День Солнца Посвящение одного из дней недели Солнцу (dies Solis) было в I в. по Р. Х. широко известно в греко-рим. мире. Днем Солнца считался 2-й день «планетарной» недели: Сатурн-Солнце-Луна-Марс-Меркурий-Юпитер-Венера. Происхождение «планетарной» недели неизвестно. В «астрологической» неделе, установление к-рой связывалось с учением Пифагора, небесные тела выстраивались по степени удаленности от Земли, так что день Солнца оказывался 4-м: Сатурн-Юпитер-Марс-Солнце-Венера-Меркурий-Луна (см.: Plin. Sen. Natur. hist. 2. 22; Censorin. De die natali. 13; Dio Cassius. Hist. Rom. 37. 18-19). В обеих системах Солнце не занимало значимых мест, и никаких торжеств с этим днем недели не связывалось. Иной 7-дневный цикл (Сатурн-Венера-Юпитер-Меркурий-Марс-Луна-Солнце) был принят в культе Митры, солнечного божества иран. пантеона, почитание к-рого в раннехрист. эпоху было распространено в средиземноморском регионе ( Orig. Contr. Cels. 6. 22; ср.: Euseb. Praep. Evang. 5. 14); однако доказательств влияния этого культа на христ. традицию, кроме нек-рых аналогий, не существует. Особое место Солнце занимало в воззрениях терапевтов - аскетического движения, описываемого Филоном Александрийским ( Philo. De vita contempl. 89). В христ. лит-ре наименование В. «днем Солнца» впервые встречается у мч. Иустина Философа, что, вероятно, вызвано миссионерскими и апологетическими задачами его сочинения ( Iust. Martyr. I Apol. 67. 3). Отождествление дня Солнца с В. имеет основание в библейской традиции, в частности, в наименовании Мессии «Солнцем правды» (Мал 4. 2; Odae Solom. 15). О Христе, как об истинном Солнце, говорили мн. христ. авторы ( Meliton. Bapt. 4; Orig. In Lev. 9. 10; Athanas. Alex. De sabbat. 5), подчеркивая вместе с тем отличие празднования В. от языческих солярных культов ( Tertull. Ad nat. 1. 13. 1-5; Apol. adv. gent. 16. 9-11). «Первый» и «восьмой» день Воскресение. Сошествие во ад. Миниатюра из Четвероевангелия. 2-я пол. XIII в. (Iver. 5. fol. 460a) Воскресение. Сошествие во ад.

http://pravenc.ru/text/155336.html

«Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, Что из крыльев комаришки Сделал две себе манишки, И в крахмал, и в крахмал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, Что из грецкого ореха Сделал стул, чтоб слушать эхо, И кричал, и кричал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, Что из скорлупы яичной Фаэтон себе отличный Заказал, заказал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, Что из скорлупы рачонка Сшил четыре башмачонка, И на бал, и на бал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал Что из листика сирени Сделал зонтик он от тени, И гулял, и гулял! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, Что, надувши одуванчик, Заказал себе диванчик, Тут и спал, тут и спал. Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, Что наткать себе холстины Пауку из паутины Заказал, заказал. «Детская песенка» получилось легкой, запоминающейся и быстро получила популярность. Она стала самым известным и любимым произведением русского композитора. Его играли в салонах и на домашних концертах, матери пели его вечерами своим детям, а дети - своим куклам. Увековечил же этот романс один из самых известных русских оперных певцов — лирический тенор Сергей Яковлевич Лемешев. Лемешев исполнял «Мой Лизочек» почти на всех своих концертах, в последний раз это было на сцене Большого театра в 1972 году, когда отмечалось семидесятилетие оперного певца. Мы не можем утверждать, что именно этот прославленный и любимый певец, исполнитель одного из лучших детских произведений Чайковского, определил популярность имени. Но он помог не забыть его. Имя Елизавета занимало стабильное положение в рейтинге имен на протяжении всего XIX и XX веков. Интерес к нему не падал, а с семидесятых годов XX вв. резко возрос, достигнув пика в 1999 году. Сегодня имя Елизавета занимает шестое место в рейтинге популярности имен среди россиян. Праведная Елисавета В Вифлееме жила семья Исмерии. Женщина происходила из рода царя Давида и была старшей дочерью священника Матфана. У Исмерии родилась девочка, которую назвали «почитающая Бога», то есть Елизавета. Когда пришло время, Елизавета вышла замуж за священника Иерусалимского храма Захарию.

http://foma.ru/imya-elizaveta-bednaya-li...

