I. История самарян 1. Различные названия самарянской народности и ее образование. Народность, образовавшаяся в VIII-VI в. до Р. Хр. на территории разрушенного ассирийцами израильского десятиколенного царства, обыкновенно называется именем самарян. Впервые это имя употреблено писателем 4Цар. 17в форме schomronim ( ). У LXX еврейское schomronim передано греч. Σαμαρεται, каковое наименование усвояется жителям средней Палестины у И. Флавия 268 . в Новом Завете ( Иоан. 4:9 , ср. Мф. 10:5 ; Лук. 10:33 ; ед. σαμαρετης) и у церковных писателей 269 . Рассматриваемые наименования народности произошли, очевидно, от названия главного города ее Самарии (евр. schomron, греч. Σαμαρεια), по имени которого называлась также и вся занятая самарянами область 270 . Название же города, по свидетельству 3Цар. 16:24 , возникло оттого, что создатель Самарии, израильский царь Амврий, гору Семерон (евр. schomron), на которой был построен город, купил у некоего Семира 271 ( ). Сами самаряне, в позднейшее время, обычно называли себя „Израилем“, „сынами Израильскими», „сынами Иосифа“, считая себя потомками жителей десятиколенного царства. Но иногда они прилагали к себе и название schomronim, употребляя его в сокращенной форме schomrim и толкуя его в значении блюстителей или стражей (от schainar – хранить) закона вообще и субботы в частности. В письме к Лудольфу от 1672 г. самаряне пишут: „уведомляем вас, братья наши, сыны Израилевы, что мы привязаны к закону Моисея пророка во всей истине, что мы соблюдаем святой закон и что мы называемся самарянами, потому что соблюдаем субботу” 272 . В таком же смысле объясняли название самарянского народа и некоторые церковные учителя. „Слово самаряне», говорит Епифаний, „в переводе значит стражи, и названы они так потому, что в должности стражей поставлены были в земле или действительно были стражами законного Моисеева постановления " 273 . Точно также и бл. Иероним в переводе хроники Евсевия замечает: „Салманассар, царь халдейский, для ограждения страны еврейской послал ассирийских колонистов, которые сделались ревнителями еврейского закона и были названы самарянами, так-как это имя означает стражи» 274 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

155 В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их. 156 Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как „естественный“ исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст. 162 По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части. 165 Слав. их соотв. ατν в код. Сергия, а об. ατς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ… 172 Слав. с мечом соотв. κα ρομφαα – в лук. спп. и компл., а об. ν ρομφαα; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод. 175 Слав. и гнустности соотв. κα προσοχθματα – в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет. 176 Δδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим. 178 Слав. в ня, гр. ες ατ, по ходу речи это ατ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20 – 21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища. 180 Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρσεως α ματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαν – народами. 181 Πονηρος θνν превосх. ст., вм. πονηρ, по слав. злыя языки – неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень. 182 В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть. 188 νδσεται φανισμν – букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

1176 Χρσαι – слав. помазати; под помазанием, очевидно, разумеется благодатное помазание Святым Духом ( Ис. 61, 1 – 3 ) для пророчествования, описываемое пророком в 1 – 3 глл. У LXX есть чтения: χρσαι от χρω – пророчествую (49 и 233) и διαφθεραι – истребить (87, 238 и альд.)­евр. т. 1177 Слав. Господен соотв. Κριου (в этом месте) в лук. спп., в др. славою Господнею – δξης Κριου – алекс., ват., евр. т. и проч. 1179 Гр. φνοις – здесь и в 9 стихе этому слову филологи придают значение: труп, как и в евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думают, что Евреи хоронили царей близ Соломонова храма и тем оскверняли последний (Толк. Библ. VI, 496 – 97 стр.). Католические толковники, впрочем, предпочитают евр. чтению „трупы“ чтение LXX: „убийства“ и видят указание на частыя убийства Евреями своих старейшин (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453 – 54 рр.). По аналогии с 24, 1 – 12. 