Отсюда понятно дальнейшее: «непорочным как непричастный греху, – нашею Пасхою». Таким образом общая мысль тропаря следующая: Он – Христос, непорочный пасхальный Агнец, Которого мы принимаем в пищу, и в то же время совершенный истинный Бог . Та же мысль частично освещается и в последующем тропаре: «Яко единолетний агнец». Сообразно с этим и перевод нашего тропаря будет такой: Как Младенец мужеского пола, родившийся от Девы, Он явился Христом; как служащий (нам) пищею, Он называется Агнцем как непричастный греху, – непорочным, – нашею Пасхою, и как истинный Бог , наречен совершенным.       ---------- Из статьи П.П. Мироносицкого «Тропари 4-й песни Пасхального канона» (Мироносицкий 1912а, с. 113–116) В интересной заметке «К истолкованию некоторых священных церковнославянских текстов», выяснившей, наконец, истинный смысл знаменитого ирмоса «Любити убо нам» («Церковные Ведомости» за 1911 г. 51–52, стр. 2287), г. Н. Нахимов между прочим дает разбор, толкование и новый перевод известного тропаря 4-ой песни Пасхального канона: оубо полъ к разверзый двтвенню оутроб, вис хртосъ: к человкъ же агнецъ нлречес: непороченъ же, к невксенъ скверны, наша пасха: и к бгъ истиненъ, совершенъ речес». Текст нового, предлагаемого г. Нахимовым, перевода этого тропаря таков: «Как Младенец мужеского пола, родившийся от Девы , Он явился Христом; как служащий (нам) пищею, Он называется Агнцем; как непричастный греху – непорочным – нашею Пасхою и, как истинный Бог , наречен совершенным». (...) Прежде всего тропарь, представляющий собой одно распространенное предложение, оказался без подлежащего : среди наличных греческих слов подлинника переводчик не нашел подлежащего и сам подставил его, предполагая, что оно скрыто в глаголе явися (πφηνε). Кто явися (πφηνε)? – спросил себя переводчик и ответил: « Он ». А мы спросили его: почему не она ? Почему не оно ? И греческий, и славянский глаголы дают одинаковое право на все три эти местоимения: ведь это не то, что русский глагол: явился (он), явилась (она), явилось (оно). Далее, если и согласиться с переводчиком, что подлежащее тропаря есть он , то тотчас является и другой вопрос: кто же это он . Он явился Христом ... Кто же явился Христом? Ответ на это один: Христос. Но Христос явился Христом – ни с чем несообразное предложение, являющее к тому же беспримерное в богослужебной словесности употребление слова Христос в качестве сказуемого, причем связкою служит не вспомогательный глагол. Мы не говорим уже о том, что имя Христос становится при этом нарицательным.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Для П.П. Мироносицкого неприемлем такой подход. Для него церковнославянское слово является культурным достоянием, и, если его возможно сохранить в переводе, это обязательно надо сделать. Замена русским синонимом понятного церковнославянского слова – разрушительный и неплодотворный процесс. Мироносицкий считает, что при переводе принципиально важным является не филологическое, а богословское осмысление переводимого фрагмента. Поэтому для него актуальны святоотеческие толкования и комментарии, библейские параллели, традиционное восприятие текста. Остановимся на основных положениях полемики. Для Мироносицкого невозможным является такой перевод, при котором одному греческому слову соответствует несколько русских. По его мнению, такой перевод связан со стремлением переводчика «непременно заменять церковнославянские слова ... русскими, хотя бы для этого приходилось вместо слов употреблять целые описательные выражения» (Мироносицкий 1912а, с. 114). Как отрицательное качество перевода П.П. Мироносицкий рассматривает его прозаизм, который объясняется тем, «что переводчики задаются не литературно-художественными целями и побуждениями, а лишь истолковательными» (Мироносицкий 1912а, с. 114). Он считает, что оба эти качества: удаленность от греческого оригинала и прозаичность – присущи переводам Н.Ч. Заиончковского (Нахимова). Н.