2. 4QXIIc (4Q78). Frg. 35 - небольшой фрагмент рукописи, содержащий отрывок Мал 3. 6-7. Ранее считался фрагментом кумран. свитка Малых пророков 4QXIIc (4Q78), но затем исследователи пришли к выводу, что он является частью какой-то др. неизвестной рукописи. Текст фрагмента в составе 4QXIIc был издан в 1997 г. ( Fuller. 1997. P. 251. Pl. XLVI). На основании палеографии вместе с 4QXIIc он может относиться ко времени ок. 75 г. до Р. Х. 3. 4QCommentary on Malachi (4QcommMal; 4Q253a) - небольшой фрагмент рукописи, содержащий отрывок экзегетического сочинения (вероятно, комментария на Книгу прор. Малахии). В 4Q253a 1 I 1-5 сохранилась цитата из Мал 3. 16-18. Текст издан в 1995 г. ( Brooke. 1995. P. 233-239; публикация в серии DJD: Brooke. 1996. P. 213-215; Pl. XIV). На основании почерка датируется позднехасмонейской или раннеиродианской эпохой. 4. 5QMalachi Pesher (также 5QApocryphal Malachi; 5QpMal?; 5Q10) - небольшой фрагмент рукописи, содержащей, вероятно, комментарий на Книгу прор. Малахии. Сохранилась цитата из Мал 1. 14 (изд.: Milik. 1962. P. 189. Pl. XXXVIII). Датируется I в. по Р. Х. Цитаты из Книги прор. Малахии зафиксированы также в различных кумранских текстах, написанных на древнеевр. и арам. языках: в «Благодарственных гимнах» (Мал 1. 4 в 1QHa X 10 (II 8); XI 25 (III 24)), в «Уставе общины» (Мал 2. 6 в 1QS X 22=4QSf (4Q260) V 3), в «Дамасском документе» (Мал 1. 10 в CD A 6:12-14=4QDa (4Q266) 3 ii 18-19; Мал 3. 16 в CD B 20:17-20; Мал 3. 18 в CD B 20:20-21), 4QInstruction (Мал 3. 16 в 4QInstructionc (4Q417) 1 i 15=4QInstructiond (4Q418) 43-45 i 12), 4QMiscellaneous Rules (Мал 2. 10 в 4QMiscellaneous Rules (4Q265) 3 2), 4QAdmonFlood (Мал 3. 10 в 4QAdmonFlood (4Q370) I 4-5), 4QMessianic Apocalypse (Мал 3. 24 (4. 6) в 4QMessianic Apocalypse (4Q521) 2 iii 2), 4QpapVisionb ar (Мал 3. 23 (4. 5) в 4QpapVisionb ar (4Q558) 54 ii 3-4). Древнейшие масоретские рукописи Книги прор. Малахии датируются IX-XI вв. по Р. Х. К числу важнейших свидетельств МТ относятся Ленинградский (B19a; 1009 г.) и Алеппский (925 г.) кодексы, к-рые содержали полный текст Библии, а также неск. кодексов пророческих книг, в т. ч. Каирский (896 г.) и Петербургский (Heb B 3, вокализован в соответствии с вавилонской системой, ок. 916 г.). В основу совр. критических изданий (BHS, BHQ) положен Ленинградский кодекс (см. в ст.: Библия , разд. «Издания ВЗ»).