11, 7 – 12, и мы склоняемся к последнему пониманию: Евреи убивали и физически и духовно старейшин и народ и наполняли всю землю кровию. Ср. 8. 9.11 и др. глл. 1180 Святость храма, по 42, 13 – 20, требовала удаления его от обычных жилищ человеческих, а Евреи поставили дома свои близ храма, да в домах-то совершали языческия мерзости и тем сугубо оскверняли храм. 1191 λαστριον – так, думают, называются у LXX выступы в жертвеннике, омывавшиеся жертвенною кровию и очищавшие ею себя и жертвователей: пониже выступ называется большим, а повыше малым. 1192 Слав. ариил­ ριλ­евр. – , букв. очаг Божий. Так называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожжения. 1196 Γεσος – см. 8 прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501. 1198 В рус. син. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши ( περιρραντιες) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем. 1199 ν τ ποκεχωρισμν το οκου – слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище. 1200 Слав. скончают, соотв. συντελσαι – text. recept., а в алекс., ват., лук. συντελσαι σε, и в евр. ты окончишь. 1201 μωνα – алекс., ват. и др., относится ко всемь жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (­компл. μωνον). 1205 В гр. спп. добавлено Κριος (алекс., XII, и мн. др.) или Θες, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. нет. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

VI).    Отселе начинаются истинные видения, и – в качестве предварения – Тайнозритель естественно описывает, где и как он имел свои созерцания, и какой был для них высший первоисточник, обязательный и для всех дальнейших картин, для которых здесь даются авторитетные небесные предпосылки (IV, 1—1).    Занятый своим поручением относительно семи Асийских церквей, Апокалиптик только теперь, по окончании своей работы, взглянул вверх и увидел дверь, отверстую на небе, а прежний голос (I, 10) пригласил его подняться туда «духом», чтобы видеть от него, чему надлежит быть потом в историческом течении Церкви Божией. Там восседал Некто блистательный в сияющей радуге, а кругом на двадцати четырех престолах сидели 24 старца в белых одеждах и с золотыми венцами на головах; от престола Божия неслись молнии, и громы, и гласы среди горевших перед Ним семи светильников, которые были семь духов Божиих. Объединение 24-х лиц, по своему возрасту, белизне одеяний с драгоценными победными венцами, являющихся санкционированными носителями моральной чистоты и совершенной святости, относится к полноте Церкви Божией (ср.: XI, 16), включающей в себе и истинных Израильтян, и верных язычников (Мф. XIX:28; Лук. XXII:30), как семь светильников-духов означают законченную силу Божию в Духе Святом. Понятно, что такое седалище Преславного Бога внушало трепет всем созерцающим, будучи источником карающих, предупреждающих и внушающих велений Божиих, почему Господа Вседержителя непрестанно и славословит вся возрожденная (Рим. VIII:19—23) живая тварь, которая и в гордой силе, и в смиренной жертвенности, и в человекообразной разумности стремится, подобно орлу, воспарить ко Всевышнему и Вечному Владыке, а перед Ним преклоняются в своем величии и все старцы Церкви Господней, ибо Он – виновник всякого бытия и нормальный управитель и законный судья Своего творения.    В таком именно Божественном достоинстве единственного первоисточника-руководителя всего созданного и вершителя его принимается и провозглашается Бог всеми и повсюду во всей вселенной.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Мужественной душе свойственно не упадать и не отчаяваться пред множеством постигающих бедствий, и после многократных и безуспешных молитв не отступать, но ожидать, «дондеже ущедрит ны» , как говорит блаженный Давид.2. Диавол для того и ввергает нас в помыслы отчаяния, чтобы истребить надежду на Бога, — этот безопасный якорь, эту опору нашей жизни, этого руководителя на пути, ведущем к небу, зто спасение погибающих душ. «Упованием бо , — говорит (апостол), — спасохомся» (Рим. VIII:24). Ибо оно, как бы какая крепкая цепь, свешенная с неба, поддерживает наши души, мало-помалу поднимая