Скачать epub pdf Доклад проф.-архим. Ианнуария (Ивлиева) на круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке» в СПбГУ 24 октября 2005 года Мне как представителю Церкви и библеисту пристало говорить о языке Русской Православной Церкви и – что для меня предпочтительнее – языке Библии . Но как для христианина, ещё важнее мне говорить о языке не просто как о культурном феномене, но как о средстве христианской миссии в мире. Однако можем ли мы говорить о языке Церкви как о чём-то едином? В Церкви используются разные языки: церковнославянский и русский, а внутри церковнославянского языка, если же быть точным – в церковнославянских текстах; мы обнаруживаем такие глубокие различия, что подчас кажется, будто речь должна идти о разных церковнославянских языках. Да и вообще не существует единого языка РПЦ. Мы ведь можем также говорить о: 1. языке Писания; 2. литургическом языке молитвы и церковной поэзии; 3. языке богословия; 4. языке проповеди ; 5. бурсацком жаргоне и т.д. Церковь всегда бережно относилась к слову. В течение веков именно в Церкви было средоточие культуры и образованности. Сами культура и образованность долгое время были синонимами словесной церковности. Вместе с христианством на Руси возникла особая лингвистическая форма церковной письменности и проповеди . Нет нужды говорить и о достоинствах церковнославянского языка. Этот язык имеет великие заслуги и обладает непревзойдённой красотой для внимающего и даже не очень внимательного уха русского человека. Его звучание величественно и благородно. Но вот парадокс: неся на Русь христианство , этот язык одновременно стал чем-то сакральным, а тем самым противоречащим одному из важнейших достижений христианства. Не забудем, что христианство принципиально лишило не только язык, но и вообще что бы то ни было статуса сакральности. Сакральность – идея распространённая, но вовсе не христианская по своей сути. Следует напомнить, что христианство никогда не имело и принципиально не могло иметь «сакрального» священного языка. В отличие от, скажем, ислама или иудейства. Так, язык ислама не может не быть языком Корана. Язык синагоги после «неудачного» опыта с Септуагинтой не может быть иным, кроме как еврейским языком Писания. Как говорил в одной из своих лекций Аверинцев: «с христианством всё с самого начала иначе. Христианство возникает среди иудейского народа и затем распространяется среди каких угодно народов, только не среди иудеев, то есть того народа, среди которого оно родилось. Священный язык? Евангелие и вообще все новозаветные сочинения мы имеем по-гречески; но они были написаны уже как перевод…. Языком самой начальной христианской проповеди был арамейский язык. И, тем не менее, ни единое изречение Христа не дошло до нас в своём арамейском подлинном виде. Под знаком перевода и передвижения из одной языковой сферы в другую… христианство стоит с самого начала».

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Фома Аквинский (католический святой) Вопрос 176. О тех [дарах благодати], которые относятся к речи [и в первую очередь] о даре языков Теперь мы рассмотрим те дары благодати, которые относятся к речи: во-первых, дар языков; во-вторых, дар слова мудрости и знания. Под первым заглавием наличествует два пункта: 1) получает ли человек по благодатному дару языков знание всех языков; 2) сравнение этого дара с благодатью пророчества. Раздел 1. Могли ли получившие дар языков говорить на любом языке? С первым [положением дело] обстоит следующим образом. Возражение 1. Кажется, что получившие дар языков не могли говорить на любом языке. В самом деле, то, что даруется иным силой Божией, является лучшим в своём роде; так, по словам Иоанна, Господь превратил воду в хорошее вино ( Ин. 2:10 ). Однако получившие дар языков лучше говорили на своих родных языках; так, глосса на слова «Послания к евреям» ( Евр. 1 ) говорит, что «нет ничего удивительного в том, что послание к евреям написано более изысканным стилем, чем остальные послания. Ведь человеку свойственно лучше владеть родным языком, чем чужим. А между тем апостол написал другие послания на чужом, а именно греческом языке, тогда как это было написано им по-еврейски». Следовательно, апостолы не получили по дару благодати знание всех языков. Возражение 2. Далее, природа не прибегает ко многим средствам, когда достаточно одного, и тем более не поступает так Бог, дела Которого лучше упорядочены, чем дела природы. Но Бог мог сделать так, чтобы Его ученики, говоря на одном языке, были поняты всеми, в связи с чем в глоссе на слова «Деяний»: «Каждый слышал их говорящих его наречием» ( Деян. 2:6 ), сказано: «Либо они говорили на каждом из языков, либо же – на своём собственном, еврейском, но при этом их понимали все так, как если бы они говорили на языке каждого из них». Следовательно, похоже, что они не обладали знанием говорения на всех языках. Возражение 3. Далее, всякая благодать проистекает от Христа к Его телу, каковое суть Церковь , согласно сказанному [в Писании]: «От полноты Его все мы приняли» ( Ин. 1:16 ). Но нигде не сказано, что Христос говорил более чем на одном языке, да и ныне верные общаются на одном языке. Следовательно, похоже, что ученики Христовы не получили благодать говорения на всех языках.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/summ...

