ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Заявителю право использовать гриф «Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви» при переиздании книги «Когда Бог далеко. Книга притч и утешений». 2. Присвоить данному изданию номер Издательского совета – ИС Р18-804-3053. 12 .       Заявитель: ООО «Летопись». СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах экспертизы представленного Заявителем макета книги «Книга Премудрости Соломона. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова» , предлагаемой к переизданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Заявителю право использовать гриф «Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви» при переиздании книги «Книга Премудрости Соломона. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова». 2. Присвоить данному изданию номер Издательского совета – ИС Р18-804-3054. 13 .       Заявитель: ООО «Светточ». СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах экспертизы представленного Заявителем макета книги «Пост - время радости души. Беседы и наставления святых и подвижников о посте» , предлагаемой к изданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Заявителю право использовать гриф «Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви» при издании книги «Пост - время радости души. Беседы и наставления святых и подвижников о посте». 2. Присвоить данному изданию номер Издательского совета – ИС Р18-804-3055. 14 .       Заявитель: ООО «Светточ». СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах экспертизы представленного Заявителем макета книги « " Да исправится молитва моя " . По творениям преподобных Оптинских старцев» , предлагаемой к переизданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить Заявителю право использовать гриф «Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви» при переиздании книги « " Да исправится молитва моя " . По творениям преподобных Оптинских старцев». 2. Присвоить данному изданию номер Издательского совета – ИС Р18-804-3056. 15 .       Заявитель: ООО «Светточ». СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах экспертизы представленного Заявителем макета книги «Мытарства блаженной Феодоры» , предлагаемой к изданию.

http://izdatsovet.ru/catalog/references/...

27–29. В объяснение того, что «плод разума» мудреца, наставляющего свой народ, «пребывает навсегда» (ст. 26), премудрый говорит, что «жизнь человека исчисляется днями, а жизнь народа израильского – безчисленные дни»: надолго, значит, останутся и добрые последствия советов мудреца; «превосходная нравоучительная книга сына Сирахова представляет лучшее доказательство этому, – по истечении двух тысяч лет читают ее с величайшею пользою, к славе ея сочинителя». 1 Далее снова, как и в 25 и 26 стихах, сопоставляется «мудрый для себя» и «мудрый для народа»: «мудрый для себя насытится удовольствием, и прославят его все видящие его; мудрый для народа своего приобретет славу, и имя его останется жить во веки». Такой порядок стихов дан в Евр. В и D, – в С сохранились только 27 и 29 стихи, и там стоящие рядом. Так как 28 стих является естественным дополнением 26-го, а 27 и 29 стихи тесно связаны между собою и в Евр. начинаются одинаково словом хакам «мудрый», то Евр. порядок стихов следует признать первоначальным. В Сир. 28 стих опущен. Сл.: «Муж премудр исполнится благословения, и ублажат его все зрящие. Живот мужа в числе дней, а дни Израилевы безчисленни. Премудрый во своих людех наследит веру, и имя (Остр, ошибочно: семя) его живо будет во век». Евр. В в 28 стихе также читает «мужа», ’ûш, a D – «человека», ’енôш. «В числе дней» соответствует Евр. фразе миспар йамûм, в Евр. D читается йамûм миспар «дни числа», как в 17:2; по смыслу то и другое одинаково, так как имеется в виду определенное, ограниченное число дней, в противоположность вечному пребыванию народа израильского. Вместо «Израиля», как читается в Гр. и Сл., в Евр. В стоит «народа израильского», а в D – поэтическое имя Израиля йэшурн (Вт. 32:15, 33:5, 26, Ис. 44:2 ), буквально «прямой», оттуда «праведный»; возможно, что это имя и стояло в подлиннике. На поле в D приведен вариант 28 стиха, видимо неподлинный: «тело (или «жизнь») их от числа .... дней, а тело (жизнь) Имени (или Славы) – дни без числа». В 27 и 29 стихах Евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Неужели же один и тот же писатель не может в различных местах одной и той же книги говорить об известном предмете с различных точек зрения и потому различно? Впрочем, при различии точек зрения, с которых смотрит писатель на свой предмет в каждой из указанных глав, есть между этими главами и сходство в существенных пунктах: ср. I, 1 с XXIV, 3; I, 5 («источник премудрости слово Божье в вышине и шествия её заповеди вечные») с XXIV, 25–28. («...книга завета Бога вышнего, закон, его же заповеди Моисей, ...насыщая яко Фисон премудростью, и яко Тигр во дни новоплодий, исполняя яко Евфрат разума»…).– И исторические указания встречаются не исключительно во 2 ч., они есть и в 1-й: см. VII, 31–34 (о священниках и о жертвах); XVI, 9 (о Лоте); II, 10. X, 16–20. XVI, 7–11 (общие исторические суждения, без упоминая лиц). – Что касается формальных оснований мнения Эвальда, то 1, сравнение с частицей «так» без соответствующей «как» встречаются опять и в первой части: V, 11. VI, 1. XII, 13. XIII, 21. XXIII, 24). Следовательно, указанная характеристическая черта 2 ч. не принадлежит ей исключительно и допускает мысль, что писатель этой части есть писатель и 1 части, которой в известной степени также свойственна та черта. 2) Обороты вроде: «два вида умножают грехи, и третий наводит гнев» не встречаются, правда, в первой части, но и не составляют такого редкого, исключительного явления, чтобы их можно было считать характеристикой одного только писателя. Довольно припомнить, что подобные обороты встречаются в книге Притчей XXX, 15. 18. 21, 29. – в Aм. 1:3. 6. 9. 11. 13. II, 1. 4. 6 . Мих. 5:5 ; Иов. 5:19 . Ср. Также Bmop.4:42. XIX, 4. 6 . Из того обстоятельства, что в книгах Иова, Притчей, Михея, Амоса (Второзак.) употребляются известные одинаковые обороты речи, ни чуть не следует, что все названные книги писаны одним писателем. Равным образом и наоборот, если те же обороты встречаются во 2-й из предполагаемых древнейших частей книги с. Сирахова, а в 1-й не встречаются, то это ничуть не значит, что та и другая часть не могли быть написаны одним и тем же писателем.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/o...

