Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИЕЗЕКИИЛ [груз. ], груз. гимнограф (сер. XII в.), представитель гелатской богословско-лит. школы (см. разд. «Монастырские школы» в ст. Грузинская Православная Церковь ). Точных сведений об И. не сохранилось. Принято считать, что И. разделял взгляды представителей эллинофильства . Ему принадлежит неск. ямбических стихов, включенных в рукописи переведенного груз. философом иноком Иоанном Петрици соч. прп. Иоанна Лествичника «Лествица» (НЦРГ. А 39, XIII в.; А 342, переписчик Давид Месхишвили, 1788 г. Л. 42-42 об.; А 711. Л. 105); 2 из них являются акростихами. По мнению И. Лолашвили, в ямбическом стихе «Сошла благодать...» И. передает достоверные сведения о лит. наследии Петрици и, в частности, указывает на то, что перевод «Лествицы» на груз. язык был выполнен стихами ( Иоанн Петрици. 1968. С. 64-65, 68). Католикос-патриарх Вост. Грузии (Мцхетский) Антоний I (Багратиони; 1744-1755, 1764-1788), оценив версификацию И., дал высокую оценку его творчеству ( Антоний I (Багратиони), католикос-патриарх. 1980. С. 57; Безарашвили. 1993. 3-4. С. 130). Э. Басилашвили, изучая один из акростихов И., обратила внимание, что, распределяясь по фразам, текст приобретает формы геометрических фигур, а также лестницы, креста и храма. Этот прием впосл. использовали гимнографы Петр Гелатский (XIII в.) и католикос-патриарх Антоний I ( Басилашвили. 1996. С. 5). В 7-стопном ямбе И. назван по имени. Считается, что текст имеет много схожего с соч. Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (метафоры, образность, лит. приемы и др.), напр.: «между светил немеркнущий» у И. и «Тинатин, светило немеркнущее» у Руставели ( Руставели. 2007. С. 325). Ист.: Кубанеишвили. Хрестоматия. 1946. Т. 1. С. 379-380; Иоанн Петрици. Лествица добродетелей/Ред., исслед., словарь: И. Лолашвили. Тбилиси, 1968. С. 64-65, 68 (на груз. яз.); Антоний I (Багратиони), католикос-патриарх. Мерное слово/Ред.: И. Лолашвили. Тбилиси, 1980. С. 57 (на груз. яз.); Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре/Пер. с груз.: С. Иорданишвили, И. Модебадзе. СПб., 2007. Т. 1. С. 325.

http://pravenc.ru/text/293571.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Прп. Иоанн (Чимчимели). Икона. Кон. XX в. (частное собрание) (Чимчимели) [Иоане; груз. ], прп. Грузинской Православной Церкви (пам. груз. 10 февр.), груз. философ, церковный переводчик, представитель гелатской литературно-богословской школы, последователь течения эллинофильства в древнегруз. письменности (XII в.). Существует неск. т. зр. касательно этимологии родового имени И.- Чимчимели: «небесный», «драгоценный камень» (Сулхан-Саба Орбелиани); также оно трактуется как происходящее от Чирими - названия села в Самцхе (ист. провинция Юж. Грузии). Имя И. как автора хвалебного слова в честь сына царя св. Давида IV Строителя Димитрия I († 1155/56) упоминается в груз. хронике «История и восхваление венценосцев», входящей в состав летописного древнегруз. свода «Картлис Цховреба» . Там же И. приписывается авторство одного стихотворения. Личность И. и его творческая деятельность вызывают в груз. научной лит-ре споры. Нек-рые исследователи (Н. Я. Марр , М. Джанашвили , С. Горгадзе, К. Кекелидзе , И. Лолашвили, Т. Цкитишвили), опираясь на высказывания об И. писателей XVIII-XIX вв. католикоса-патриарха Вост. Грузии Антония I (Багратиони) , мон. Германа, Давида Ректора, царевича Иоанна Багратиони (Батонишвили) и на нек-рые сведения, содержащиеся в рукописях, отождествляют И. с груз. средневек. философом Иоанном Петрици . Другие (Ф. Жордания , П. Ингороква , Д. Меликишвили, Э. Челидзе), иначе интерпретируя те же сведения, а также основываясь на анализе языковых и терминологических данных, опровергают идентичность приписываемых И. и Петрици произведений. Согласно груз. рукописям, И. принадлежат переводы толкований свт. Феофилакта Болгарского: на Евангелие от Марка (НЦРГ. A 102, S 404, XVIII в.; греч. текст: PG. 123. Col. 92-681), на Евангелие от Луки (НЦРГ. A 113, A 284, XVIII в.; S 3625, XIX в.; греч. текст: PG. 123. Col. 692-1126), на Евангелие от Иоанна (НЦРГ. A 52, XII-XIII вв.; греч. текст: PG. 123. Col. 1133-1343), к-рые имели большое значение для развития груз. духовной лит-ры того времени.