на высоту тех, которые крепко держатся за нее, и вознося нас превыше бури житейских зол. Посему, если кто ослабевает и опустит из рук этот священный якорь, тот сейчас же упадет и погибнет в бездне порока. Зная это, лукавый, как только заметит, что мы сами тяготимся сознанием злых дел, пришедши и сам еще налагает на нас помысл отчаяния, который тяжелее свинца; и если мы примем его, то увлекаемые тяжестию и оторванные от той цепи, неизбежно тотчас низринемся во глубину зол, где именно и находишься ты теперь, отвергши повеления кроткого и смиренного Господа и выполняя все приказания жестокого, свирепого и неумолимого врага нашего спасения, расторгши благое иго и сбросив легкое бремя, и вместо них наложив на себя цепи железные и повесив на шею свою «жернов оселский» (Матф. XVIII:6). Где же ты остановишься, и когда перестанешь потоплять бедную душу свою, наложив на себя такую необходимость — непрестанно уноситься вниз? Женщина, отыскавшая одну драхму, пригласила соседок, принять участие в ее радости, сказав: «радуйтеся со мною» (Лук. XV:9); а я теперь приглашу всех друзей и моих и твоих к противному, скажу не — «радуйтеся со мною», но — «плачьте со мною, подымите такой же плач, и вопите вместе с нами горьким голосом. Ибо нас постигла крайняя беда, не столько-то талантов золота выпало из руки моей и не множество драгоценных камней, но тот, кто, драгоценнее всего этого, плывши вместе с нами поэтому великому и пространному морю, не знаю как, свалился и упал в самую глубину погибели».3.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3334...

97 Определение это направлено было против р.-католиков и протестантов и вызвано особыми обстоятельствами того времени. См. Сергия еп. О правилах и чинопоследованиях принятия не православных христиан в правосл. церковь . Вятка. 1894 г. 103–112 стр. 98 Аббат Corblet, основываясь на археологических памятниках, полагает, что в западной церкви погружательно-обливательная форма крещения была в употреблении с IV–VIII и с XIII–XIV вв. Histoire de Bapteme Tom. I. Ciener. 1881, pag. 248. См. у Алмазова, указ. соч. 321 стр. 100 Тертул. О крещении, XIII; Прог. Праксея, XXVI гл. Ср. Киприан. Пис. к Юбаяну (1 ч. 287 стр.). 102 Апост. пр. 49 В Апост. пост. (III, 16; см, VII, 43) также повелевается при погружении произносить «поимянно священное призывание Отца и Сына и Св. Духа». 103 Афанас. К Серапиону 1, 30. Тоже утверждает Дидим алекс. в «De spirit. Sanct.» cap. 24 (см. Иеронима твор. V т. 438 стр. в рус пер.), Григорий пис. Прот. македониан, 15 гл, Василий В. О Св. Духе, в Амфил. 11–12 гл. 107 В новом завете тоже слово еще встречается только у Мф. 19, 28, и употреблено в эсхатологическом смысле. В ветхом завете оно не встречается. 111 Григ. нис. Сл. огласит. 34–36 (IV т). Сл. на крещение Христово (VIII т 8 стр.) См. Злат. На Иоан. Бес. XXV, 1–2. 114 « Церковь приняла предание от апостолов преподавать крещение и младенцам», говорить Ориген (На VI гл. Puмл. V кн.; см. Бес. VI на Лев. 3 ; Бес. XIV, на Лук.). «Божественным нашим наставникам изволися допустить к крещению и младенцев», говорится в книге «О церковной иерархии» (VII, 11). «На обычай крестить младенцев, говорить блаж. Августин, должно смотреть, как на апостольское предание (О кн. Бытия, букв. X кв. 23 гл.) О крещении младенцев в их время свидетельствуют: Иустин (его свидетельство приводится в «Посл. вост. патр. член 16, из Quaest. et Respond, ad Ortot. quaest. LVII). Ириней (Прот. ер, II кн. XXII, 4). 116 Правило собора направлено против пелагиан. Пелагиане, отвергнув бытие первородного греха в людях, учили, что младенцы крещаются не в оставление первородного греха, и что крещение им нужно не для спасения их, которое, по их учению, возможно для младенцев и без крещения, но только для того, чтобы улучшить их состояние, хорошее и само по себе. Хотя бы младенцы умер без крещения, пелагиане обещали ему (по какому-то странному различению понятий) спасение и вечную жизни, только вне царствия Божия, а крещенным давали пред некрещенными одно то преимущество, что удостоивали их высшей степени блаженства, или царствия небесного. См. у блаж. Август. De peccat. merit, et remiss. I, 20; De haeres c. 88.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Malino...

