Разделы портала «Азбука веры» Древнееврейский язык – один из языков семитской языковой семьи, на котором написана большая часть Ветхого Завета, кроме некоторых неканонических книг. В Священном Писании древнееврейский язык называется ( сэфат кенаан ) – «язык Ханаана» ( Ис.19:18 ) или «иудейский» ( 4Цар.18:26 ) ( йэнудит ), по согласованию с подразумеваемым словом ( сафа ) или ( лашон ) – «язык». В постбиблейскую эпоху древнееврейский язык обозначался как ( лэшон наккодэш ) – «священный язык» или словом ( иврит ) – «еврейский (язык)». Иногда древнееврейский язык называют также библейским ивритом. Наименование «еврейский язык» в советскую эпоху чаще ассоциировалось с идишем – разговорным языком восточноевропейских евреев, который принадлежит к германской языковой группе. Собирательный же термин « еврейские языки » обычно относится ко всей совокупности языков и диалектов, которыми пользовались евреи за последние две с половиной тысячи лет (идиш, ладино, грузинско-еврейский язык, язык горских евреев и др.) Письменность Древнейшей формой письма, с помощью которой записывались тексты на древнееврейском языке, является так называемый палеоеврейский алфавит , сходный по начертанию с финикийским. После возвращения из вавилонского плена, примерно в V веке до Рождества Христова, евреи заимствовали арамейское письмо, на основе его был создан еврейский квадратный алфавит, на котором написано подавляющее большинство известным нам рукописей, который и поныне используется для записи текстов на иврите. Буквы палеоеврейского алфавита : алеф, бэт, гимель, далет, нэй,   вав, зайин, хэт, тэт, йуд, каф, ламед, мэм, нун, самех, айин, пэй, цади, куф, рэш, шин, тав. Буквы квадратного еврейского алфавита : алеф, бэт, гимель, далет, нэй, вав, зайин, хэт, тэт, йуд, каф, ламед, мэм, нун, самех, айин, пэй, цади, куф, рэш, шин, тав. Направление письма – справа налево, алфавит состоит только из согласных букв, заглавные буквы отсутствуют. Буквы , и достаточно часто использовались для обозначения гласных, а в середине I тысячелетия по РХ было разработано несколько систем для точного обозначения гласных, одна из которых – тивериадская, широко используется и в наши дни. Тивериадская система огласовок используется практически во всех печатных изданиях еврейской Библии. История

http://azbyka.ru/evrejskij-jazyk

Скачать epub pdf Доклад проф.-архим. Ианнуария (Ивлиева) на круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке» в СПбГУ 24 октября 2005 года Мне как представителю Церкви и библеисту пристало говорить о языке Русской Православной Церкви и – что для меня предпочтительнее – языке Библии . Но как для христианина, ещё важнее мне говорить о языке не просто как о культурном феномене, но как о средстве христианской миссии в мире. Однако можем ли мы говорить о языке Церкви как о чём-то едином? В Церкви используются разные языки: церковнославянский и русский, а внутри церковнославянского языка, если же быть точным – в церковнославянских текстах; мы обнаруживаем такие глубокие различия, что подчас кажется, будто речь должна идти о разных церковнославянских языках. Да и вообще не существует единого языка РПЦ. Мы ведь можем также говорить о: 1. языке Писания; 2. литургическом языке молитвы и церковной поэзии; 3. языке богословия; 4. языке проповеди ; 5. бурсацком жаргоне и т.д. Церковь всегда бережно относилась к слову. В течение веков именно в Церкви было средоточие культуры и образованности. Сами культура и образованность долгое время были синонимами словесной церковности. Вместе с христианством на Руси возникла особая лингвистическая форма церковной письменности и проповеди . Нет нужды говорить и о достоинствах церковнославянского языка. Этот язык имеет великие заслуги и обладает непревзойдённой красотой для внимающего и даже не очень внимательного уха русского человека. Его звучание величественно и благородно. Но вот парадокс: неся на Русь христианство , этот язык одновременно стал чем-то сакральным, а тем самым противоречащим одному из важнейших достижений христианства. Не забудем, что христианство принципиально лишило не только язык, но и вообще что бы то ни было статуса сакральности. Сакральность – идея распространённая, но вовсе не христианская по своей сути. Следует напомнить, что христианство никогда не имело и принципиально не могло иметь «сакрального» священного языка. В отличие от, скажем, ислама или иудейства. Так, язык ислама не может не быть языком Корана. Язык синагоги после «неудачного» опыта с Септуагинтой не может быть иным, кроме как еврейским языком Писания. Как говорил в одной из своих лекций Аверинцев: «с христианством всё с самого начала иначе. Христианство возникает среди иудейского народа и затем распространяется среди каких угодно народов, только не среди иудеев, то есть того народа, среди которого оно родилось. Священный язык? Евангелие и вообще все новозаветные сочинения мы имеем по-гречески; но они были написаны уже как перевод…. Языком самой начальной христианской проповеди был арамейский язык. И, тем не менее, ни единое изречение Христа не дошло до нас в своём арамейском подлинном виде. Под знаком перевода и передвижения из одной языковой сферы в другую… христианство стоит с самого начала».