http://pravenc.ru/text/469025.html

Национальная сокровищница ИР богата переводными памятниками, созданными как в зарубежных груз. центрах письменности (на Св. земле, на горе Синай, на Чёрной Горе в Сирии, на Афоне, в К-поле, в Петрицонском мон-ре и др.), так и в Грузии (см. разд. «Монастырские школы» в ст. Грузинская Православная Церковь ). Среди них - сочинения выдающихся визант. писателей святителей Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Григория Нисского, преподобных Иоанна Лествичника, Максима Исповедника и др., переведенные груз. писателями преподобными Евфимием и Георгием Святогорцами, Ефремом Мцире , Арсением Икалтойским , груз. философом Иоанном Петрици , Григорием Ошкели и др. Фонд S Шатбердский сборник. 973–976 гг. (НЦРГ. S 1141. Л. 437, 216) Шатбердский сборник. 973–976 гг. (НЦРГ. S 1141. Л. 437, 216) Наиболее ценная рукопись фонда - груз. палимпсест, нижний текст к-рого представляет собой Ханметный Многоглав (НЦРГ. S 3902, VIII в.), включающий фрагменты чтений на праздники. В фонде также представлены мн. рукописи X в., содержащие аскетические сочинения святителей Василия Великого, Иоанна Златоуста, Мартирия Монаха и др. В учебной кн. Шатбердский сборник (S 1141, 973-976 гг.) помимо переводных сочинений святителей Григория Нисского и Епифания Кипрского, сщмч. Ипполита Римского представлено оригинальное груз. произведение - «Мокцеваи Картлисай» (Обращение Картли). В мон-ре Шатберди был также переписан сборник гимнографических произведений, содержащий шедевры груз. христ. поэзии - Иадгари Микаела Модрекили , Иоанна Минчхи и Иоанна Мтбевари (S 425, 978-988 гг.), куда вошли как оригинальные, так и переводные гимны, сопровождаемые нотными знаками. Др. известный сборник, в котором сохранились древнейшие груз. нотные знаки,- Ирмологий из фонда Церковного музея (А 603, XI в.). Памятники являются ценными источниками для изучения истории груз. музыки. Др. известная рукопись фонда - Житие прп. Георгия Святогорца, созданное учеником преподобного Георгием Мцире в 1066-1068 гг. (S 353, XI в.).