http://pravenc.ru/text/2561704.html

7) сатира, или высмеивание («Поднеси это твоему князю!», Мал.1:8 ); 8) образное уподобление («придет день, пылающий как печь», Мал.4:1 ). Заверяя Иудею послепленного периода в заветной Божьей любви, обличая грехи лицемерного поклонения и социальной несправедливости, призывая читателей к покаянию для донесения двойного послания об угрозе Божьего суда и надежде на восстановление, пророк Малахия пользуется широким рядом образов и символов. Среди наиболее значительных литературных образов и символов можно отметить: 1) соперничество Иакова и Исава ( Мал.1:2–3 ), напоминающее о патриархальной одиссее этих близнецов ( Быт.25–36 ); 2) мотив взаимоотношений отца и сына ( Мал.1:6 ), привлекающий внимание к пятой заповеди («Почитай отца твоего и мать твою», Исх.20:12 ); 3) мотив чести и стыда, характерный для древней культуры ( Мал.1:8–9 ); здесь пророк «стыдит» читателей, указывая, что жертвоприношения народа Богу с очевидностью нарушают даже правила принесения аналогичных даров местным князьям; 4) резкое противопоставление «неиспорченного» и «поврежденного» приношения ( Мал.1:13–14 ), напоминающее об условиях Моисеева закона, касающихся жертвоприношений ( Втор.15:21 ); 5) нежный (и редкий в Ветхом Завете) образ Бога как Отца ( Мал.2:10 ), вероятно, в смысле Творца человечества ( Втор.32:6 ) и метафорически Отца Израиля как Его «первенца» ( Исх.4:22 ); 6) «Ангелы» и «Ангелы завета» ( Мал.3:1 ), олицетворяющие Божье собрание – небесный двор, в котором пребывают Бог и ангельские существа. Считалось, что пророки или Божьи посланники получают оттуда поручения и сообщения; 7) «огонь расплавляющий» и «щелок очищающий» ( Мал.3:2 ) – яркие образы благотворных последствий Божьего суда. Образ очищающего щелока применительно к удалению греха в еврейской общине послепленного периода используется в Ветхом Завете только у Малахии. Образ расплавляющего огня встречается чаще (ср. Ис.1:25; 48:10 ; Иер.6:29; 9:7 ; Дан.11:35; 12:10 ; Зах.13:9 ). Это место в Малахии служит напоминанием, что день Господень коснется как нечестивых, так и праведных. В день суда нечестивые сгорят как солома ( Мал.4:1 , образ огня связывается с сильным жаром в пекарной печи), а праведные очистятся огнем ( Мал.3:3 );

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

Наиболее важными с богословской т. зр. являются следующие изменения библейского текста в процессе его перевода и реинтерпретации таргумистом: а) спиритуализация стиха Мал 1. 11 о «жертвоприношениях во всяком месте» (в Таргуме говорится о молитве, а не о жертвоприношениях; см.: Gordon. 1994. P. 56-58); б) реинтерпретация в строго монотеистическом духе слов Мал 2. 11 об Иуде, к-рый «женился на дочери чужого бога» (в Таргуме говорится об иудеях, берущих в жены иноплеменниц); в) спиритуализация Мал 2. 11 об «осквернении святыни Яхве» (в Таргуме речь идет об осквернении иудеями «своих душ, которые были святы перед Господом»); г) интерпретация не вполне ясного Мал 2. 15 как указание на Авраама (Таргум: «Не был ли Авраам тем единым, из которого (или из-за которого) был создан мир?»); д) галахическая реинтерпретация текста Мал 2. 16 о нежелательности развода (смысл Таргума здесь противоположен смыслу МТ: в нем указывается на то, что муж может развестись с женой, если ненавидит ее; см. Cathcart, Gordon, ed. 1989. P. 235); е) благочестивое толкование Мал 3. 6 (вместо «Ибо Я, Яхве, не изменился» в Таргуме: «Ибо Я, Господь, не изменил мой древний договор»), предпринятое с целью избежать антропоморфизма, а также внесение в стих темы эсхатологического суда (см.: Gordon, ed. 1994. P. 58-61). В рукописи Codex Reuchlinianus, а также в 2 ранних изданиях (Первая и Вторая раввинские Библии - см. в ст. Библия ) в Мал 1. 1 текст Таргума содержит добавление, в к-ром М. отождествляется с «книжником Ездрой». Критическое изд. Таргума Книги прор. Малахии: Sperber, ed. 1962. P. 500-505. Англ. перевод: Cathcart, Gordon, ed. 1989. P. 227-238. Сир. перевод (Пешитта) Книги прор. Малахии был осуществлен, по мнению исследователей, в сер. или в кон. I в. по Р. Х. иудеем (подробнее см.: Kruse-Blinkenberg. 1966. P. 95-119; Gelston. 1987; Hill. 1998. P. 6-8). Текст сир. перевода Книги прор. Малахии близок к МТ. В нек-рых случаях перевод испытал влияние греч. перевода LXX (Мал 1. 3, 4, 10, 13, 14; 2. 2, 3, 4, 11, 13; 3. 6). Встречаются также общие варианты с Таргумом Ионафана (Мал 1. 2, 13; 2. 3, 12; см.: Hill. 1998. P. 6-8). Перевод содержит небольшие дополнения по сравнению с евр. текстом, большинство из них можно объяснить стилистическими и экзегетическими причинами (Мал 1. 4; 2. 11; 3. 6, 11, 19 (4. 1)). Текст перевода по сравнению с МТ более краткий, напр. Мал 1. 4, 9, 12, 14; 2. 2, 16; 3. 11. Критическое изд.: Gelston. 1980. P. 94-100.