W b Неаполитанские отрывки палимпсеста (Neapolitanus Borbonicus II. C. 15), VIII-ro или IX-ro в., в л., перг. 14 лл. (собственно это – типик XIV-ro в. на 79 л. из коих последние 14 вновь писаны), в две колонны, по 25 строк. Унциальные буквы продолговатые, наклоненные к правой стороне. Из евангелия от Марка содержит ( Мк.13:21–14:67 ). Тишендорф в 1843 г. с помощью химических реактивов прочитал одну страницу ( Мк.14:32–39 ), а в 1866 г. разобрал сполна отрывки этого палимпсеста. W c Сангальские отрывки палимпсеста (Sangallensis ex codice 18 et ex codice 45), IX-ro в., в 4-ку, перг., 3 лл. или собственно три половинки листов (колонны с латинским текстом оторваны). Плохо сохранились. Из евангелия от Марка сохранилось: ( Мк.2:8–16 ). Эти три листа палимпсеста открыл Ильдефонс, заведущий библиотекой св. Галла, два в кодексе толковой паслтыри XII-ro в., и один в кодексе пророков IX-ro в. Тишендорф издал, что можно было разобрать, в Monum. Sacris ineditis, Lipsiae, 1860, с факсимиле. W d Кембриджские отрывки (Cantabrigiensis collegii Trinitatis B. VIII. 5), IX-ro в. в 4-ку, перг., 30 кусков от четырех листов, в одну клонну, по 24 строки. Буквы крупные, наклоненные к правой стороне, с придыханиями и ударениями, а также нотными знаками для повышения и понижения голоса при чтении. Из евангелия от Марка содержат ( Мк.7:3, 4, 6–8; 7:30–8:16; 9:2, 7–9 ); многие буквы исчезли. Текст, не похожий ни на какой другой, имеет западную окраску. Открыты в 1857 г. на переплете книги, содержащей творения св. Григория Богослова (прежде была на Афонской горе). Сличал Скривенер (1864) для Тишендорфа; ( Мк.7:31–37 ) издал Весткотт (1881). X Мюнхенский с толкованиями (Monacensis bibliotecae universitatis 30 fol.), Х-го в., в л., на грубом перг., 160 лл., в две колонны, по 45 строк; унциальные буквы мелкие, с придыханиями и ударениями; ставится простая точка. Из евангелия от Марка содержит: ( Мк.6:47–16:20 ), но в ( Мк.14:61–64, 72–15:4; 15:33–16:8 ) пропали или отдельные буквы или и целые слова. Порядок евагелистов: Матфей, Иоанн, Лука, Марк (но при переплете спутаны). Матфей, Иоанн и Лука имеют толкования, но Марк без толкования; толкования на Матфея и Иоанна – Златоуста, на Лук – Тита, – толкования по б. ч. состоят из вопросов и ответов, писаны мелкими буквами, по почерку похожими на кодекс Платона в Оксфорде 895 г. В Мюнхен кодекс поступил в 1827 г. Сличали Шольц, Тишендорф (1844), Триджелис (1846).