В объяснение этой таблицы предлагаем следующие соображения. а) Внук автора – переводчик прибыл в Египет, несомненно, уже не очень молодым человеком: это доказывается как теми наблюдениями, какие он там сделал, так и серьезностью предприятия, взятого им на себя: «прибыв в Египет – и пробыв там, я нашел немалую разницу в образовании (между египетскими и палестинскими евреями 22 , и счел крайне необходимым и самому приложить усердие и труд к тому, чтобы перевести эту книгу». Все это не так свойственно молодости, но и глубокий старик едва ли решился бы приняться за такую работу, которая требовала большого, неусыпного труда. Α так как, по самому ходу речи в предисловии, промежуток между прибытием переводчика в Египет и завершением его работы не может быть очень велик, то и возраст его при вступлении в Египет всего вероятнее полагать minimum в 30 лет и maximum в 50 лет. б) и в) Возраст отца при рождении сына minimum в 20 лет нельзя считать слишком малым: евреи вступали в брак в очень раннем возрасте 23 ; maximum в 60 лет для времени Иисуса бен-Сира является не очень высоким: как редкие исключения, и теперь возможны случаи рождения детей у свыше 60-летних стариков. г) Возраст деда при отбытии внука в Египет определяется сложением предшествующих данных: возраста его при рождении сына, возраста сына при рождении внука и возраста внука при уходе в Египет. Дед мог при этом оставаться еще в живых, при минимальной сумме его возраста в 70 лет; максимальная же сумма показывает, что он мог умереть столетним старцем лет за 70 перед отбытием внука в Египет, или ранее, если он не дожил до такой глубокой старости. д) Как уже сказано выше, все содержание и тон книги говорит ο том, что она написана почтенным старцем, почему возраст автора при написании книги minimum в 50 и maximum в 70 лет можно считать наиболее вероятным: позже 70 лет литературные занятия становятся уже редким исключением. е) Отсюда определяется продолжительность времени между написанием книги и отбытием ее переводчика в Египет: мало возможный minimum 0, т.е. она написана Иисусом бен-Сира на 70-м году жизни, в самый год отбытия внука, в 132 году до Р. Х., и maximum 120 лет, – в 252 году до Р.Х., – если она написана на 50-м году жизни автора, за 10 лет до рождения отца переводчика и за 70 лет до рождения его самого. Среднее арифметическое между и 120 и получается 60 лет, т.е. книга Иисуса написана за 60 лет до прибытия ее переводчика в Египет, около 192 года до Р. Х.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Итак, интересующее нас место в предисловии переводчика книги Иисуса должно быть понимаемо, как обще-хронологическое обозначение времени прибытия внука Иисусова в Египет: «на 38-м году» или «в тридцать восьмом году при Евергете царе». Но и в таком виде это указание, к сожалению, не решает еще вопроса. Дело в том, что в истории известны два египетских царя из рода Птоломеев, оба с именем Евергета: Nmoлoмeй III Евергет, царствовавший от 247 по 222 г. до Р. Х., и Nmoлoмeй VII Евергет, иначе Фискон, царствовавший от 145 по 116 г. до Р. Х. Ни тот, ни другой не царствовали тридцати восьми лет; но второй Евергет был соправителем своего брата Филомитора, начиная с 170 года, и считал годы своего царствования, по обычаю тогдашних царей, именно с этого года 19 . Значит, может идти речь только ο 38-м годе царствования Nmoлoмeя VII Ebeprema II, т.е. ο 132-м годе до Р. Х.: в этом именно году внук Иисуса, по наиболее вероятному пониманию его слов, прибыл в Египет, и здесь перевел книгу своего деда с еврейского языка на греческий. Конечно, перевод мог быть совершен не тотчас по прибытии в Египет, а спустя более или менее значительный промежуток времени, но нам важно, что в 132-м году книга Иисуса бен-Сира уже существовала в законченном виде; вероятно, она была известна тогда не одному только внуку составителя, в Палестине она была уже, может быть, и в народном употреблении. Во всяком случае, 132 год является тем крайним сроком, позже которого никак нельзя полагать время составления книги бен-Сира. Промежуток между началом III века (terminus a quo составления книги) и 132-м годом (terminus ad quem) слишком велик, и ученая любознательность пытается еще точнее определить время составления книги Иисуса. Здесь прежде всего предстоит решить вопрос, был ли составитель книги в точном смысле дедом переводчика, или только его предком; иными словами: что собственно значит наименование πππος μου, усвоенное переводчиком Иисусу? Имеются, несомненно, такие места у классиков, где πππος означает просто «предок», а не «дед» 20 ; но в таких случаях особое значение слова бывает ясно из самого контекста, в предисловии же переводчика книги Иисусовой решительно нет данных для подобного его понимания. Напротив, весь тон предисловия доказывает самое близкое родство автора и переводчика; последний говорит ο первом, как ο хорошо известном ему человеке, известном не по преданию, a по личному общению: «дед мой Иисус больше других предавался изучению закона, пророков и других отеческих книг и приобрел в них достаточный навык». Здесь нет восторженных похвал книге и ее автору, похвал, которые были бы вполне заслуженными, в виду достоинств книги; очевидно, чувство естественной деликатности удерживает внука от излишних похвал деду; между тем родство более отдаленное нисколько не помешало бы таким похвалам.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Вероятно, первым примером нового перевода стали Псалмы (с предисловием к Софронию), гексапларную редакцию которых Иероним осуществил незадолго до этого 369 . За ними вскоре последовали книги Царств (с предисловием к Домнио и Рогациану), книги 12 малых и 3 великих пророков (с предисловием к Павле и Евстохии), книга Иова (без посвящения), затем – книги Ездры и Неемии (394 г., с предисловием к Домнио и Рогациану), Паралипоменон (396 г., с предисловием к еп. Хромацию Аквилейскому), книга пророка Иезекииля (398 г., с предисловием, но без посвящения), наконец, Восьмикнижие (404 г., то есть Пятикнижие, с предисловием к Дезидерию, и книги Иисуса Навина, Судей и Руфи, с предисловиями, но без посвящения), книга Есфири (404–405 гг., с предисловием к Павле и Евстохии) и, наконец, второканонические книги Товита и Иудифи (404–405 гг., с предисловием к Хромацию и Гелиодору) 370 . Другие второканонические книги (Премудрости Соломоновой, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, книги Маккавейские, книга пророка Варуха), впоследствии вошедшие в состав Вульгаты, были переведены позднее разными неизвестными авторами 371 . Согласно современным исследованиям, «древнееврейский источник Вульгаты был практически идентичен Масоретскому тексту, и Вульгата строго следует своему оригиналу, придерживаясь при этом определенных художественных принципов» 372 . Назначение своего нового перевода, который блаж. Иероним называл «переводом согласно евреям» (juxta Hebraeos) или «переводом согласно еврейской истине» (juxta hebraicam veritatem), он видел в том, что этот перевод мог служить, во-первых, вспомогательным средством для лучшего понимания текста LXX, во-вторых, пособием для полемики с иудеями, обвинявшими христиан в искажении текста Ветхого Завета, и, в-третьих, это был научный перевод, в котором с возможной точностью была отражена истина оригинала 373 . Новейшее критическое издание ветхозаветных переводов блаж. Иеронима и предисловий к ним (CPL. 591а) издано под редакцией Р. Вебера 374 . 2. Библейские толкования 2.2.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