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Эти важные смыслы слова «любовь» ускользают от нас в русском переводе Евангелия 13 мин., 17.08.2022 Помните, как Христос после воскресения трижды спрашивает у отрекшегося от Него апостола Петра, любит ли тот Его? И Петр трижды свидетельствует о своей любви. Оказывается, если посмотреть греческий оригинал евангельского текста, то... Христос и Петр говорят о разной любви! Мало того, в Писании можно встретить еще и другие слова, которым в русском соответствует единственное — «любовь». Сколько же этих слов? И какие смыслы их знание может открыть нам в хорошо, казалось бы, знакомых эпизодах Библии? Разбираемся с протоиереем Дмитрием Юревичем, заведующим кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии. Необходимое предисловие: почему Евангелия написаны на греческом, а не на арамейском? Новый Завет написан на греческом языке (за исключением Евангелия от Матфея, которое написано на арамейском, да и то исходный текст до нас не дошел). Почему так? Зачем апостолы, люди еврейского происхождения, в быту говорящие на распространенном тогда в Иудее арамейском языке, писали Евангелие и послания на греческом? Причин как минимум две. Во-первых, для всего античного мира греческий язык в ту эпоху стал языком международного общения, как сейчас английский. Заметим, не латынь, хотя Римская империя политически доминировала на огромном пространстве, а именно греческий. Это был язык культуры, язык цивилизации, и поскольку Благая Весть адресована не одному лишь еврейскому народу, а всему человечеству, то разумно было записать ее на том языке, который уж точно известен всюду. Во-вторых, дело в самом греческом языке. Он гораздо лучше древнееврейского (да и многих других языков) передает абстрактные понятия. То, что по-гречески можно сформулировать одним словом (например, «ипостась»), на других языках пришлось бы выражать длинной совокупностью фраз. Возможно, благодаря богатству языка именно в Древней Греции возникла философия. И несомненно, во многом именно благодаря возможностям греческого языка получило такое развитие христианское богословие. В греческом языке любовь сначала обозначалась тремя разными словами

http://foma.ru/jeti-vazhnye-smysly-slova...