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Впрочем, в двух местах Трифон говорит о страданиях Мессии таким образом, что они входили, по-видимому в мессианские ожидания Иудеев. Так в одном месте Трифону влагаются такие слова: «Ты хорошо знаешь, сказал Трифон, что и весь народ наш ожидает Мессию и что все писания, кои ты привел, мы признаем относящимися к нему… но мы недоумеваем тому, что Христос так бесчестно был распят, ибо проклятым называется в законе подвергающийся распятию, посему это в высшей степени невероятно для меня. Что писания проповедуют о страдании Мессии, это ясно, но о страдании ли, проклятом в законе, это желаем узнать и, если можешь, докажи 34 . Немного далее Трифон говорит: «знаем, что постраждет (Мессия) и будет веден как овца, но докажи нам, что он должен быть распят и столь постыдно и бесчестно умереть проклятой в законе смертью ; ибо мы даже и представить себе не можем этого 35 . Ср. Тарг. Ис. 53, 12 . Что касается, наконец, до наших евангелий (ср. Лук. 18, 34 , – 24, 21, – Иоан. 12, 34 ) и в частности – евангелия Матфея (16, 22), то в них даются ясные указания на такие воззрения тогдашних Иудеев и на такие их ожидания, в коих не было места идее необходимости страданий Мессии. Было бы однако ж едва ли справедливо считать идею страждущего Мессии чуждой безусловно и всем Иудеям того времени. Такое предположение неестественно уже потому, что эта идея дана в прототипах Мессии – Моисее, первом избавителе, и Давиде, праотце Мессии, как и в других ветхозаветных праведниках – Аврааме, Иакове, Иосифе, Иове, – даже в самом избранном народе Мессианском – Израиле, страдавшем за грехи предков своих, – и его праведниках, страдавших за своих нечестивых соплеменников. Но в эпоху крайнего возбуждения эгоистических инстинктов грубого национализма эта идея затемнялась политическими мечтаниями о славном царе и жаждой кровавой мести исконным врагам иудаизма. Подобно Таргумисту, тогдашние раввины слышали в мессианских пророчествах гимны торжества Израиля над язычеством и призыв быть готовыми к покорению всего мира под железный скипетр Мессии. В эпоху написания евангелия по Матфею (пред разрушением Иерусалима), это настроение фарисейского раввинизма выродилось в зилотизм и погибло жертвой собственного своего фанатизма и изуверства. Для таковых напоминание о невинных страданиях и смерти Праведного Раба Господня со стороны Евангелиста могло служить грозным предостережением от тех увлечений, коих жертвой гибнут народы и царства, – и последним призывом к нравственно-религиозному идеалу Мессии, осуществленному Господом Иисусом.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Грецизмы в О.Е. по преимуществу ограничиваются только названием предметов, касающихся удобств жизни, ремесел, произведений природы, для коих слова или вовсе не существовали в языке славянском, или же были неизвестны переводчикам. Сим последним даже выгодно было употреблять иностранные речения в этом случае для того, чтобы придать слогу величие, не унизив его напоминовением предметов жизни ежедневной. Иное дело с понятиями нравственными: они уже сами по себе возбуждали приличную высокому предмету мысль, и, следовательно, не нуждались в непонятном выражении посредством грецизма, который в этом случае мог бы вредить переводу. Нравственное же понятие, переданное грецизмом, получало в слав. тексте как бы значение собственного имени, как бы олицетворялось: таково напр. слово: мамона, вошедшее в язык слав. перевода, вероятно, из устнаго употребления это слова, см. Мат. 6, 24, Лук. 16, 11 и 13. У Ул. не только mammonin, Мат. 6, 24, но и faihu-praihna, т.е. divitiis, Лук. 16, 11 и 13: faihu-praihns сложено из preihan drängen, и faihu собственно скот, а потом и богатство; в Tat. harm. Ev: uueroltuuolun, тоже сложное из werolt или weralt – mundus, speculum, и wolo, wola или wela divitiae, felicitas. Из сличения грецизмов нашего перевода с текстами готф. и др. нем., увидим бóльшее стремление к национальности в выражении последних. ехидна: в О.