3-я книга Ездры (100-й год до Р.Х.) содержит в себе семь видений, различных по направлению. Достаточно привести такой пример: Мартин Лютер был настолько возмущен тем, о чем там прочитал, что бросил книгу в Эльбу. Книга Товита тоже входит в число этих книг, о ней мы говорили в прошлый раз. Книга Юдифь (2–1 век до Р.Х.). Героиня этой книги, прекрасная еврейская вдова Юдифь, во время осады своего города спасает свой народ от жестокого и кровавого Олоферна. Она вошла к нему в шатер, неся еду и питье, а когда он был уже нетрезв, она отсекла ему голову и принесла ее в мешке в город. После того как голова была вывешена на всеобщее обозрение, враг был разбит. Неканонично и добавление к книге Есфирь – молитва Есфири. Книга Премудрости Соломона (примерно 40–50-й год после Р.Х.). Была написана с той целью, чтобы предохранять иудеев от скептицизма, материализма и идолопоклонства. В книге немало очень интересных мыслей и афоризмов, которые стали, что называется, крылатыми выражениями. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Как и книга Притчей Соломона, несет в себе ряд практичных советов по устройству жизни. Например: говори кратко, пусть больше будет смысла в твоих речах, а слов меньше. Действуй как муж, знающий больше, чем он говорит. В будущем вам предстоит общаться с аудиторией, выступать с докладами и сообщениями. Сирах Премудрый говорит так: «Готовься к своим речам, тогда будут тебя слушать». Очень важно, чтобы каждое ваше слово, которое вы будете вкладывать в души слушающих, было пропущено через ваше «я», через ваше сознание. Ни одна тема Ветхого или Нового Завета или другого богословского предмета не должна быть формально «пройдена». Не люблю слово «проходить» (или «просматривать», «прочитывать»). Помню, в академии у нас был профессор, который, когда ему кто-нибудь говорил, что читал его лекции, отвечал: «Читают то, что написано на заборах, а мои лекции надо учить». Поэтому все нужно пропускать через сознание, через свое внутреннее «я», чтобы, пережив это, передавать своим слушателям.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/lektsii...