Переводы П.А. Юнгерова Скачать epub pdf Вышедший в 1876 гг. по благословению Святейшего Синода перевод Священного Писания Ветхого Завета был воспринят неоднозначно. Ещё до того как начался сам перевод, о том Святейший Синод долго колебался прежде чем решиться взять за основу масоретский текст. По словам профессора Михаила Ивановича Богословского «задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи …ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу» 1 . Когда же перевод вышел, дискуссия разгорелась с новой силой. Наиболее активно выступали против перевода с масоретского епископ Порфирий (Успенский) и святитель Феофан Затворник . Святитель написал несколько статей 2 , на которые критично отреагировали профессор МДА Павел Иванович Горский-Платонов и профессор СПбДА Иван Степанович Якимов 3 . Между ними разгорелась полемика 4 . Святитель Феофан в одной из своих последних статей указал, что нужно сделать два перевода: с еврейского и греческого языка. Переводам с еврейского будут пользоваться учёные, а с греческого – простые прихожане, которые будут иметь пособие к пониманию слова Божия 5 . В качестве примера святитель ссылался на труды епископа Порфирия (Успенского) , который перевёл с греческого ряд ветхозаветных книг 6 . На Поместном соборе Русской Православной Церкви 1917–1918 гг. в Подотделе о богослужебном языке на основе предложений Предсоборного совещания были составлены тезисы доклада собору. Последний 11-й тезис гласил: «Издать русский перевод Библии с текста богомудрых LXX толковников. Перевод должен быть снабжён указанием разночтений, тёмных и переносных мест по русской Библии с еврейского языка». Такой перевод мог бы оказаться более подходящим для литургического употребления, чем синодальный 7 . Основой такого перевода могли бы стать труды Павла Александровича Юнгерова, которые он делал с 1908 по 1917 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Шестой день. Поучение 1-е. Св. Мефодий, архиепископ Моравский. (Заслуги для славян св. братьев Кирилла и Мефодия). I. Св. равноапостольный Мефодий, память коего совершается ныне, вместе с братом своим Кириллом (память его 14 Февр.), был учителем славян, к племени которых принадлежим и мы, русские, в христианской вере. Он происходил от знатной фамилии в г. Солуни. Получив образование в родном городе, он был правителем одной славянской области в Македонии. Но сердце его не лежало к миру и его тщетным удовольствиям. После 10 лет службы он удалился в Полихрониев монастырь на горе Олимпе, куда вскоре прибыл брат его св. Константин. В 857 г. оба брата были вызваны на проповедь славянам. Для того, чтобы успешнее совершить это великое и св. дело, св. братья составили славянскую азбуку, перевели с греческого на славянский язык богослужебные книги и впервые ввели у славян богослужение на их родном языке. По наветам немецких епископов св. братья вызваны были в Рим, как проповедники Евангелия на славянском языке, тогда как, по мнению тех, слово Божие должно читать только на тех трех языках, на которых была сделана надпись на кресте Христовом. Папа Адриан оправдал свв. братьев. Св. Кирилл вследствие непрестанных изнурительных трудов сильно занемог в Риме и вскоре здесь и скончался, а св. Мефодий был возведен в сан архиепископа Паннонии или Моравии и возвратился к своей пастве, где и служил просвещению славян до конца жизни. Он скончался в 885 году. II. В день памяти св. равноапостольного Мефодия, с которым неразлучно и приснопамятное имя брата его Кирилла, побеседуем о заслугах свв. братьев для славян, и в том числе и нас русских, принадлежащих к славянскому племени. а) Святые братья Кирилл и Мефодий первые проповедывали христианскую веру нашим предкам славянам на их родном славянском языке; они первые передали им слово Божие и научили их совершать службы церковные на родном, понятном, славянском языке, тогда как другие западные проповедники христианства того времени учили славян молиться на чуждых, непонятных славянам языках, утверждая при этом, что можно славить Бога только на трех языкахеврейском, греческом и латинском. «И ради быша словене слышати величия Божия на своем языке», замечает древнейший летописец славян.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djach...

4.2. Неканоническая книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова Иерей Геннадий Егоров. Священное Писание Ветхого Завета Завершает раздел учительных книг книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Эту книгу в том виде, в котором мы имеем ее в своей Библии, предваряет предисловие переводчика, который говорит, что его дед Иисус написал ее на еврейском языке в Палестине, будучи сам знатоком закона и преданий отеческих. И этот его потомок, приехав в Александрию, обнаружил там недостаток образованности, затруднения людей, желающих жить благочестиво, и посчитал необходимым перевести написанную дедом книгу на греческий язык в 38 году при царе Евергете (предположительно в 132 году до Р. Х.). Следовательно, оригинал книги появился на свет где-то на рубеже III и II веков. Это было время, когда в Палестине началась эллинизация – размывание традиционной культуры культурой греческой или, вернее, эллинистической. Необходимость противостоять эллинизации, проявлявшейся, в частности, в отступлении от закона, и явилась причиной появления этой книги и ее перевода. К настоящему времени значительная часть текста книги найдена и на еврейском языке. Заметим, что при этом книга не была автоматически переведена в разряд канонических. Книга представляет собой собрание кратких поучений, сентенций, афоризмов и небольших картин, которые достаточно беспорядочно между собой соединяются и иногда даже повторяют поучения на одну и ту же тему поэтому, какой-то четкой структуры в ней выделить не удается. Иногда выделяют 1–42 главы в качестве нравоучительной части. Затем следуют несколько небольших разделов: с 42 по 43 главы, где воспевается сила Божия в природе, и с 44 по 50, где рассматривается действие премудрости Божией в истории. Эти последние главы ценны еще и тем, что в них отражены некоторые события и лица, по времени близкие к писателю этой книги, как раз находящиеся в промежутке между книгами Неемии, и Маккавейскими, о которых нам Священное Писание ничего не говорит. В последней главе содержится молитва благодарения и прошение о приобретении премудрости.

