Наставления Езника Кохбского Езник Кохбаци (ок. 380–450) – армянский философ и богослов, один из основоположников армянской патристики. Он родился в деревне Кохб центральной Армении, отсюда его прозвище – Кохбский (на арм. – Кохбаци). Став учеником святого Месропа Маштоца, создателя армянского алфавита (405), Езник вместе с Иосифом (Овсепом) Пахнаци в 428 году был отправлен в Едессу: ученики Маштоца здесь занялись переводом святоотеческих писаний с сирийского на армянский. В 431 году Езник и Иосиф переехали в Константинополь, где к ним присоединились другие ученики Маштоца. После 434 года переводчики вернулись в Армению, принеся с собой переводы, а также точные оригиналы Священного Писания и постановления III Вселенского Собора. Впоследствии Езник стал епископом провинции Багреванд и участвовал в Арташатском Соборе 449 года, отвергнувшем приказ персидского царя о принятии армянами зороастризма. Скончался Езник вскоре после этого Собора. Езник Кохбский широко известен как автор полемического трактата «Опровержение лжеучений», однако ему приписываются и несколько мелких произведений, среди них – «Наставления» – собрание апофтегм. «Наставления Езника Кохбаци» – замечательный памятник V века, созданный в монашеской среде того времени, – будут поучительны и душеполезны и нашим современникам. Перевод на русский язык с древнеармянского оригинала сделан по изданию: Езник Кохбаци. Опровержение лжеучений/Пер., введение и примеч. А.А. Абраамяна. Ереван, 1970 (на арм. яз.). Езник Кохбаци Боголюбец должен остерегаться своей воли, как врага. Лучше с чистыми помыслами уснуть, нежели со скверными помыслами молиться, мзду не получить и зря трудиться. Тело свое закаляй теснотою и сердце – страхом Божиим, чтобы тебе не бояться смертоносных стрел сатаны. Кто любит благочестивого, тот возводит статую любви Богу и (показывает) непримиримую вражду сатане. Любовь и страх соделай своим характером, чтобы тебе не страдать ложью. Бываешь лишен, страдаешь, скорбишь, но терпишь – на небесах готовишь себе нетленное сокровище; но если ропщешь и раздражаешься – зря трудишься, останешься без мзды. |
Подведем итоги: пусть копты сумели создать свою литературу на народном языке, и притом сравнительно богатую, отмеченную густым «местным колоритом», хотя и уступающую сирийской, – все их заслуги как писателей намного перекрыты их поистине всемирно-исторической ролью как героев литературы, ее персонажей, ее вдохновителей. Достаточно назвать одно слово – «Фиваида». Без самой Фиваиды, без всех исторических повторений заданной ею модели – без монашеской культуры Синая и Афона, Субиако и Монтекассино, Клерво и Порциун-кулы, Маковца и Белозерья – средневекового мира нельзя представить себе ни на одно мгновение, как нельзя вообразить литературу этого мира без традиций патериков или «Цветочков Франциска Ассизского». Сирия и Египет – сердцевина нашего ареала. С севера к Сирии прилегала Армения, культура которой была тысячью нитей связана с сирийской. С юга к Египту прилегал Аксум, получивший в IV в. христианство из рук двух сирийско-финикийских миссионеров, Эдесия и Фрументия, а иерархию – из рук главы египетской церкви, каковым тогда был Афанасий Александрийский 156 . На восток простирается Иран, на запад – грекоязычная, то есть «ромейская» Малая Азия. Об Иране уже говорилось в связи с Сирией; добавим только, что вплоть до IX в. существовала христианская литература на языке пехлеви, памятники которой утрачены. От литературы Аксума также сохранились только переводы библейских и богослужебных текстов. Совсем иначе обстоит дело с армянской литературой. Уже в V в. блестящая плеяда историков, агиографов, богословов, философов (достаточно назвать имена Егише и Павстоса Бюзанда, Мовсеса Хоренаци, Езника Кохбаци и Давида Анахта) создала литературу на армянском языке, не страшащуюся сравнения с коптской, а пожалуй, даже и с