Ч. Заиончковский те стороны своего перевода, которые Мироносицкий рассматривает как отрицательные, считает положительными и отвечающими основной переводческой задаче. «Наш перевод преследует цели изъяснительные, толковательные, он – перевод толковый» (Нахимов 1913а, с. 574). Именно этим объясняется прозаичность текста. «Наш перевод (толковый) на самостоятельное значение претензии не имел; мы не только не стремились заменить им подлинник, если бы даже у нас хватило сил на такую замену, но считали бы даже самую мысль об этом с практической стороны вредною: подлинник наших молитв и песнопений должен оставаться неприкосновенным и незаменимым. Переводы стихотворные, даже наихудожественные, могут иметь место, они даже весьма желательны, но общего с Молитвословом они могут иметь весьма мало, и во всяком случае рядом с текстом церковнославянским помещать их нельзя...» (Нахимов 1913а, с. 574). В толковом переводе, по мнению Н.Ч. Заиончковского, возможна и даже желательна при необходимости замена одного слова двумя и более, если при этом точно передается значение греческого оригинала.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Особое внимание составитель Устюж. 116 уделил также некоторым группам мирян, хотя по профессиональному признаку выделена лишь 1 группа: «служащих и торгующих». В целом автор считает необходимым спрашивать у торговцев и ремесленников о тех же грехах, что и составитель «Исповедальника» Смирнов 7: не подменивал ли хороший товар плохим, не обманывал ли в торговле и др. В ряде вопросов составитель Устюж. 116 обращается прежде всего к находящимся в услужении, а не к независимым ремесленникам или торговцам. Этим продиктован большой пласт вопросов о верности хозяину, соблюдении его интересов и запрет наживаться за его счет. Выделяются вопросы, относящиеся к жизни служащего во время командировок по поручению хозяина, – описываются соблазны, ожидающие старообрядца, оказавшегося вне общины и без присмотра хозяина: «Тамо проживая, не носил ли платья, не обычнаго християнскому лицу? Не отращивал ли власов и ими не красилъся ли?». Порицается разгульная жизнь в ущерб хозяину: «Тем всем непозволенным излишеством делая великия расходы, а на отчет посланному ложно не росписывал ли на нужный какия потребности истраченным или на товары накладывая, отягчая цены? В праздном и роскошном проживании не пропускал ли выгодных и пристойных времен в покупке или продаже?» 12 . Характерным признаком поздних старообрядческих исповедных текстов является пространный вопросник «детям малым» (в «Исповедальнике» Смирнов 7 начала XIX в. особого текста для детей нет); в этом проявилось свойственное позднему Новому времени осознание детей как особой группы, в то время как в средневековых текстах «дети» рассматривались как взрослые, но с ограниченными возможностями. В рукописи, сохранившей более раннюю, нежели Устюж. 116, редакцию вопросника для мужчин-мирян (Чуван. Р.–364), мы находим краткую исповедь детей; однако в ней (как и в более поздней редакции Устюж. 116) в вопроснике женатым мирянам помещены статьи о воспитании детей. В редакции Устюж. 116 за пренебрежение родительскими обязанностями даже провозглашается анафема. Конечно, как и в средневековой традиции (исповедные тексты для детей известны с конца XVI в.), в Устюж. 116 под детьми подразумеваются подростки, знакомые со многими сферами взрослой жизни и часто уже имеющие опыт половой жизни. Особенностью наиболее поздней редакции данного типа исповедных вопросов – Устюж. 116 – является внимание к играм и вообще коллективному времяпрепровождению и забавам подростков: «По вечерам не бегал ли ко окнам и не стучался ли, и по стуку не выбегали ли кто с тобою играть ис парней или девочек?», «Не щипывал ли с чюжей рябины и с черемохи ягод или с яблони яблок?», «На улице с куском хлеба или с каким овощем не бегаеши ли, играя и ядя?», «На сырной недели не катаеши ли ся на конях или на катушках и не смотриши ли, стоя там? На Паске на качелях не качаеши ли ся или не ходиши ли смотреть? В святки не рядился ли как глумно и скаредно и не играл ли, ходя по улицам и по домам, погански? Не гордиши ли ся чем пред своими сверстниками?» 13 .

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/dva-star...