http://sedmitza.ru/lib/text/431366/

V. Священное Писание новозаветной Церкви Христовой Все, чему учили Апостолы Иисуса Христа и другие Богодухновенные веропроповедники, сохраняется в священных преданиях, в таинствах и обрядах Богослужения, и в постановлениях церквей Христианских. Между тем, для вернейшего сохранения Божественных истин, некоторые из Апостолов и ближайших сотрудников их в деле благовестия, оставили еще и письменные памятники, Богом переданной, веры; и в письменном изложении спасительных истин, они руководимы были тем же Духом Святым, Который управлял их словом. Этих Богодухновенных Писателей Священных книг Новозаветной Церкви Христовой восемь: Матфей, Марк, Лука, Иаков, Павел, Петр, Иуда и Иоанн: – книг, написанных ими, двадцать семь. Евангелие от Матфея Когда Апостол Матфей проповедовал еще в Палестине, уверовавшие из Иудеев, просили его написать им все то, что он говорил им о рождении Иисуса Христа на земле, о Его учении, чудесах, страданиях, смерти и воскресении. И Апостол Матфей, спустя восемь лет по вознесении Господнем 52 , прежде чем удалился на Восток, написал Евангелие, или благовестие об Иисусе Христе, на Еврейском языке, или на употреблявшемся тогда Сиро-Халдейском, иначе, Арамейском, наречии 53 . Так как он имел в виду, прежде всего, Палестинских Иудеев, которым хотел показать, что Иисус Назарянин есть обетованный Мессия, и на Нем исполнились все ветхозаветные пророчества, то и начинает свое Евангелие родословием Мессии, Сына Давидова и Авраамова; и в самом повествовании, где только представляется случай, ссылается на пророчества, которые предызобразили жизнь, деяния и уничиженное состояние Иисуса Христа на земле. Это первое Евангелие было в особенном уважении у самих Апостолов. Пантен, начальник Александрийской школы в конце II века, отправившись, на Восток, нашел там Евангелие Матфея на Еврейском языке, оставленное Варфоломеем апостолом 54 . Апостолу Иакову Алфееву, первому предстоятелю Иерусалимской церкви, приписывают переложение его на Греческий язык 55 . Евангелие от Марка

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Bogoslo...

Беседа о пребывании пророка Ионы во чреве китовом «Поверхностные и неверующие критики, – говорит ученый Артур Гук, – находят, будто существует много препятствий, чтобы допустить, что Иону, на самом деле, проглотил кит, и что пророк находился во чреве его три дня и три ночи, а потом был извержен на сушу. Во-первых, ни один человек, верующий во Христа, не может сомневаться, насчет происшедшего с пророком Ионой, ибо Сам Христос положил печать на этот оспариваемый предмет, когда Он сказал: «ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи» ( Мф.12:40 ). Здесь Христос ликвидирует – по крайней мере, поскольку это касалось Его учеников – идею, что книга пророка Ионы является аллегорией (иносказанием), как это нравится предполагать критикам. Ибо ведь если сказано только в аллегорическом смысле, что Иона находился во чреве кита, тогда следует заключение, что и пребывание Христа в сердце земли, в течение трех дней и трех ночей, тоже имеет значение только аллегории. Тут мы имеем снова пример того, как отрицание Ветхого Завета прокладывает путь к отрицанию Самого Христа и Его слов». Отрицать историю с пророком Ионою равносильно отрицанию всего священного Писания, а это значит, – отказаться от веры. Неужели для человека все еще недостаточно тех многочисленных поражений, так называемых «научных возражений» против св. Библии? Сколько раз опровержения и насмешки «мудрецов века сего» над св. Библией обращались против них самих. Ведь простое ознакомление с текстом подлинника и некоторое научное знание уже дает нам во многом ответ. Всем известно, что подлинник св. Библии написан на еврейском языке. Но на еврейском языке кит называется словом «таннин» . В Библии же морское живое существо, поглотившее Иону, названо не словом «таннин», а словом «даг» , а слово «даг» означает «большую рыбу» или «чудовище глубин» . Св. Церковь свидетельствует об этом уже более 1500 лет, называя это существо, поглотившее Иону, «водным зверем» . Так, например, в ирмосе 6-й песни пятничного канона на утрени, глас 8-й, говорится: «водного зверя во утробе, длани Иона крестовидно распростерт, спасительную страсть проображаше яве» . В 6-й песни утреннего канона, во вторник, глас 5-й, сказано: «яко же пророка от зверя избавил еси, Господи, и мене из глубины неодержимых страстей возведи, молюся» .

http://azbyka.ru/otechnik/Serafim_Slobod...