сирийской. Памятники этой литературы – органическая часть восточно-христианского культурного наследия. Почему же, спросит читатель, их нет в этой книге? Увы, это не может быть оправдано никакими принципиальными соображениями, а лишь практическими причинами. Первая и важнейшая из них – полная неосведомленность составителя в материях армянской филологии. Занимаясь сирийскими текстами, составитель-византинист и так с испугом ощущает, что вплотную подошел к границам собственной профессиональной компетентности; но армянские тексты лежат далеко по ту сторону этой границы. Вторая причина – наличие давней и достаточно плодотворной традиции русского перевода средневековых авторов Армении. Прочитать Егише по-русски можно было уже в 1853 г., Мовсеса Хоренаци – тогда же, книгу армянских гимнов «Шаракан» – в 1879 г.; новая эпоха в ознакомлении русского читателя с армянской классикой была открыта антологией «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», изданной под редакцией Валерия Брюсова в 1916 г. Армянское средневековье – давно уже не белое пятно; и нам хотелось заняться белыми пятнами. |
(CPG, N 1811), посвящено опровержению гностического дуализма и детерменизма валентиниан. Греч. текст дошел в значительных отрывках: главы 1-7. 5 в рукописях самостоятельно; главы 5-12 - в «Евангельском приуготовлении» Евсевия ( Euseb. Praep. evang. VII 22) под именем Максима (ошибочно или даже намеренно вслед. пристрастия Евсевия к Оригену, ср.: Михаил (Чуб). 1973. Сб. 10. С. 33-34; др. взгляд, согласно к-рому Евсевий сохранил имя истинного автора и М. использовал сочинение Максима, был высказан в ст.: Barnes. 1979), откуда отрывок перешел в «Добротолюбие» Григория Богослова и Василия Великого (гл. 24; CPG, N 1502); в «Библиотеке» свт. Фотия ( Phot. Bibl. 236), в «Sacra parallela» и др. В свободном армянском переводе значительные фрагменты (без имени М.) сохранились у Езника Колбаци («О Боге, или Против ересей», изд.: PO. Т. 28. Fasc. 3-4; рус. пер.: Езник Кохбаци. Книга опровержений: (О добре и зле). Ереван, 1968). Рус. перевод основного числа греч. фрагментов выполнен Е. И. Ловягиным: Творения. 1905. С. 171-191. Полностью текст дошел только в слав. переводе. Слав. текст (вместе с греч. оригиналом или ретроверсией и франц. переводом со славянского и греческого) издан А. Вайаном (PO. Т. 22. Fasc. 5). Вайан выполнил издание (с последующей сверкой de visu) по фотокопии рукописи РНБ. Q. I. 265 (основной манускрипт, сигл Sa) и по рукописной копии Бонвеча ГИМ. 110 (496, сигл Sb). Рус. перевод со славянского архиеп. Михаила (Чуба): О свободе воли//БТ. 1964. Сб. 3. С. 192-208 (предисл.: С. 187-192). Переиздание (с опущением фотографий слав. рукописей): Творения. 1996. С. 365-368 [предисл.], 369-389 [перевод и изложение]. В переводе архиеп. Михаила греч. текст приведен лишь в кратком изложении (главы 1-13), перевод глав 14-21 сделан только со славянского - даже там, где текст есть и на греческом, но не переведен у Ловягина (это относится к фрагментам, сохранившимся в диалоге Псевдо-Адамантия «О правой вере в Бога», в «Sacra Parallela» и др. источниках). При подготовке рус. перевода архиеп. Михаил использовал большее число рукописей, чем Вайан, хотя разночтения оказались несущественными; в дополнение к слав. манускриптам, уже использовавшимся при переводе др. произведений М., архиеп. Михаил привлек и слав. рукопись 310 Румынской академии наук. В издании Вайана указаны только листы слав. рукописи, а внизу - страницы издания Бонвеча, без деления на книги и главы, что доставляет значительные неудобства при пользовании. Нового полного рус. перевода со славянского и греческого нет. «О воскресении» |