Мироносицкий приходит к выводу, что в вышеприведенном песнопении указывается на связь ветхозаветной пасхальной жертвы и Новой Пасхи – Христа и что переводить этот богослужебный текст необходимо с опорой на Библию: «Христос явился (во плоти) как мужеск пол (ρσεν), разверзший девственную утробу, как ядомый Он наименован Агнцем; Он, наша Пасха, наречен непорочным (μωμος), ибо чужд скверны, и совершенным (τλειος), ибо Он – Бог истинный». П.П. Мироносицкий отмечает, что в этом тропаре из четырех наименований пасхального Агнца по отношению к Христу употребляются три. Четвертое наименование единолетен появляется в следующем тропаре (Яко единолетный агнец, благословенный нам венец Христос волею за всех заклан бысть) (Мироносицкий 1912а, с. 114–116). В другой статье Мироносицкий разбирает выражение пригвозди страху Твоему плоти наша из молитвы 6-го часа, написанной Василием Великим . 189 Он критикует перевод Заиончковского «Пригвозди плоть нашу к страху Твоему пред Тобою» как не проясняющий смысл. В качестве собственного варианта он предлагает греческое κ το φβου σου переводить не дательным, а творительным падежом, то есть не страху, а страхом. В качестве аргумента приводится цитата из сочинения Василия Великого , в которой встречается выражение «пригвожденный страхом Божьим» (Мироносицкий 1913а, с. 95). Можно сказать, что Мироносицкий в своей интерпретации выходит за рамки переводимого текста и рассматривает всю совокупность библейских, богослужебных и святоотеческих текстов как гипертекст. При таком синтезирующем сознании естественно, что осознается единство не только культурного, но и языкового пространства. 4.3. Лингвистическая программа П.П. Мироносицкого В статьях, опубликованных в «Прибавлениях к церковным ведомостям», хорошо видно, что русский и церковнославянский язык рассматриваются П.П. Мироносицким как единое целое. Но еще более отчетливо этот взгляд прослеживается в его докладе «О языке богослужения», прочитанном на акте Богословского института 11/24 мая 1921 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Согласно многочисленным позициям Европейского суда по правам человека, размытость и неопределённость правового регулирования - это бесспорно грубый недостаток законодательства, влекущий априорное грубое нарушение права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренного и гарантированного параграфом 1 ст. 6 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 04.11.1950, п. 1 ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах от 16.12.1966, ст. 10 Всеобщей декларации прав человека от 10.12.1948. Такая позиция выражена Европейским судом по правам человека в целой линейке его решений (Постановление от 26.03.1982 по делу «Адольф против Австрии» Постановление от 06.04.2004 по делу «Хелен Стил и Дэвид Моррис против Соединенного Королевства» и мн. др.). Наличие существенной правовой неопределённости в значениях терминов « физическая боль » и « побои » и в значении формулировки « совершение иных насильственных действий, причинивших физическую боль » в диспозиции ст. 116 УК РФ, а также вышеотмеченные дефекты определения субъектного состава и признаков субъекта преступления в указанной статье, дефект адекватности мер наказания - всё это априорно будет способствовать грубейшим нарушениям принципов законности и справедливости как при уголовно-правовой оценке, так и при назначении наказания за совершённое деяние, предусмотренных ст. 116 УК РФ, как следствие - грубейшим нарушениям норм международного права. 6. Принципиальная дефектность концептуального основания новой редакции статьи 116 УК РФ Дефектность концептуального основания новой редакции статьи 116 УК РФ с очевидностью проявляется в том, что данная норма создаёт практически неограниченные дискреционные полномочия органов опеки и правоохранительных органов по их произвольному вторжению, вмешательству во внутренние дела семьи (объективно - без наличия требующих вмешательства уполномоченных органов реальных угроз здоровью и жизни членов семьи). Согласно ч. 4 ст. 20 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (с учетом внесённых Федеральным законом от 03.07.2016 323-ФЗ изменений в ч. 3 ст. 20 УПК РФ), уголовное дело по ст. 116 УК РФ может быть возбуждено, отнюдь, не только по заявлению потерпевшего или его законного представителя (кстати, прекращению в связи с примирением потерпевшего с обвиняемым такие уголовные дела в любом случае не подлежат), поскольку руководитель следственного органа, следователь, а также с согласия прокурора дознаватель вправе возбудить уголовное дело по ст. 116 УК РФ - «и при отсутствии заявления потерпевшего или его законного представителя, если данное преступление совершено в отношении лица, которое в силу зависимого или беспомощного состояния либо по иным причинам не может защищать свои права и законные интересы».