Крэйг Кинер (протестант) ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ ВВЕДЕНИЕ Авторство. Все исследователи «Нового Завета единодушно признают, что автором этого послания был Павел. Церкви, естественно, хранили послания Павла; никому не приходило в голову подделывать послания Павла в течение его жизни или долгое время после того, как его письма стали широко известными и распространялись как авторитетные писания. Анализируя послания, которые, несомненно, принадлежат перу Павла и посвящены конкретным ситуациям (напр., Первое послание к Коринфянам), а также другие, написанные тем же стилем, даже наиболее критически настроенные исследователи Нового Завета редко высказывают сомнения в авторстве многих посланий Павла (включая Послание к Римлянам, Послание к Галатам, Первое и Второе послания к Коринфянам, Послание к Филиппийцам, Первое послание к Фессалоникийцам и Послание к Филимону). Еврейская община в Риме. Римские иудеи в своем большинстве принадлежали к бедным слоям населения, хотя среди них были и более состоятельные, и лучше образованные; разные группы иудеев жили в разных частях города, и в каждой группе был свой руководитель. Есть данные о том, что многие из преимущественно еврейских домашних церквей находились в районе компактного проживания римских евреев за Тибром. Разговорным языком римских евреев был не латинский, а греческий – язык, на котором и пишет Павел (76 процентов сохранившихся надгробных надписей иудеев – на греческом языке, 23 процента – на латинском и только 1 процент – на древнееврейском или арамейском языке). Еврейская община здесь, вероятно, насчитывала не менее 50 тыс. человек; обращение многих римлян в иудаизм вызывало недовольство римской аристократии и создавало напряженную ситуацию в отношениях между иудеями и язычниками в городе. Ситуация в римской церкви. Многие из основателей римской церкви были иудео-христианами ( Деян. 2:10 ). Но в 40-е гг. н. э. император Клавдий, как и ранее император Тибе-рий, выдворил еврейскую общину из Рима (см.: Деян. 18и свидетельства римских историков Светония и Диона Кассия). Римская церковь , таким образом, состояла целиком из язычников вплоть до смерти Клавдия, когда его указ был автоматически отменен и иудео-христиане смогли вернуться в Рим ( Рим. 16:3 ). Иудео-христиане и христиане из язычников по-разному выражали свою веру в Иисуса; Павел, таким образом, должен был написать послание церкви, которая испытывала внутренние трудности, связанные с двумя разными и важными культурными течениями в недрах христианской веры.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/kult...

А. Иванов II. Переводы Следующим источником для установления первоначального Новоза­ветного греческого текста являются древние переводы. По мере того, как христианство становилось мировой религией, поль­зование Новым Заветом на его первоначальном греческом языке делалось затруднительным. Правда, этот язык был в то время общепринятым среди образованных людей греко-римской империи, но христианство не было ре­лигией только священников и людей образованных. Народные массы нуж­дались в чтении и понимании Священных книг на своем родном языке. Отсюда возникла необходимость переводов Новозаветного текста. Вполне понятно, что начальные переводы в отдельных странах остались для нас неизвестными. Можно только предположить, что они возникли в силу разных побуждений и по инициативе отдельных лиц, которые не от­метили ни места, ни времени своей работы. Однако нет оснований отрицать, что переводы появились очень рано и во всяком случае не позднее II века. Уже надпись на Кресте Христовом, сделанная на еврейском, греческом и латинском языках, говорит за древность переводных творений. Палес­тина была почвой, на которой соприкасались разные языки и диалекты. Еще до христианства здесь бытовали: в местах древнееврейского населения – арамейский язык, из Египта со времен Александра Македонского проникал греческий, из Рима – латинский. Среди учеников Христа одни носили древнееврейские имена (Иаков), другие чисто или наполовину ара­мейские (Kepha – в переводе Петр, Варфоломей), третьи – греческие (Филипп, Андрей). После Палестины очень рано стала средоточным пунктом новой веры Антиохия с ее полугреческим и полусирийским населением. Там говорили на том арамейском языке, который теперь называется сирийским. В Риме большинство населения понимало по-гречески, но христианство быстро распространилось отсюда по Италии, Северной Африке и Галлии, где массам ближе был латинский язык. Наконец, очень рано христианская религия проникла в Египет и насаж­далась здесь с помощью переводов священных книг на местных наречиях.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010