Сирия и Египет — сердцевина нашего ареала. С севера к Сирии прилегала Армения, культура которой была тысячью нитей связана с сирийской. С юга к Египту прилегал Аксум, получивший в IV в. христианство из рук двух сирийско–финикийских миссионеров, Эдесия и Фрументия, а иерархию — из рук главы египетской церкви, каковым тогда был Афанасий Александрийский. На восток простирается Иран, на запад — грекоязычная, т. е. «ромейская» Малая Азия. Об Иране уже говорилось в связи с Сирией; добавим только, что вплоть до IX в. существовала христианская литература на языке пехлеви, памятники которой утрачены. От литературы Аксума также сохранились только переводы библейских и богослужебных текстов. Совсем иначе обстоит дело с армянской литературой. Уже в V в. блестящая плеяда историков, агиографов, богословов, философов (достаточно назвать имена Егише и Павстоса Бюзанда, Мовсеса Хоренаци, Езника Кохбаци и Давида Анахта) создала литературу на армянском языке, не страшащуюся сравнения с коптской, а пожалуй, даже и с сирийской. Памятники этой литературы — органическая часть восточнохристианского культурного наследия. Почему же, спросит читатель, их нет в этой книге? Увы, это не может быть оправдано никакими принципиальными соображениями, а лишь практическими причинами. Первая и важнейшая из них — полная неосведом ленность составителя в материях армянской филологии. Занимаясь сирийскими текстами, составитель–византинист и так с испугом ощущает, что вплотную подошел к границам собственной профессиональной компетентности; но армянские тексты лежат далеко по ту сторону этой границы. Вторая причина — наличие давней и достаточно плодотворной традиции русского перевода средневековых авторов Армении. Прочитать Егише порусски можно было уже в 1853_г., Мовсеса Хоренаци — тогда же, книгу армянских гимнов «Шаракан» — в 1879 г.; новая эпоха в ознакомлении русского читателя с армянской классикой была открыта антологией «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», изданной под редакцией Валерия Брюсова в 1916 г. Армянское средневековье — давно уже не белое пятно; а нам хотелось заняться белыми пятнами. |
Стиль Корюна то лаконичен, то велеречив; иногда мысли излагаются витиевато, чрезмерно образным языком с многочисленными прикрасами. Временами язык Корюна невнятен из–за речевых ошибок и сложности периодов, временами – из–за того, что в тексте опущены самые необходимые слова или, наоборот, введены созданные самим автором сложные слова, заменяющие целые предложения, или слова, употребленные в необычном для нас смысле. Добавим частичное искажение текста переписчиками – и станет ясным, почему многие с трудом понимали этот лаконичный труд. Средневековым читателям сложно было одолеть это произведение, поэтому появилась новая редакция, содержащая извлечения из книги Корюна, с заменой некоторых сведений, содержавшихся в оригинале, информацией, почерпнутой из «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци. Эта редакция известна под названием Псевдо–Корюн. 203 По крайней мере, так его именует (на четвертом месте) армянский историк Егише в списке епископов, участвовавших в Арташатском соборе (449 г.), созванном для осуждения зороастризма. Биографические сведения о Езнике скудны. Корюн рассказывает, что после возвращения Маштоца из второй поездки в Грузию Саак и Маштоц отправили «двух братьев (монахов. – К.А) из числа учеников своих», Овсепа (Иосифа) и Езника Кохбаци, в Эдессу (Сирия) для того, чтобы они перевели с сирийского языка на армянский «предания святых отцов их». Они исполнили это задание и, отослав переводы «преподобным отцам», направились в Константинополь, чтобы, изучив византийскую литературу, приступить к новым переводам. Это случилось во время Эфесского собора (431 г.), о постановлениях коего Езник писал Маштоцу из Константинополя. Переводчики, согласно Корюну, вернулись на родину, захватив «надежные списки» Библии, а также «предания многих отцов Церкви и каноны Никейского и Эфесского соборов». Саак вместе с Езником на основании этих достоверных списков сверили и утвердили первый, «наскоро» сделанный перевод Св. Писания и его толкований на армянский язык. Переводческая работа самого Езника была так значительна, что поздние авторы очень часто именуют его «одним из отцов Церкви» [см.: Исповедание веры Всеобщей святой церкви: Сборник, составленный в дни католикоса Комитаса. Эчмиадзин, 1914 (на арм. яз.)]. |