http://ruskline.ru/analitika/2016/07/08/...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Заключение на Федеральный закон от 3 июля 2016 г. 323-ФЗ в части закрепления новой редакции статьи 116 УК РФ «О внесении изменений в Уголовный кодекс Российской Федерации и Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации по вопросам совершенствования оснований и порядка освобождения от уголовной ответственности» 09.07.2016 4275 Время на чтение 18 минут Анализ Федерального закона от 03.07.2016 323-ФЗ «О внесении изменений в Уголовный кодекс Российской Федерации и Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации по вопросам совершенствования оснований и порядка освобождения от уголовной ответственности» (далее - Федеральный закон) в части закрепления новой редакции статьи 116 Уголовного кодекса Российской Федерации (далее - УК РФ) даёт основания для вывода о том, что указанный выше Федеральный закон (в части закрепления новой редакции ст. 116 УК РФ) обладает неудовлетворительным качеством, содержит ряд существенных правовых дефектов, предопределяющих иные правовые и социальные последствия, нежели это было продекларировано разработчиками. Новая редакция статьи 116 УК РФ, направленная (как было заявлено) на дальнейшую гуманизацию уголовного законодательства Российской Федерации посредством декриминализации части насильственных действий, связанных, в частности, с побоями, в действительности, не способствует решению надлежащим образом значительных проблем в сфере защиты прав граждан (прежде всего - детей), порождает ряд правовых неопределённостей и коллизий, объективно создаёт правовые условия, способствующие злоупотреблениям при применении этой статьи УК РФ. Новая редакция ст. 116 УК РФ: « Статья 116. Побои Нанесение побоев или совершение иных насильственных действий, причинивших физическую боль , но не повлекших последствий, указанных в статье 115 настоящего Кодекса, в отношении близких лиц , а равно из хулиганских побуждений, либо по мотивам политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды, либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы -

http://ruskline.ru/analitika/2016/07/08/...

Мельников I-VII – Полное собрание сочинений П.И. Мельникова (Андрея Печерского). Том I-VII. Изд. 2. СПб., 1909. Мечковская 1998 – Н.Б. Мечковская. Язык и религия. М., 1998. Мечковская 2000 – Н.Б. Мечковская. Кирилло-Мефодиевское наследие в филологии Slavia Orthodoxa и языковые вопросы в русском православии XX века. – Славяноведение 2. М., 2000, с. 3–17. Минея 1644 – Минея служебная, сентябрь. Москва 1644 (Зернова 1958 173). Минея 1645 – Минея служебная, октябрь. Москва 1645 (Зернова 1958 178). Минея 1869. Ι-XII – Минея. Сентябрь-август. Киев, 1869. Минея сентябрь 1978-август 1989.3 – Минея. М., 1978–1989. Т. 1: Сентябрь (1978); т. 2: Октябрь (1980); т. 3, часть 1–3: Ноябрь (1980–1981); т. 4, ч. 1–2: Декабрь (1982); т. 5, ч. 1–2: Январь (1983); т. 6: Февраль (1981); т. 7, ч. 1–2: Март (1984); т. 7, ч. 2: Март (1984); т. 8, ч. 1–2: Апрель (1985); т. 9, ч. 1–3: Май (1987); т. 10, ч. 1–2: Июнь (1986); т. 11, ч. 1–3: Июль (1988); т. 12, ч. 1–3: Август (1989). Мироносинкий 1912а – П.П. Мироносицкий . Тропари 4-й песни пасхального канона (По поводу предложенного г. Н. Нахимовым нового перевода тропаря «Мужеский убо пол... »). – Прибавление к Церковным ведомостям 1912 3, с. 113–117. Мироносинкий 1912б – П.П. Мироносицкий . Кондак или песнь (KONTAKION) на Рождество Христово. Творение святого Романа Сладкопевца . Перевод с греческого П. Мироносицкого . – Приходское чтение 33 (1912), с. 885–890. См. Мироносицкий 1913б. Мироносинкий 1913а – П.П. Мироносицкий . Ясное и сокровенное в богослужебных песнопениях. Заметки по поводу книги Н. Нахимова «Молитвы и песнопения православного молитвослова...» – Прибавление к Церковным ведомостям 1913 2, с. 90–99; 3, с. 142–149. Мироносицкий 1913б – П.П. Мироносицкий . Кондак или песнь (KONTAKION) на Рождество Христово. Творение святого Романа Сладкопевца . Перевод с греческого П. Мироносицкого . – Приходское чтение 38 (1913), с. 1090–1094. Мироносицкий 1913в – П.П. Мироносицкий . Несколько примечаний к антикритике г. Нахимова. – Прибавления к Церковным ведомостям 1913 12, с. 588–589.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