Е. ищдия ехидьнова, γεννηματα χιδνν, Лук. 3, 7 ; у Ул. kuni nadre; др. нем. Ев. VIII в. notrono chnosles, Мат. 12, 34. В О.Е. змия, иштдия ехидьнова, Мат. 23, 33, в др. нем. Ев. VIII в. notrun, notrons cnsles; Tat. harm. Ev. IX в. berd notruno. сикер, σερα, т.е. вино из соку пальмовых плодов: Лук. 1, 15 вина и сикера, у Ул. vein jah leipu, в Tat. harm. Ev. uuin noh lid. Слово leipus, lid, lit было столь народно, что сохранилось в названии др. нем. юридического обычая, состоявшаго в питье вина при покупке: litkouf. Этот юридический символ остался и у нас в обычае спрыскивать вином покупку и все новое. крин, ρνον, собственно лилия: Ул. заменил грецизм народным названием, хотя и выражающим общее понятие цветка: bloma. Названия растений и благовоний южного климата, равно чуждых и Славянам, и Немцам, переводились и у тех и у других словами чужестранными, чему доказательством служит следующее место Io. 12, 3: приимъши литр мра нарда пистики, у Ул. nam pund balsanis nardus pistikeinis: в подлиннике почти те же звуки, как и в слав. тексте: λτραν μρου νρδου πιστις: особенно силен грецизм пистикии, pistikeins, коим переводится πιστις, собственно – чистый, несмешанный. Такой же грецизм находим Мр. 14, 3 : алавастр мра, нардопистикии, λβαστρον μρου, νρδου πιστις; в испр. по крайней мере восстановлена синтаксическая связь греческого текста: алавастр мра нарднаго nucmukia. Даже и здесь текст Tat. harm. Ev. стремится к бльшей самостоятельности: salbfaz salbun fon narthu gitana diura, согласно с лат. текстом: alabastrum unguenti nardi spicati praetiosi.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Ис.14:30 , Зах.9 , Ос. 1:7 ). Что касается, наконец, религиозного состояния IX века, то уже к нему никак не приложимы слова: нет неправды, волшебства и гадания среди потомков Иакова ( Чис.23:21:23 ), ибо пророки Амос и Осия нам изображают народ настолько нечестивым, роскошествующим и развращенным, что нет ничего удивительного, если требовалось раскаяние и обращение, если б они захотели когда-либо быть счастливыми. Посему Господь положить конец дому Израилеву, сокрушить лук Израиля ( Ос.1:4–5 ), восстанет за грехи народа с мечем против дома Иеровоамова ( Ам. 7:9 ); Израиль из благословенного народа ( Чис.22:12; 24:9 ) в это время представляется ненавистным Господу ( Ам. 11:8 ); Он пошлет огонь на Иуду ( Ам. 2:5 ) и придавит Израиля, как давит колесница, нагруженная снопами ( Ам.2:13–15 ). С точки зрения подобных же соображений кажется совершенно ложной и гипотеза о происхождении Чис.22–24 в VIII веке, ибо исторические условия Евреев и упомянутых народов остались или в таком же виде или даже худшем. Таким образом, если оставить в стороне предание о происхождении Чис.22–24 в эпоху Исхода, то не окажется никакой возможности определить век написания этого повествования. § 2. Указание внктренних и внешних признаков происхождения Числ.12–24 в век Боговидца Моисея Совершенно иной результат выходит, если допустить, что Чис.22–24 были написаны в век Моисея и представляют действительное изображение особого эпизода из того времени. Для оправдания такого предположения в этом отделе весьма много данных. К таковым прежде всего можно отнести: 1) имена и технические выражения, 2) особенности содержания, 3) исторические отношения, 4) контекста, 5) свидетельства других книг Библии или параллельные места. Действительно, при тщательном рассмотрении, в Чис.22–24 можно заметить такие слова и выражения, которые имеют или египетское, или ассирийское происхождение и в последующих произведениях не встречаются. Так, название страны при восточном береге Иордана против Иерихона ( Чис.22:1 ) именем равнины Моава можно считать древнейшим.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010