http://pravenc.ru/text/468825.html

центры письменности за рубежом (мон-ри в Палестине, на Чёрной Горе в Сирии и др.). Толкование на Евангелие от Иоанна. 1053 г. (Кут. 484) Толкование на Евангелие от Иоанна. 1053 г. (Кут. 484) Наиболее ранние рукописи, хранящиеся в К. м.: Четвероевангелие-Апостол (Кут. 176, X в.; асомтаврули); 5-томный переводной агиографический метафрастический сборник визант. писателя XI в. Иоанна Ксифилина (Кут. 1-5), греч. оригинал к-рого утрачен; переводы прп. Евфимия Святогорца сочинений свт. Иоанна Златоуста «Толкование на Евангелие от Матфея» (Кут. 524, 1047-1048 гг.; нусхури) и «Толкование на Евангелие от Иоанна» (Кут. 484, 1053 г.; нусхури); Четвероевангелие из церкви Табори в пров. Лечхуми (Кут. 76, 1060 г.), к-рое было переписано в монастыре Калипос на Чёрной Горе в Антиохии с переведенного прп. Георгием Мтацмидели (Святогорцем) Четвероевангелия; переведенные прп. Ефремом Мцире с греческого на груз. язык гимнографические произведения (Кут. 22, XIII в.; пергамен, нусхури), где содержится также самый ранний из известных текст «Покаянного канона» царя св. Давида IV Строителя; произведения прп. Максима Исповедника , переведенные с греческого на груз. язык прп. Арсением Икалтойским (Кут. 23) и Иоанном Петрици (Кут. 14) (обе рукописи XII в., среди них - самая ранняя рукопись К. м., исполненная на бумаге); Гелатский Служебник (Кут. 657, XI-XII вв.), написанный золотыми чернилами на тонком пергамене и украшенный миниатюрами. Псалтирь. XVIII в. (Кут. 365) Псалтирь. XVIII в. (Кут. 365) В фондах К. м. хранится множество иллюминированных рукописей XI-XVIII вв., в т. ч. Четвероевангелие из церкви Табори (Кут. 76, 1060 г.), Четвероевангелия (Кут. 280, XI-XII вв.; Кут. 243, 1502 г.; Кут. 74, XI-XII вв.), Псалтирь (Кут. 365, XVIII в.) и др. «Акафист Пресв. Богородице» (Кут. 258, XVII в.) иллюминирован 72 миниатюрами с изображениями святых и сюжетов из НЗ. Некоторые рукописи, особенно миниатюрные, вставлены в позолоченные серебряные переплеты, украшенные растительным орнаментом и сюжетными композициями из НЗ: напр., Чалатское Четвероевангелие (Кут.

http://pravenc.ru/text/2462341.html

В 1248 г. груз. перевод «Первооснов» и «Комментарий» И. П. были переведены на арм. язык Симеоном Плинзаханеци (Пхиндзаханеци); в арм. традиции «Комментарий» приписывается некоему «Амелахосу, философу и ритору, епископу Афинскому». Философ Симеон Джугаеци († 1657) составил на арм. языке новый «Комментарий на «Первоосновы теологии» Прокла Диадоха», использовав при этом «Комментарий» И. П. В сер. XVIII в. оба текста (Симеона Плинзаханеци и Симеона Джугаеци) были переведены на груз. язык ректором Тбилисской ДС Филиппом Каитмазашвили и Иоанном Орбелиани (НЦРГ. S 192; Akinean. 1951. S. 267). Нем. перевод груз. текста «Первооснов», сделанный Гюнтером, издан под редакцией Алексидзе и Н. Сакварелидзе с использованием новогруз. перевода Д. Меликишвили ( G ü nther. 2007). «Комментарий» - главное оригинальное философское произведение И. П., посвященное неоплатонической системе взглядов Прокла (Труды. 1940. Т. 1). Сочинение, по-видимому, было написано после периода скитаний, т. к. содержит ряд автобиографических сведений, указывающих на поздний период жизни И. П. «Комментарий», основываясь на поздних рукописях (XVI-XVII вв.) и без учета рукописи XIII в. (НЦРГ. H 1337), издал Каухчишвили (Труды. 1937. Т. 2). «Комментарий» написан сложным философским языком, отличным от языка проч. сочинений И. П. Он состоит из предисловия, основной части и послесловия. В предисловии кратко разъясняется цель создания произведения, даются сведения об авторе и вводится понятие Единого. Основная часть посвящена объяснению каждой из 211 глав «Первооснов» c рассмотрением наиболее важных проблем философии Прокла: соотношения Единого и множественности вещей, проблемы причины и действия, времени и вечности, бытия, блага и зла, учения об уме и о душе. Каждую главу «Комментария» И. П. начинает с изложения главного положения соответствующей главы трактата Прокла, каждое положение он подвергает сравнительному анализу, соотнося его со взглядами античных мыслителей: оценивает, ставит вопрос о его приемлемости, выдвигает свою т. зр., высказывает критические замечания в адрес нек-рых античных философов, полемизирует с ними.