                                            --------- Н.Ч. Заиончковский и П.П. Мироносицкий оба работали в Комиссии по исправлению богослужебных книг. Проблемы церковнославянской книжности и языка богослужения занимали важное место в их научной и практической деятельности. Однако отношение к церковнославянскому языку и проблеме перевода богослужебных текстов на русский язык у них было совершенно непохожим. Для Н.Ч. Заиончковского переведенный на русский язык текст максимально дистанцирован от церковнославянского. Русский и церковнославянский для него разные языковые системы. П.П. Мироносицкий воспринимает русский и церковнославянский как функциональные стили одного языка. Его русские переводы содержат значительное количество церковнославянских элементов и принципиально не противопоставляются стандартному богослужебному тексту. Однако и Н.Ч. Заиончковский, и П.П. Мироносицкий не допускают мысли о введении русского языка в богослужение: перевод на русский язык, так же как и исправление стандартного церковнославянского текста, служит лишь для прояснения затемненного смысла. 181 Причины составления этой книги и обстоятельства ее утверждения к печати изложены в составленном им Прошении от 21 сентября 1912 года (см. Приложение 1). 182 В ПЦР VII, с. 341 в качестве года смерти указан 1918 год, однако в постановлении Синода от 6/19 марта 1920 об ассигновании прот. А.М. Станиславскому средств на похороны Н.Ч. Заиончковского сказано, что он скончался 22 февраля в Брестском центральном госпитале. Очевидно, что речь идет о 1920, а не о 1918 годе – РГИА, ф. 831, оп. 1, 24, л. 47. 187 См. Нахимов 1911, Нахимов 1913а, Нахимов 1913б, Мироносицкий 1912а, Мироносицкий 1913а, Мироносицкий 1913в, а также Приложение 2. 188 Порфирий Петрович Мироносицкий (10.01.1867–1.03.1933) закончил Казанскую духовную академию. С 1891 по 1913 г. занимался преподавательской деятельностью. С 1913 г. являлся постоянным членом Училищного совета при Синоде, работал редактором газеты «Приходской листок» (1914–1915 гг.) и других изданий, адресованных учителям. После революции работал в театральном отделе Наркомпроса. Вместе с ним здесь работали А. Ремизов и Вс. Мейерхольд. В 1920 г. П.П. Мироносицкий был избран профессором Богословского института. В 1925 г. он преподавал греческий и церковнославянский язык, а также церковное пение на Высших богословских курсах, а в 30-е годы – русский язык в Ленинградском политехникуме путей сообщения. П.П. Мироносицкий – автор значительного числа учебных пособий по русскому языку, церковному пению и церковнославянскому языку (Сорокин, Бовкало и Галкин 1997, с. 133–134).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Полагаем, что категорически недопустимо создавать юридические возможности для произвольного вторжения, грубого вмешательства третьих лиц в семью - представителей правоохранительных и иных уполномоченных органов без наличия чётко определяемых реальных, а не мнимых, угроз здоровью и жизни членов семьи. Концептуальное основание новой редакции ст. 116 УК РФ, отсылающее к существующим проблемам в области реализации права родителей и родительского усмотрения на самостоятельное и независимое решение вопросов воспитания ребёнка, включая содержание родительского воспитания (в том числе - в части допустимого метода физического воспитательного воздействия в отношении детей) и необоснованно сводящее решение таких проблем исключительно к способам и формам уголовно-правового воздействия, является абсолютно неадекватным способом решения сложных социальных проблем в сфере жизнедеятельности семьи. При этом в абсолютном большинстве случаев аргументы, приводившиеся в качестве обоснования