7 . Каковы особенности организационной структуры Армянской апостольской церкви, и чем они объясняются? 31 Предполагаемая могила Иуды Фаддея расположена на территории армянского монастыря св. Фаддея на северо-западе Ирана. 33 Монастырь Хор Вирап («глубокая яма») расположен в Араратской долине близ государствен- ной границы современной Армении с Турцией. 34 Главой государства был царь, который владел одной из центральных областей Армении – Айраратом. Нахарары (князья) владели своими областями по наследству, имели собственную дружину и в зависимости от личных амбиций имели собственный трон. 35 Около тысячи лет могила св. Григора была местом поклонения и паломничества. В течение последних 500 лет мощи св. Григора пребывали в армянской церкви в Неаполе, a 11 ноября 2000 г. были переданы католикосу всех армян Гарегину II и в настоящее время хранятся в построенном в 2001 г. Ереванском кафедральном соборе св. Григора Лусаворича. 36 Житие Григора было переведено на греческий язык предположительно в конце VI в. Β X в. Симеон Метафраст включил его в свои «Жития святых». На латинский, грузинский и арабский языки переводы были выполнены с греческого текста. Существует также эфиопская редакция, тесно связанная с арабским переводом. Текст жития содержится и в русской Минее (память 30 сентября). 37 Дошло в единственном списке; впервые было напечатано в Смирне в 1763 г. под названием «Книга прекословий», а затем, под названием «Опровержение ересей Езника Кохбаци, епископа Багреванда», дважды издавалось в Венеции (1826 и 1850 гг.). В позднейших изданиях сохранено именно это последнее название. 38 Гомилия (греч. μιλα – общение, беседа) – наиболее древняя форма проповеди, имеющая аналитическую и экзегетическую составляющие, содержащая толкование отдельных мест из Писания. Гомилии восходят к ветхозаветному субботнему богослужению, одним из основных элементов которого было чтение Писания и толкование прочитанных отрывков. 42 Во время византийско-персидской войны 602–609 гг. Аванский Католикосат был упразднен завоевавшими эту территорию персами. |
Подлинное произведение было для них неизвестно, а «Адамантий», являясь в их глазах автором названного диалога, был принят ими за Оригена. Самую цитацию они ведут, однако же, не по «Адамантию», а по Евсевию. К числу ранних заимствований, сделанных из сочинения «О свободе воли», принадлежит весьма обширная выписка (в свободном переводе на армянский язык), включённая в состав «Книги опровержений» Езника Кохбаци, который был учеником Месропа-Маштоца, родоначальника армянского просвещения. Езник, по-видимому, епископствовал в Багреваде (Багреване) в Армении в середине V столетия и был участником собора в Арташате в 449 г. Не называя автора, Езник перевёл почти целиком сочинение св. Мефодия и внёс его как одну из важнейших составных частей в свою «Книгу опровержений», напоминающую по плану «Философумены» св. Ипполита Римского. Император Юстиниан, поставив перед собой задачу разгромить оригенизм, издал серию антиоригенистических трактатов; в одном из них («Послание к патриарху Мине») Юстиниан сделал много выписок из сочинения «О воскресении», но имени св. Мефодия не назвал. В XI в. Никита Гераклейский использовал в своих катенах толкование св. Мефодия на книгу Иова, но назвал автора этого толкования «Олимпиодором» (видимо, имея в виду эпитет «Олимпийский», стоявший при имени св. Мефодия в имевшейся у него рукописи). Некоторые авторы более поздней эпохи использовали творения св. Мефодия, основываясь уже не на подлинных его произведениях, а на тех извлечениях, которые были сделаны из его сочинений в более близкие к нему времена. К числу такого рода вторичных заимствований относятся цитаты, имеющиеся в Doctrina patrum de incartione Verbi. Изучение текстов, произведённое специалистами, говорит о том, что автор Doctrina patrum пользовался выписками св. Епифания Кипрского из сочинения «О воскресении». Антоний Мелисса, у которого имеются цитаты из этого сочинения, использовал, по-видимому, выдержки, имеющиеся в «Священных параллелях» св. Иоанна Дамаскина. Наряду с дословными заимствованиями из сочинений св. |