http://pravenc.ru/text/471437.html

Intern. Kongr. vom 13-17. März 2001 in Würzburg/Hrsg. v. Th. Kobusch, M. Erler. Münch.; Lpz., 2002; idem. Die Namenstheorie im sogenannten «Nachwort» des Ioane Petrizi//Kaukasische Sprachprobleme/Hrsg. von W. Boeder. Oldenburg, 2003. S. 19-34; Мчедлидзе М. Неоплатоновская теория любви и ее осмысление Иоанном Петрици//MNHMH: Сб., посвящ. проф. А. Алексидзе. Тбилиси, 2000 (на груз. яз.); она же. Платоновская теория Анамнесиса в «Толкованиях» Иоанна Петрици//METANOIA: Сб., посвящ. Г. Церетели. Тбилиси, 2001; Отхмезури Т. , Безарашвили К. Греч. оригинал т. н. Послесловия Иоанна Петрици//MNHMH: Сб., посвящ. проф. А. Алексидзе. Тбилиси, 2000 (на груз. яз.); Топурия Б. Следы учения пифагорейцев в Толкованиях Иоанна Петрици на «Элементы теологии» Прокла//Журнал Научной Академии Гелати. 2002. 3 (на груз. яз.); Гигинеишвили Л. Общее обозрение философии Иоанна Петрици//Там же. 2003. 5 (на груз. яз.); Bezarashvili K. The Data Concerning Ioane Petrisi and Petrisoni (Bachkovo) Monastery//Caucasica. Tbilisi, 2003. N 6; Хоперия Л. , Чантладзе А. Гелатский рукописный сб. Максима Исповедника и его греч. источник//Мравалтави. 2005. 21. С. 63-79. К. Безарашвили Гареджийская литературная школа является одной из самых поздних по времени образования и развивает традиции древнейших груз. лит. центров. Монашеская жизнь в пуст. Гареджи, где она сформировалась, была основана т. н. сир. отцами, прп. Давидом и Лукианом Гареджийскими, и их учениками. Житие Илариона Грузина (пространная афонская ред.: Кекел. А 558, X в.- Рукопись афонского Иверского мон-ря. 1901. С. 69-108; краткая афонская ред.: Кекел. Q 762, XI в.- Кубанеишвили. Хрестоматия. Т. 1. С. 170-177; метафрастическая ред. XII в.- Сабинин. Рай Грузии. С. 371-392; синаксарная ред. XII в.- Кекелидзе. Из истории груз. агиографии. 1919; переводы на рус. яз.: Сабинин. Жития; Муравьев. ЖСвРЦ) содержит сведения о ранней истории Гареджи. В его настоятельство число братии Давидгареджийского мон-ря достигло 70 чел., близ с. Акура был основан жен. мон-рь (сохр.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Грузинские авторы Грузинская религиозная литература состоит в большей степени из переводов с греческого, армянского, сирийского, арабского. В начале VII в. Грузинская Церковь порвала с Арменией и с этого времени связала себя с халкидонским православием и византийской литературой. «Золотой век» грузинской литературы (начиная с основания монастыря Иберов Иверона на Афонской горе в 980 г. до середины XVIII в.) ознаменован бесчисленными переводами аскетических трудов, выполненными активными переводчиками афонской школы и их последователями: св. Ефимом Святогорцем († 1028) 100 , св. Георгием Святогорцем († 1065), Феофилом (XI-XII вв.), Ефремом Мцыри («Младший» † ок. 1100), Арсением Иквальто († ок. 1130), Иоанном Петрици († ок. 1125) и другими. Особенно в повествовательной литературе отмечается известное количество независимых от греческой традиции произведений, таких как Жития Сирийских Отцов тринадцати иноков из Сирии, которые, вероятно, принесли монашество в Грузию, и в VI в. роман Варлаам и Иоасаф. Оставаясь верной греко-халкидонскому православию, Грузинская Церковь сохранила также восточные невизантийские черты, что позволило ей сохранить свою самобытность 101 . Славянские авторы Духовная традиция славян восходит к традиции древних отцов и к византийским течениям. Начиная с XVII в. она испытывает влияние Запада. Но на протяжении столетий традиции слились и развивались в согласии с умонастроениями славянских народов. Самыми древними источниками этой традиции являются многочисленные жития святых, часто рукописные. Монашество получает широкое распространение начиная с XI века. Жизнеописания первых киевских аскетов вскоре были собраны в Киево-Печерский Патерик 102 . Позднее появились монашеские Уставы, в частности Нила Сорского († 1508) 103 и Иосифа Волоколамского († 1515) 104 . Именно монашество подарило духовной традиции славян ее лучших авторов: Дмитрия Ростовского († 1709) 105 , Тихона Задонского († 1783) 106 , Паисия Величковского (+ 1794) 107 , Феофана Затворника (+ 1894) 108 .