возможности представителей власти произвольно вторгаться в семьи под надуманными предлогами и новой редакции ст. 116 УК РФ, представляют собой тенденциозные подборки ложно интерпретируемых или откровенно сфальсифицированных фактов, при этом отсутствовало системное убедительное криминологическое обоснование. В частности, при внесении в Государственную Думу проекта данного Федерального закона 323-ФЗ в пояснительной записке к законопроекту не было изложено релевантное криминологическое обоснование новой редакции ст. 116 УК РФ (в части рассматриваемых формулировок). Выводы Новая редакция ст. 116 УК РФ (в новой ред.) содержит существенные правовые дефекты, в силу чего будет способствовать значительным нарушениям прав граждан при применении указанной статьи. Ст. 116 УК РФ (в новой ред.) создаёт реальные условия значительных для нарушений прав членов семьи, в том числе вследствие фактической правовой дискриминации членов семьи при совершении деяний, предусмотренных указанной статьёй УК РФ, а также вследствие увеличения возможностей для принятия произвольных незаконных уголовно-процессуальных и иных решений по деяниям, субъективно произвольно подводимым под признаки преступления, предусмотренного этой статьей УК РФ, и для злоупотреблений иных лиц (например, месть соседей в форме оговора или ссора между супругами, повлекшая оговор одного из супругов другим), в результате чего нормативное воздействие указанной нормы УК РФ на сферу семейных отношений наносит вред институту семьи в целом и грубо противоречит декларируемой государственной семейной политике.

http://ruskline.ru/analitika/2016/07/08/...

– Самуил Х. Смит – приподнимал листы, «…которые имеют вид золотых…» (21, «Удостоверение восьми свидетелей»), принесенные Дж. Смитом мл.; брат Дж. Смита мл. Спросите себя: «Надежны ли эти «свидетели»? Поверили бы вы таким свидетелям, если бы они подтверждали алиби и невиновность серийного убийцы, а вы были присяжным заседателем? Интересна история о потере первых 116 листов «перевода» «Книги Мормона»: «В Хармони приехал Мартин Харрис и до 14 июня 1828 года работал Джозефом в качестве писца. К этому времени были закончены 116 листов перевода формата 13х17 дюймов. Мартин сыграл видную роль в переводе листов. Он дал Пророку денег на переезд в Пенсильванию, а впоследствии предоставлял деньги ещё в ряде случаев, что дало возможности Джозефу продвигать работу. Люси, жена Мартина, ожесточилась против помощи, которую ее муж оказывал Джозефу, и всем говорила, что видит как мужа дурачат. Пытаясь успокоить жену, Мартин спросил Джозефа, нельзя ли взять 116 страниц переведенной рукописи домой, чтобы показать ей и ещё кой-кому. Джозеф дважды испрашивал Господа и получал в ответ «нет». Мартин продолжал умолять Джозефа, а тот, желая удовлетворить этого человека, который так много помог ему и был добрым другом, снова спросил у Господа. В этот раз Господь согласился на «условное» да. Мартин в письменной форме обещал показать рукопись только четырём-пяти человекам. Затем он уехал в Пальмиру с единственной копией рукописи. Мартин не возвращался уже три недели, и Джозеф поехал в Пальмиру выяснить, в чём дело. Узнав, что рукопись утеряна, Джозеф был совершенно опустошён… …Джозеф узнал из откровения, что нечестивые люди расставили ему ловушку, изменив слова в рукописи. Если бы он перевёл тот же материал снова и опубликовал его, они смогли бы сказать, что он не в состоянии повторить одно и то же дважды, а потому работа его не вдохновенна» (5, с. 42–43). Что же сделал Дж. Смит мл. для того, чтобы избежать позора? Он просто издал «Книгу Мормона» без первых 116 страниц и успокоил всех, поведав, что события, описание которых было утрачено, будут освещены в ходе дальнейшего повествования, поэтому заново переводить их нет смысла; и что потеря первых 116 листов была предопределена свыше с самого начала…

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tserkov-...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010