед лицом Его ( Мк. 5, 1–20 ) и самая смерть уступает свои права всемогущему «восстани» ( Мк. 5, 21–24, 35–43 ). Без всякого напряжения Его сила исходит из Него сама собой ( Мк. 5, 25–34 ), питает тысячи народа ( Мк. 6, 30–44; 8, 1–9 ), носит по волнам моря ( Мк. 6, 45–52 ), краткими «пойди – вышел бес» изгоняет его ( Мк. 7, 24–30 ). Глухота и косноязычие столь же мало значат для Него ( Мк. 7, 31–37 ), как и слепота ( Мк. 8, 22–26 ) или лунатизм ( Мк. 9, 14–29 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Всё вышеизложенное позволяет нам с большей уверенностью повторить то, что язык арам. перевода-проповеди апостола Петра мог отличаться от сирийского диалекта антиохийцев и, следовательно, нуждаться в дополнительном греческом переводе. Вместе с тем, некоторые ключевые слова или выражения, в целом понятные для носителей арам. диалектов и составляющие своего рода лексический арам. минимум для говорящих по-гречески антиохийцев (Антиохия – двуязычный греко-арамейский регион), могли оставаться без перевода, сопровождаясь лишь незначительной фонетической коррекцией (затрагивающей в первую очередь состав гласных). Очевидно, именно этим объясняется большое количество арам. слов и фраз, сохраняющихся во втором Евангелии [ταλιθα κουμ(ι,) ( Мк.5:41 ); φφαθα ( Мк.7:34 ); Βαρτιμαος (Ик.10:46); ββα ( Мк.14:36 ); ραββουνι ( Мк.10:51 ); λωι λωι λεμα σαβαχθανι ( Мк.15:34 )]. Тот факт, что в окончательной греч. редакции эти арам. слова и фразы, как правило, снабжены переводом [который регулярно вводится выражением στιν (μεθερμηνευμενον) то есть (переводится)], предполагает, что эта последняя редакция осуществлялась за пределами арамео-язычного региона. При этом обращает на себя внимание то обстоятельство, что дважды стандартная формула στιν сопровождает не арам., а греческие слова, которые получают латинские переводы-пояснения: βαλεν λεπτ δο, στιν κοδρντης положила две лепты, то есть кодрант ( Мк.12:42 ); πγαγον ατν σω τς αλς, στιν πραιτριον отвели Его внутрь двора, то есть в преторию ( Мк.15:16 ). Эти латинские пояснения, а также и то, что греч. язык Мк, по выражению епископа Кассиана (Указ. соч.), «пестрит латинизмами» [см. также: μδιος ( Мк.4:21 ); λεγιν ( Мк.5:9, 12 ); σπεκουλτωρ ( Мк.6:27 ); δηνριον ( Мк.6:37, 12:15, 14:5 ); ξστης ( Мк.7:4 ); Κασαρ ( Мк.12:14, 16, 17 ); κνσος ( Мк.12:14 ); φραγελλω ( Мк.15:15 ); κεντυρων ( Мк.15:39 )] подтверждают свидетельства древних писателей, связывающих написание второго Евангелия с Римом. См. «Пролог против Маркиона», Ириней Лионский (Adversus haereses, III, 1,1; sec. Eusebium, Hist. eccl. V, 8, 2–3), канон Муратори, Климент Александрийский (Hypotyposeis VI, sec. Eusebium, Hist. eccl. VI, 14, 6–7) и др. Из всех этих свидетельств приведём здесь наиболее полное, принадлежащее Клименту Александрийскому [со ссылкой на «традицию древнейших пресвитеров» (παρδοσις τν νκαθεν πρεσβυτρων)]:

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

Если Петр действительно сознавал обязательность этого наставления для себя, он не мог не положить его в основание своего благовестнического служения. Фактическое подтверждение этого косвенного вывода имело бы значение положительного подтверждения свидетельства Предания о написании Мк. спутником ап. Петра. Что мы знаем об апостольском служении ап. Петра? Большие речи ап. Петра перед народом приведены в Деян. гл. 2, 3 и 10 (последняя в доме сотника Корнилия). Исходной точкой в каждом случае является чудо: чудо огненных языков в день Пятидесятницы, исцеление хромого, троякое чудесное откровение в деле сотника Корнилия. Все чудеса доступны чувственному восприятию. Отправляющееся от чуда поучение ведет к утверждению веры. Это прямо сказано в Деян. Мк.4:4 . Вера предполагает крещение, запечатлевающее веру. В день Пятидесятницы Петр призывает к крещению ( Мк.2:38 ) и его призыву следует большое число обращенных (ст. 41). То же происходит с Корнилием и его близкими ( Мк.10:47–48 ). Вера и крещение есть условие спасения. По ту сторону разделяющей линии – осуждение с миром. Свою проповедь в день Пятидесятницы Петр заканчивает словами: «Спасайтесь от рода сего развращенного» ( Мк.2:40 ). Проповедь ап. Петра в первые годы по Вознесении может быть понимаема как точное исполнение повеления Воскресшего, сохраненного в Мк. гл. 16. Больше того. Мы можем сказать, что завету Христову Петр остался верен и впоследствии. Речь Петра на Иерусалимском соборе содержит то же ударение на вере (Деян. Мк.15:7–9 ). Это же относится и к Посланиям ап. Петра, особенно к Первому. То же значение, усвояемое вере (1 Петр. Мк.1:5,19, 21 и др.), то же противоположение христиан миру (1 Петр. Мк.2:4–10 ), то же разделение на спасаемых и погибающих, проходящее по линии веры (1 Петр Мк.1:14–21 ; Мк.2:7, 9, 10 ). В настоящей связи естественно отметить, что перечисление знамений в Мк. Мк.16:15–18 начинается так: «Именем Моим будут изгонять бесов» (ст. 17). На изгнании бесов Господь сделал особое ударение, и этого ударения Петр не забыл. Иными словами, сопоставление дошедших до нас исторических данных о служении ап. Петра с последними повелениями Воскресшего Господа, отправляющееся от позволительного допущения о принадлежности Мк. Мк.16:9–20 к первоначальному тексту Мк., имеет значение дополнительного соображения, подтверждающего предание о написании Мк. спутником ап. Петра.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

и арам. оригиналы; всего в «Археологии текста» рассматривается более 70 примеров грамматических расхождений), поскольку их употребление в меньшей степени зависит от сознательного выбора писавшего. Кроме того, в Евангелии от Марка в ряде параллельных мест с Евангелием от Матфея выявлены пояснения, которые имело смысл делать только для христиан из язычников (Мк 7. 26 (ср.: Мф 15. 22); Мк 6. 18 (ср.: Мф 14. 4); Мк 7. 1-5 (ср.: Мф 15. 1-2); Мк 1. 44 (ср.: Мф 8. 4); Мк 14. 12 (ср.: Мф 26. 17); Мк 15. 42 (ср.: Мф 25. 57); Мк 8. 13-14 (ср.: Мф 16. 5); Мк 4. 38 (ср.: Мф 8. 24); Мк 7. 13 (ср.: Мф 15. 6); Мк 12. 26 (ср.: Мф 22. 31); Мк 15. 24 (ср.: Мф 27. 35); Мк 13. 3 (ср.: Мф 24. 3); Мк 15. 21 (ср.: Мф 27. 32); Мк 13. 19-20 (ср.: Мф 24. 21-22); Мк 2. 7 (ср.: Мф 9. 3)), что, видимо, свидетельствует о более позднем происхождении Евангелия от Марка, поскольку христ. проповедь изначально была ориентирована на христиан из евреев (что и отражено в Евангелии от Матфея). Об этом же говорит и меньший интерес к полемике с фарисеями и саддукеями в Евангелии от Марка, поскольку на определенном этапе она потеряла актуальность. С т. зр. стиля, техники перевода и редакторской работы Евангелие от Марка также выглядит вторичным и по ряду признаков близким к таргумам (прежде всего по общей направленности на обогащение текста дополнительными подробностями и толкованиями). Т. о., теория прот. Л. Грилихеса совмещает церковное Предание и теорию множественных редакций: признается 2 редакции Евангелия от Матфея (евр. протоисточник, объем к-рого не превышал Евангелие от Марка, и перевод на греч. язык, к-рый был дополнен др. источниками, связанными так или иначе с мотивом исполнения пророчеств; возможно, греч. текст Евангелия от Матфея на последнем этапе был отредактирован и гармонизован с др. синоптическими Евангелиями) и греч. редакция Евангелия от Марка, за к-рой стоит арамеоязычная проповедь. К слабым сторонам гипотезы относится то, что часть выводов (напр., об объеме евр. текста Евангелия от Матфея) основана на гипотетических допущениях и аргументах, внешних по отношению к тексту, что снижает их убедительность (во всяком случае позиция блж.