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Не один ли муж? Не один ли просил семени у Бога? (Мал. 2:15). Это — Авраам, от которого произошли и прочие через Исаака, семя которого просил он у Бога, и которое дано ему. Сохраните духом вашим и жены юности твоея да не не оставиши (Мал. 2:16). Авраам только по настоянию жены своей вошел к рабыне; и вы, сыны Авраамовы, подражая Аврааму, не оставляйте жен юности своей.   Глава 3 Се, Аз посылаю Ангела Моего… пред лицем Моим (Мал. 3:1). Так говорит Христос об Иоанне Крестителе, посланном уготовать и уравнять путь. Какой же путь? Тот, который сыны Левиины сделали негладким. И кто стерпит день пришествия Его? (Мал. 3:2). Здесь очевидно указывается на тот великий день Суда, в который подвергнутся Суду соделавшие негладкими правые пути Господни. О них ранее сказано: Вы… уклонистеся от пути и изнемоществисте многих… растлисте завет Левиин (Мал. 2:8). Яко огнь горнила (Мал. 3:2) он идет и, подобно огню, расплавит народ. И яко мыло исперет (отмоет) сыны Левиины (Мал. 3:2–3), чтобы очистить и возвратить им ту светлость, какую имели прежде. И буду свидетель скор на чародеи , на татей и на прелюбодейцы (Мал. 3:5). Законом повелено было народу не оказывать снисхождения к соделавшему грех, убийцу убивать, татя и прелюбодея побивать камнями. В другом смысле слова: буду свидетель скор , — относятся к Иоанну, который свидетельствовал о непотребстве Иродиады и обличал её. Отверзу вам хляби небесныя (Мал. 3:10), чем означаются многоразличные благодеяния Божии, какие Бог будет ниспосылать Иудеям, боящимся имени Его. В другом, возвышенном, смысле хляби небесныя изображают уста пророков и апостолов: на них низошло небесное святое питие, им Бог даровал многочисленные благословения, на них излил величайшие дары Сам Бог, нисшедший с Небес, явившийся на земле и поживший среди людей. И обратитеся и увидите между праведным и между беззаконным, и между служащим Богови и не служащим Ему (Мал. 3:18). Это открылось, когда были истреблены воинства племени Гогова, и сыны Сионовы избавились от их нападений и ужаса.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