Позднейшие авторы преисполнены всяческого почтения к Корюну: он именуется не иначе как «муж желаний» 202 , «духовный муж», «блаженный муж», «блаженный», «дивный муж» и даже «святой Корюн». Из школы Месропа и Саака прославился также соученик Корюна Езник Кохбаци (Езник Колбский), епископ Багреванда 203 (80–е гг. 4 – сер. 5 в.), оставивший первое оригинальное богословское произведение на армянском языке – «Опровержение ересей» (между 441 и 449 гг.). Оно дошло в единственном списке и впервые было напечатано в Смирне в 1763 г. под названием «Книга прекословий», а затем, под названием «Опровержение ересей Езника Кохбаци, епископа Багреванда», дважды издавалось в Венеции (в 1826 и 1850 гг.). В позднейших изданиях сохранено именно это последнее название 204 . Логика, эрудиция и литературное мастерство Езника направлены на доказательство существования Единого Божества. Говоря «о Невидимом и вечной силе Его», он перечисляет свойства Сущего: единство, непознаваемость, недостижимость. О Его существовании можно узнать лишь верой. Оно извечно, безначально, «не имеет никого превыше Себя, кого следовало бы считать причиной Его», «Оно Само – причина всего»: «нет никого до Него, нет никого, кто после Него был подобен Ему, и нет никого равного Ему, и нет другого существа, противного Ему». Единый Бог (т.е. истинно Сущее) – то, что «вывело из небытия к бытию небывших». «Оно без зависти дало жизнь, чтобы восторжествовала его доброта». Оно – «источник жизни», «источник добра», и «все, сотворенное Им, прекрасно» 205 . Миросозерцание Езника Кохбаци получило дальнейшее развитие в «Книге скорбных песнопений» Григора Нарекаци (к. 9 – н. 10 в.). Еще один ученик Саака и Месропа Егише (Елишэ, Елисей; ум. 480) 206 в сочинении «О Вардане и войне армянской» 207 описал борьбу армян с персами за веру против зороастризма, закончившуюся Аварайрским сражением 451 г. 208 , участником которого был и сам автор. В конце 19 в., однако, труд Егише, подобно сочинениям других древнеармянских авторов, подвергался критике. Появились утверждения, что он написан между 510 и 520 гг. по следам «Истории Армении» Лазара Парпеци и представляет собой историческую эпопею, предназначенную для частного чтения. М. Абегян по этому поводу отмечал, что в тексте Егише прослеживается влияние переводов трудов Филона Еврея 209 , которые (после обнаружения перевода Тимофея Элура) были отнесены ко второй половине 5 в. (ок. 480–484 гг.); следовательно, примерно этим же временем следует датировать и труд Егише. |
204 Езник Кохбаци. Опровержение ересей. Тифлис, 1914 (на др.–арм. яз.; все цитаты далее даны по этому изд. в пер. К.А. Аветисян); Езник Кохбаци. Книга опровержений: (О добре и зле)/Пер., предисл. и прим. В.К. Чалояна. Ер., 1968; он же. Книга опровержений: [О добре и зле]/Пер., предисл. и прим. Г.М. Налбандяна. Ер., 1989. См. также: Eznig de Goghp. Refutation des differentes sectes des páfens, de la religion des Perses, de la religion des Sages de la Grece, de la secte de Marcion, par le docteur Eznig, auteur armenien du cin- quieme siecle/Trad, en fran9ais par M. Le Vaillan de Florival. Paris, 1853; Eznig de Goghp. Refutation des sectes: Exirait du ch. 2. Refutation de la religion des Perses/Trad, nouvelle par un membre de TAcademie Armenienne de St.