http://pravenc.ru/text/347622.html

Мк.14:46 .  А они возложили на Него руки свои и взяли Его. Мк.14:47 .  Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. Мк.14:48 .  Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. Мк.14:49 .  Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. Мк.14:50 .  Тогда, оставив Его, все бежали. Мк.14:51 .  Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. Мк.14:52 .  Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. (См. Мф.26:47–56 ). «Ведите осторожно» (стих 44). Точнее, крепко, под крепким наблюдением ( σφαλς), чтобы Он как-нибудь не ускользнул. «Равви! Равви!» (стих 45). Это двукратное обращение Иуды ко Христу представляет собой знак особого уважения (ср. Мф.23:7 ). «Один юноша...» (стих 51). Здесь содержится описание случая, бывшего во время взятия Христа. Об этом случае, именно о попытке воинов захватить одного юношу, разбуженного ночной тревогой и одетого только в легкое покрывало ( σνδονα), сообщает только один евангелист Марк. Очень вероятно предположение, что здесь он передает случай, бывший именно с ним. Мк.14:53 .  И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. Мк.14:54 .  Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. Мк.14:55 .  Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. Мк.14:56 .  Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. Мк.14:57 .  И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: Мк.14:58 .  мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. Мк.14:59 .  Но и такое свидетельство их не было достаточно. Мк.14:60 .  Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Глава пятнадцатая Мк.15:1 .  Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. Мк.15:2 .  Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. Мк.15:3 .  И первосвященники обвиняли Его во многом. Мк.15:4 .  Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений? Мк.15:5 .  Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. Мк.15:6 .  На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. Мк.15:7 .  Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. Мк.15:8 .  И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. Мк.15:9 .  Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? Мк.15:10 .  Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. Мк.15:11 .  Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву. Мк.15:12 .  Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? Мк.15:13 .  Они опять закричали: распни Его. Мк.15:14 .  Пилат сказал им; какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. Мк.15:15 .  Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. Иудеи предали Господа римлянам; за то и сами преданы были от Господа в руки римлян. И сбылись слова Писания: «беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его» ( Ис. 3, 11 ); и еще: «Воздай им по делам их» ( Пс. 27, 4 ); и еще: «как ты поступал, так поступлено будет и с тобою» ( Авд. 1, 15 ). На вопрос Пилата: «Ты Царь Иудейский?» – Господь дает обоюдный ответ. Ибо слова «Ты говоришь» – можно понимать так: правду ты говоришь, – ты сам высказал, Кто Я; а можно понимать и так: Я не говорю этого, а ты говоришь. Но быв спрошен в другой раз, Христос ничего не отвечал и тем привел Пилата в удивление. Ибо Пилат дивился, что Он, будучи сведущ в законе и красноречив и имея возможность одним ответом ниспровергнуть возводимые на Него клеветы, ничего не говорил, а напротив, смиренно терпел обвинения. Заметь же кровожадность иудеев и умеренность Пилата (хотя и он достоин осуждения, потому что не с твердостью стоял за праведника). Ибо те кричали: «распни Его», а он, хотя слабо, однако, пытался освободить Иисуса от осуждения. Поэтому опять спрашивал, что сделаю Иисусу? – стараясь дать им возможность отпустить Господа как невинного, почему и медлил, и откладывал. Наконец, уступая требованию их, стал бить Господа, то есть ударять ременным бичом, дабы видно было, что они приняли Его как осужденного уже на судилище, и «предал на распятие». Ибо он хотел сделать угодное, приятное для народа, а не то, что угодно Богу.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolg...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010