Такой вывод заранее исключает предположения о том, что Малахия был современником Ездры или его продолжателем. Но автор рассматривает отдельно каждое из этих предположений и указывает основания, по которым они должны быть отвергнуты, причем попутно опровергается и мнение Э. Мейера, будто книга пророка Малахии содержит осуждение развода евреев с иноплеменными женами, совершавшегося по требованию Ездры. Таким образом, автор принимает для времени деятельности Малахии первый из намеченных семи периодов, а второй отвергает. Теперь он рассматривает отношение Малахии к остальным пяти периодам, заключавшим в себе время Неемии, до и после него. Опять рассматривается каждый из этих периодов отдельно, подробно разбираются основания, приводимые в их пользу и намечаются данные, говорящие против них. Окончательный вывод: «деятельность пророка падает на время пред прибытием в Палестину Ездры, т. е. до 458 года» (стр. 86). Переходя к самой книге пр. Малахии, автор в III главе передает ее содержание, устанавливает происхождение и указывает ее особенности. Здесь главнейшим вопросом является разделение книги на отделы, так как верное понимание пророческой книги много зависит от правильного разделения ее на речи, имеющие каждая свою особую главную мысль, адресованные к разным слушателям, произнесенные по разным поводам и не в одно время. За исключением надписания в Мал.1:1 , все остальное содержание книги разными учеными разделяется далеко неодинаково; одни делят книгу на шесть отделов, другие меньше, третьи больше. Подробно рассматривая отдел за отделом, автор отмечает достоинства и недостатки каждого из этих способов деления и намечает наиболее верный. Сам автор видит в книге Малахии шесть отдельных речей: 1) Мал.1:2–5 , – о любви Бога к Иакову и ненависти к Исаву, 2) Мал.1:6 ; Мал.2:9 , – обличение священников, презирающих имя Бога Израилева, 3) Мал.2:10–16 , – обличение браков с язычницами и разводов с законными женами, 4) Мал.2:17 ; Мал.3:5 , – о вестнике Ягве и пришествии Господнем, 5) Мал.3:6–12 , – о неизменяемости Ягве и лукавстве сынов Иакова, и 6) Мал.3:13–24 , – о великом дне Господнем.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Хотя текст насыщен иудейскими преданиями, он скорее всего был составлен в христ. среде (см.: Test. Solom. 6. 8; 12. 3; 15. 10; 22. 20), написан на греч. койне, и в нем практически отсутствуют семитизмы. Датировки памятника разнятся. Так, Истрин датировал его приблизительно 1200 г. Однако «Завещание Соломона» упоминается и цитируется в «Диалоге Тимофея и Акилы» (ок. 400) (ср.: Test. Solom. 26. 5; Conybeare. 1898). Маккоун датировал его нач. III в. Прайзенданц считал, что сочинение появилось в I-II вв. В пользу ранних датировок говорит то, что демонология «Завещания Соломона» имеет параллели в гностических трактатах из Наг-Хаммади (Orig. mund. 107. 2-3; Testim. veritatis. 70. 6-30; Apoc. Adam. 79. 3-13; 2 Tract. Seth. 63. 11-17). Место составления текста установить сложно, но на то, что это Египет, указывает 18-я гл., где речь идет о 36 деканах (небесных телах), или демонах, каждый из к-рых управляет 10 уровнями. Их имена в одной из рукописей соответствуют названиям месяцев копт. календаря. Однако магические практики имели широкое распространение, поэтому текст мог появиться и в Вавилонии (ср.: Вавилонский Талмуд. Гиттин. 68а), и в Палестине, и в М. Азии (ср.: PGM IV. 3041; 3084-3085; 850; XCII. 6). Возможно, одной из целей составления памятника было стремление провести границу между черной и белой магией, поскольку римское законодательство строго карало любые занятия магией ( Duling. 1988). Памятник имеет огромное значение для изучения народных верований, магии, медицины, представлений о мире в эпоху поздней античности. Лит.: Истрин В. М. Греческие списки Завещания Соломона. Од., 1898; Conybeare F. C. The Testament of Solomon//JQR. Phil., 1898. Vol. 11. N 1. P. 1-45; McCown C. C., ed. The Testament of Solomon. Lpz., 1922; Preisendanz K. Ein Wiener Papyrusfragment zum Testamentum Salomonis//Eos. Lwów, 1956. Bd. 48. Fasc. 3. S. 161-167; Daniel R. The Testament of Solomon XVIII 27-28, 33-40//Papyrus Erzherzog Rainer: FS zum 100-jährigen Bestehen der Papyrussammlung der Österreichische Nationalbibliothek. W., 1983. Bd. 1. S. 294-304; Duling D. C. The Testament of Solomon: Retrospect and Prospect//JSP. 1988. Vol. 2. P. 87-112.