Эта богословская модель «пытается дать всеобъемлющий ответ [на вопрос] о смысле конкретного человеческого существования, но ее слабое место – в онтологической и метафизической разработке данных откровения на базе философского эклектизма неоплатонического происхождения, который не всегда находится в гармонии с логикой христианской мысли» . От этой краткой характеристики богословской парадигмы первого тысячелетия Корекко переходит к описанию соответствующей ей канонической парадигмы. Он склонен видеть некоторые черты «гностико-сапиенциального мировоззрения», свойственного библейско-патристическому богословию, также и в канонических источниках древней Церкви и утверждает, что древние каноны имеют «характер преимущественно сапиенциальный» и образуют таким образом «сапиенциальное право» . Что значит «сапиенциальный» в этом контексте? Как известно, в библеистике есть понятие «сапиенциальной» литературы, которая включает такие книги, как книга Иова, некоторые псалмы, книга Екклесиаста, книга Притчей, книга Иисуса сына Сирахова, книга Премудрости Соломона. Как замечает С.С. Аверинцев, мировоззрение создателей этой литературы обнаруживает одну важную особенность – интеллектуальное знание в нем не отделяется, но совпадает с практическим благочестием: «Тонкость ума, имея своим началом и корнем «страх Божий» (Притч 1:7; 9:10, ср. 15:33 и сл, также Иов 28:28 и проч.), представляет собой прежде всего иного особую чуткость к постижению воли Божьей и особую способность к ее исполнению» . Педагогический характер «сапиенциальной» литературы еще более раскрывает эту особенность: библейский автор стремится научить определенному образу жизни, передать правила жизни как знание-умение. У Вагаджини гностико-сапиенциальный идеал патристики указывает на «знание-поведение, или знание-религиозное чувство, как высшее или всеобъемлющее чувство, которое дает человеку правильно воспринимать и оценивать всякую вещь, руководствоваться этим знанием во всем, и, тем самым, дает ему совершенство и блаженство» .