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/duho...

На грузинский язык тексты Священного Писания и творения отцов переводить начали рано, и притом в нескольких переводческих центрах – прежде всего на Синае, в Палестине, на Черной горе, в монастырях Святого Симеона и Калипос, несколько поздней на Афоне, в монастыре Иверцев, а также в самой Грузии – в обителях Тао-Кларджети, в двух Академиях – в Гелати и Икалто. Переведенные творения многократно копировались, так как одной из целей была отправка этих рукописей на родину; некоторые из них также неоднократно переводились. Этот факт нельзя считать случайным, хотя, возможно, из-за большой удаленности друг от друга грузинских духовных центров переведенное произведение иногда не сразу получало распространение. Но практика возвращения к однажды уже переведенным текстам свидетельствует скорее об общем высоком уровне литературы, а также о повышенных требованиях к переводам и о стремлении достигать в этой деятельности наибольшей точности. Например, такое основополагающее произведение, как Лествица 150 Иоанна Синаита, переведено было сначала (в краткой версии) на Синае, а затем (до 983 г.) на Афоне преподобным Евфимием Иверским, и именно его перевод принят в Грузинской Церкви. Несколько позднее появился еще один перевод, осуществленный Иоанном Петрици в Петрицонском монастыре в Болгарии. А в XIII веке, несмотря на достоинства перевода, выполненного Евфимием Святогорцем, за новый взялся Петр Гелатский. Другая характерная черта грузинской переводной литературы заключается в том, что многие ранние переводы были впоследствии отредактированы. Необходимо отметить преемственную переводческую работу великих грузинских святых – Иоанна, Евфимия и Георгия Иверских. Преп. Георгий отредактировал немало текстов своего предшественника, несмотря на то, что они оценивались им высоко. Георгий Мцире (Малый), автор жития Георгия Святогорца, отзывается о них в самых превосходных степенях: «Таких переводов [как у Георгия Афонского], кроме святого отца нашего Эптвими, других не появлялось на нашем языке, и думаю, что и не появится» 151 .

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

Известны имена и др. деятелей гелатской школы: Иоанн Чимчимели, Иоанн Таричисдзе, Петра Гелатели (Гелатский), Иезекииль (Иезекиели) и др. Хронологическая последовательность созданного ими лит. наследия была в последнее время пересмотрена: на основе терминологического анализа было высказано мнение (Е. Челидзе, Д. Меликишвили) о том, что гелатская школа непосредственно следует за прп. Арсением Икалтойским (после его деятельности на Чёрной Горе и в Манганской академии в К-поле) и ее наследие базируется в основном на его творчестве, а Иоанн Петрици, деятельность к-рого была отнесена к XII-XIII вв., а не к XI-XII вв., как было принято ранее, рассматривается не как один из основоположников школы, а как ее завершитель. Элементы теологии Прокла Диадоха с толкованиями Иоанна Петрици. XIII в. (Кекел Н 1337) Элементы теологии Прокла Диадоха с толкованиями Иоанна Петрици. XIII в. (Кекел Н 1337) Гелатская школа проявляла интерес к т. н. внешней лит-ре (термин «эллинский» стал синонимом научного осмысления веры) и продолжила заложенный прп. Ефремом Мцире эллинофильский метод освоения греч. культуры. Прп. Ефрем ввел визант. философскую лит-ру в груз. посредством трудов св. отцов (переводы прп. Ефрема переработанных прп. Иоанном Дамаскином сочинений Аристотеля и комментариев к ним в «Диалектике», перевод «Ареопагитик» , основанных на неоплатонической терминологии, и др.). В Гелати переводились сочинения философов-неоплатоников и комментарии к ним, разрабатывались непосредственно первоисточники (классические: Платон, Аристотель, Гиппократ и др.; неоплатонические: Порфирий, Ямвлих и др.). Ученики Гелатской академии изучали курс богословия и философии по созданным на месте переводам трудов по экзегетике, философии, богословию и др., составляющих основы схоластического образования в средневек. христ. мире: труды Аммония, сына Гермия (переведены в гелатской школе), и «Диалектика» прп. Иоанна Дамаскина (переведена прп. Арсением Икалтойским) были сведены в один учебник (Кекел. S 2562, XIII-XIV вв.); перевод «Элементов теологии» Прокла Диадоха с толкованиями Иоанна Петрици соединен с его же предисловием к толкованиям Псалтири (Кекел. Н 1337, XIII в.); переводы поэзии свт. Григория Богослова и груз. стихотворный вариант «Лествицы» прп. Иоанна Лествичника соединены с духовными ямбами Петр Гелатели и Иезекиели (Кекел. S 2568, XVIII в.) и др.