http://pravenc.ru/text/182429.html

Прор. Соломон. Роспись ц. вмч. Георгия в Ст. Ладоге. 60-е гг. XII в. Текст «Завещания Соломона» был хорошо известен ученым уже в XVII в., но опубликован впервые только в 1837 г. ( Fleck F. F. Wissenschaftliche Reise. Lpz., 1837. Bd. 2/3: Anecdota maximam partem sacra). Издание основано на одной рукописи - Paris. gr. 38, XVI в.,- и на мн. десятилетия оставалось единственным, несмотря на ошибки и неточности (перепечатано у Миня: PG. 122. Col. 1315-1358). Первой научной публикацией стало издание В. М. Истрина ( Истрин. 1898), но из-за того, что справочный аппарат был сделан по-русски, в зап. науке оно не использовалось. Основное критическое издание было подготовлено Ч. Маккоуном в 1922 г. по 14 рукописям XV-XVIII вв. (основные - Paris. Suppl. gr. 500, XVI в.; Lond. Brit. Lib. Harl. 5596, XV в.; и др.). К. Прайзенданц обнаружил в Венской б-ке фрагмент Test. Solom. 18. 34-40 в папирусе Vindob. (Rainer) G 330, V-VI вв. (публикация: Preisendanz. 1956). В 1983 г. вышло дополненное издание, включающее Test. Solom. 18. 27-28, 33. Кроме того, во 2-й пол. XX в. стали известны сир. и араб. переводы памятника (Paris. syr. 194. Fol. 153-156, XVI в.; Vat. arab. 448. Fol. 39-54, XVII в.). «Завещание Соломона» начинается с рассказа о том, как одного из отроков царя по ночам мучал демон. Соломон обратился к Богу с молитвой даровать ему силу против этого демона. Тогда к нему был послан арх. Михаил, к-рый принес магическое кольцо, позволяющее связывать демонов и заставлять их работать. Соломон стал собирать демонов, связывать, спрашивать их имена и что они умеют делать и соответственно услышанному назначать наказание, обычно касавшееся строительства храма (главы 1-18). Далее повествуется о споре между стариком и его сыном, которые пришли судиться к Соломону, а тот узнал от демона, что сын вскоре умрет, и так и произошло. Затем следует рассказ о том, как пожертвование на строительство храма принесла царица Савская, а царь Аравии прислал ему письмо с просьбой помочь изловить демона ветра. Поймав этого демона, уже при его помощи Соломон ловит другого, который обитал в Красном м. и помогал волхвам Ианнию и Иамврию «устоять пред Моисеем» (Исх 9.11) и отягчал сердце фараона. Однако в финале Соломон, влюбившись в женщину, приносит жертвы языческим богам Рафану и Молоху и строит для них храмы. Он теряет власть над демонами, и Дух Божий отступает от него (главы 19-26).

http://pravenc.ru/text/182429.html

144 В исполнении этого предприятия он оставлял неизменным все то, что в древнем латинском переводе и греческом LXX согласовалось с еврейским; а что имел перевод LXX и чего не доставало в еврейском то он отмечал особым знаком, а чего наконец недоставало в LXX, то прибавлял (с знаком звездочек), заимствуя не столько с еврейского, сколько из других греческих переводов, находящихся в Гексаплах Оригена (см. Praef. in Psalt, Praef. in vers. 3 libr. Solom. ex Graeco, Praef. in vers. Job ex Graeco et caet. loc.). Особенно заботился он при этом о правописании имен собственных, о точности и определенности выражений перевода и о самом порядке слов, где он был изменен и перемешан; при этом образцом для него был текст еврейский (Praef. in 3 lib. Solom. Praef. ad vers. Ierem. Ex Haebr. Et caet.). 146 «Если бы перевод 70 толковн., – писал Иероним в предисловии к кн. Паралипоменон, – остался чистым, таким, как вышел он из под рук переводчиков, то излишне побуждал бы ты меня, святейший из епископов Хромаций, переводить для тебя на латинский язык еврейские книги; ибо что раз коснулось слуха людей и укрепило веру рождающейся церкви, на то следовало бы согласиться и нам своим молчанием. Но когда в различных странах встречаются различные списки и настоящий древний перевод испорчен и поврежден, то я решился во многом показать, что истинно» и пр. – В спорах со своими противниками, осуждавшими его труд, предпринимаемый как бы для подрыва всеобщего уважения к переводу LXX, блаж. Иероним отзывался часто о последнем довольно невыгодно и несправедливо, называя ею поврежденным и погрешающим против еврейской истины; но такой отзыв был следствием свойственного ему раздражения, ибо во многих других сочинениях он совсем иначе писал об этом переводе, особенно пока не замышлял этого нового труда. Касательно других греческих переводов, он думал, что они намеренно по местам извращены самыми переводчиками-полухристианами и иудеями-отступниками. Кроме того Акила, по его мнению, слишком держится буквы и оттого темен (Hieron. Apol. lib. II.); Симмах, следя за мыслию и не стесняясь словами, далеко уклоняется от истинного смысла; а Феодотион, хотя занимает средину и пред прочили одобряется учеными, однако ж часто, как неверный, портит и извращает слова, чтобы найти защиту своим заблуждениям. Praef. in Job. ex Haebr.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010