http://bogoslov.ru/article/2888496

Зерешь, жена Амана, предложила повесить Мардохея, т. к., по ее мнению, мн. герои евр. народа смогли избежать др. видов смерти (Исаак - смерти от меча, Моисей - от воды, Даниил - от львов). Иногда в изданиях выделяют т. н. Третий таргум (    ), однако, по мнению мн. исследователей, его текст представляет собой лишь позднюю редакцию Первого таргума (полемику по этому поводу см.: Grelot. 1975; Goshen-Gottstein. 1975). Сирийский перевод В библейский канон восточносир. Церкви Е. к. не входит, поэтому ее текст сохранился только в западносир. рукописях. Сир. версия Е. к. представляет собой точную передачу древнеевр. оригинала с нек-рыми незначительными отклонениями ( Gr ü nthal. 1900. S. 21-55). Нередко переводчики там, где это было возможно, отдавали предпочтение тому же корню, к-рый был употреблен в древнеевр. оригинале. Вместе с тем Е. к. обычно относят к группе книг, при переводе к-рых на сирийский был использован не только евр. текст оригинала, но и греч. перевод LXX ( Weitzman. 2005. P. 68). В ряде случаев трудно определить, является ли то или иное совпадение сир. текста Е. к. с др. переводами, напр. с LXX, свидетельством влияния этих переводов на Пешитту. Так, по мнению исследователей, нек-рые из отличий, встречающиеся в Таргумах, Вульгате или Септуагинте, могут сохранять независимый от масоретской традиции текст. В частности, это относится к передаче личных имен ( Paton. 1992. P. 16-18): ученые отмечают, что Е. к. в Пешитте отличает консерватизм, проявленный переводчиками, не включившими в сир. версию перевод греч. фрагментов, к-рых нет в древнеевр. тексте ( Weitzman. 2005. P. 82). Греческий перевод Е. к. входящий в LXX, является важнейшим источником для реконструкции первоначального текста. По мнению исследователей, мн. отличия от МТ могут передавать более ранние чтения ( Paton. 1992. P. 30). Помимо Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, Е. к.- единственная книга в LXX, имеющая колофон, в к-ром дается информация о времени и об авторстве греч. перевода. В конце книги, в добавлении F, сообщается: «В четвертый год царствования Птоломея и Клеопатры Досифей, который, говорят, был священником и левитом, и Птоломей, сын его, принесли в Александрию это послание о Пуриме, которое, говорят, истолковал Лисимах, сын Птоломея, бывший в Иерусалиме» (в науке этот текст называется обычно колофоном Е.

http://pravenc.ru/text/190265.html

В период работы в Казанском ун-те И. публиковал труды по востоковедению, основанные на результатах его командировки на Ближ. Восток и пребывания в Киргизской степи: языковедческие сочинения, произведения лит-ры и фольклора тюрк. народов. После отмены крепостного права в 1861-1863 гг. мн. крещеные татары отошли от Православия, подавали прошения о разрешении перейти в ислам. По поручению Святейшего Синода и Мин-ва народного просвещения И. объезжал села и деревни, населенные крещеными татарами, и изучал ситуацию на месте. Он считал основной задачей перевод на татарский язык Свящ. Писания и духовной лит-ры. В 1862 г. опубликовал в С.-Петербурге букварь с рус. алфавитом для крещеных татар. В 1864 г. он был переиздан с поправками, включавшими 4 буквы, отсутствовавшие в рус. алфавите, и после этого до 1917 г. переиздавался без изменений 19 раз. В 1863 г. была опубликована «Священная история от Сотворения мира до кончины Иосифа» (вольный пересказ кн. Бытие), в 1864 г.- «Книга премудрости» (полный текст кн. Иисуса, сына Сирахова; во избежание претензий к изданию - без ссылок на источник), в 1866 г.- Евангелие от Матфея. Основные принципы педагогической системы И., изложенные им в ряде сочинений, состояли в следующем: 1) обучение детей на родных языках, создание комплексов учебных пособий на этих языках (букварей, книг для чтения, учебников арифметики, Закона Божия); 2) изучение рус. языка как одного из основных предметов с использованием качественных учебников отдельно для каждого народа; к концу 4-летней начальной школы учащиеся должны знать рус. язык в таком объеме, чтобы они могли продолжать обучение по-русски; 3) высокие требования к учителям, к-рые должны свободно владеть языком учащихся, иметь качественное педагогическое образование и быть искренне православными; 4) обучение в начальных школах девочек. Последнему пункту И. придавал большое значение для миссионерской деятельности, поддерживал женщин-учительниц, вопреки российским законам считал возможным совместное обучение мужчин и женщин в средних и высших учебных заведениях (в Казанской центральной крещено-татарской школе и Симбирской чувашской учительской школе юноши и девушки учились вместе, хотя в официальных отчетах указывалось наличие отдельных классов для них).

http://pravenc.ru/text/Ильминский.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010