http://pravenc.ru/text/639853.html

T. 28. P. 205-223; Esbroeck M., van. Mercurius of Caesarea, Saint//CoptE. 1991. Vol. 5. P. 1592-1594; MacCoull L. S. B. Sinai Icon B. 49: Egypt and Iconoclasm// Idem. Coptic Perspectives on Late Antiquity. Aldershot, 1993. N 22 [без паг.]; Муравьев А. В. Переписка Юлиана Отступника и св. Василия Великого (BHG 260) в связи с житийной традицией последнего//ВДИ. 1997. 2. С. 138-145; idem. (Muraviev A.) The Syriac Julian Romance as a Source of the Life of St. Basil the Great//StPatr. 2001. Vol. 37. P. 240-249; Papaconstantinou A. Le culte des saints en Égypte des Byzantins aux Abbassides: L " apport des inscriptions et des papyrus grecs et coptes. P., 2001. P. 145-146. Л. Р. Франгулян, С. А. Моисеева, А. В. Муравьев Почитание в Грузии На груз. языке сохранились кименная (оригинальная), метафрастическая (расширенная) и синаксарная версии Мученичества М. (груз. , , ). Кименная редакция (нач.: «В то время как в стране той правили Деций и Валериан...») помещена в сборниках под 23 нояб. и представлена рукописями XI-XIV вв. из коллекций афонского Иверского монастыря , Екатерины великомученицы монастыря на Синае и Национального центра рукописей Грузии (см. Институт рукописей имени Корнелия Кекелидзе ) (Ath. Iver. georg. 28, 1003 г. Fol. 119-133; НЦРГ. А 95, XI в. Л. 530 об.- 538; Sinait. iber. 91, XIV в. Fol. 98v - 106). Метафрастическая версия (возможно, перевод на груз. язык был выполнен Иоанном Петрици ; нач.: «Когда Деций и Валериан, первый - в римском царском венце, а второй смотрел в сторону Азии...») сохранилась под 22 нояб. в рукописях XII-XIII вв. из коллекции Национального центра рукописей Грузии (НЦРГ. А 128. Л. 208 об.- 220 об.; НЦРГ. S 382. Л. 25-29 (неполностью)). Синаксарное сказание (25 нояб.) было составлено в XI в. прп. Георгием Святогорцем и включено им в сб. Великий Синаксарь, к-рый содержится в рукописях XI в. в собраниях Иерусалимской Патриархии (Hieros. Patr. iver. 24/25), Иверского мон-ря (Ath. Iver. georg. 30), мон-ря вмц. Екатерины на Синае (Sinait. iber. 4) и Национального центра рукописей Грузии (НЦРГ. А 97, 193, Н 2211). Служба М. под 25 нояб., составленная прп. Иосифом Песнописцем , была переведена на груз. язык прп. Георгием Святогорцем и сохранилась в рукописи Иерусалимской Патриархии (Hieros. Patr. iver. 124, XI-XII вв. Fol. 324v). Содержит стихиру на «Господи, воззвах» и прокимен, ирмосы 4-го плагального (8-го) гласа («Колесницегонителя фараоня погрузи...»). В совр. календаре Грузинской Православной Церкви память М. указана 24 нояб. Лит.: Габидзашвили. Переводные памятники. 2004. Т. 1. С. 286-287; 2011. Т. 5. С. 416. Н. Н. К. Почитание М. на Руси Вмч. Меркурий поражает имп. Юлиана Отступника. Икона. Посл. четв. XV в. (Византийский музей, Верия)

http://pravenc.ru/text/2563008.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010