-Lazare de Venise/Collections des historiens anciens et modemes de PArmenie. T. 2. Paris, 1869; Eznik von Kolb. Wider die Sekten. Aus dem armenischen ubersetzt und mit Einleitung, Inhaltsubersichen und Anmerkungen versehen von Joh. Michael Schmid. Wien, 1900; Eznik de Kolb. De Deo/Par L. Maries, Ch. Mercier. Paris, 1959; Bonwetsch N. Eznik’s Widerlegung der Sekten/Theologisches Literaturblat. 1900. Bd. 20. 19–20; Gelzer H. Eznik und die Entwicklung des persischen Religionssystems/Zeitschrift f. armen. Philol. 1902. Bd. I; Dulaurier Ed. Cosmogonie des Perses d’apres Eznig/Revue de l’Orient. 1857. Vol. V; Эзов Г.А. Об учении персидских магов: Соч. Езника, армянского писателя 5 в. СПб., 1858 (отд. отт. из ЖМНП); Чалоян В.К. К вопросу об учении Езника Кохпеци, армянского философа 5 века. Ер., 1940. 205 О цели своего труда автор писал: «Мы вынуждены были из любви к друзьям и из–за неправильных взглядов наших противников, по мере слабых сил наших... приступить к этим речам. Особенно мы надеемся на прилежание и внимание верных слушателей, благодаря чему они постигнут истину, а мы не будем напрасно тратить слов своих; ибо мы стараемся победить не несправедливостью, а справедливо преподав истину». Автор пояснял, что «дело Церкви Божьей заключается в том, чтобы внешних (нехристиан. – К.А.) опровергать истиной без Библии, а (мнимых – К.А.) внутренних, не дошедших до истины (христиан. – К.А.), – Св. Писанием». Для христиан, признающих авторитет Св. Писания, достаточно было бы приводить свидетельства из этой книги, чтобы учить их истине, а для язычников, которые не признавали авторитета Писания, Езник обращался к природе, к естественному; да и для поучения христиан он временами обращается к обоим источникам убеждения. Езник отвергал все то, что «не по природе». |
196 «Речи» представляют собой «духовные наставления»: автор проповедует христианскую добродетельную жизнь, чистоту нравов, целомудрие, любовь, смирение, милосердие, увещевает делать добро, избегать блуда и т.п. Некоторые из речей посвящены частным вопросам, например: «Пост» (9), «Толкование человеческой души» (15), «Увещевание к покаянию в исповеди» (19), «Поучение об отшельничестве» (23). Последняя речь касается монахов и монастырей, основанных Маштоцем в разных областях Армении (помимо распространения христианства и письменности, Маштоц основал ряд монастырей в Гохтне и Сюнике; Армянской церковью был принят монашеский устав Василия Великого : еще католикос Нерсес Великий, отец католикоса Саака, в 4 в. ввел в Армении монастырские порядки, некогда виденные им в Каппадокии; постепенно греческий и сирийский языки в монастырях были вытеснены армянским, и монахи стали знакомиться с христианским учением по армянским переводам). В ней Маштоц подробно излагал правила монашеской жизни, обстоятельно разъяснял обязанности жителей монастырей. В начальных речах затрагиваются догматические вопросы, изучение которых позволяет сделать вывод о тесной связи взглядов Маштоца и Езника Кохбаци. Для проповеди Маштоц то распределял содержание своих речей обычным арифметическим перечислением (18), то – по частям тела и их функциям (голова, рот, глаза, слух, обоняние, рука, нога, сердце, желудок) (20), то разносторонне и пространно анализировал основные христианские добродетели – веру, надежду, любовь, смирение, покорность и т.д. (11), приводя в подкрепление своих доводов цитаты из Библии. 198 Сведения Корюна о том, что именно переводили первые переводчики и что перевел каждый из них, весьма скудны. Видимо, переводческим делом много занимался католикос Саак, получивший в детстве прекрасное греческое образование: Корюн указывает, что после восшествия на патриарший престол «Саак Великий начал переводить и писать по своей прежней привычке» и «оба блаженных (Саак и Маштоц. – К.А.) уделили внимание литературе своего народа, дабы упорядочить ее и сделать более доступной». |
| |