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Скачать epub pdf § I. Выписка из статьи Высокопреосвященного митрополита Филарета: «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов св. Писания» (Приб. к твор. св. отцев, 1858 г. ч. 17, стр. 452 и д.). Моя мысль такая: еврейский текст поврежден; за повреждением его остается подлиннейшим текст ветхозаветных Писаний в переводе 70-ти; еврейского текста однако не следует совсем оставлять, к нему можно обращаться при толковании Писания как к пособию для соображений. Такие же мысли высказаны и Высокопреосвященным митрополитом Филаретом. Ибо как чтимый владыка смотрит на нынешний еврейский текст? Как на поврежденный евреями, и притом намеренно, в видах облегчения споров с христианами. Вот его слова: " Еврейский текст в начале времен христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергнуться даже намеренному повреждению, как о сем говорит св. Иустин мученик в разговоре с Трифоном » (стр. 453). Далее, указав, что в стихе «ископаша руце мои и нозе мои» ( Псал. 21, 17 ) в нынешнем еврейском тексте вместо «ископаша» читается «яко лев», он говорит: « нынешнее еврейское чтение самой принужденностью состава слов и смысла обнаруживает повреждение текста, в котором не без причины можно подозревать неблагонамеренную руку еврея, искавшаго средства уклониться от силы пророческого свидетельства о распятии Господнем » (стр. 455). Несколько ниже, сказав, что еврейский текст надо принимать в соображение при истолковании св. Писания, прилагает: » сего существенного пособия не может сделать вовсе неупотребительным подозрение, которому подали повод евреи, в повреждении еврейского текста. Подозрение сие падает на те места, в повреждении которых евреи находили свою выгоду для споров с христианами « (стр. та же). Как чтимый владыка смотрит на перевод 70-ти? Как на зеркало еврейского текста, каким он был за 200 слишком лет до Рождества Христова. Он говорит: « Текст 70-ти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не переставал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова » (стр. 453).

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

Вопрос: Здравствуйте! Если будет возможность, расскажите, пожалуйста, о каббале. Я бы хотел услышать Ваше мнение об этом учении. Мне кажется, что для того, чтобы быть грамотным православным человеком, надо знать многое, в том числе иметь представление о различных учениях, даже еретических. Уж слишком часто стало звучать слово «каббала». Спаси Вас Господи. Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров) : Каббала (евр. qabbalah – принятие, предание) – мистическое учение и мистическая практика в иудаизме. Это эзотерическое теософское учение по духу совершенно чуждо Священному Писанию, ибо Божественная истина, содержащаяся в святой Библии, имеет целью спасение всего человечества. Поэтому о каком-то тайном знании речи быть не может. Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: «напрасно ищете Меня». Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину (Ис.45:19). Слово Божие есть Откровение о путях нашего спасения. Священное Писание остается для нас сокровенным в той мере, в какой мы приступаем к чтению его, не очистив от грехов совесть, не освободившись от предрассудков, ложных идей и предубеждений. Только по мере духовного совершенствования человек оказывается способным вместить высокое духовное содержание Писания. Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им (Пс.24:14). Изложению каббалы посвящены две книги: Сефер Иецира (Книга создания) и Зогар (Блеск). Первая написана, вероятно, в 6–7 веках по Р.Х. Утверждение самих каббалистов о существовании Сефер Иецира уже во время патриарха Авраама абсолютно мифично и не имеет никаких доказательств. Напротив, присутствие в этих книгах философских идей поздней античности (гностицизма, неоплотанизма и др.) полностью опровергают это мнение. Автором Зогар считается испанский каббалист Моше (Моисей) да-Леон. Время написания – около 1300 год. Желание современных каббалистов (М.Лайтман. Книга Зогар, М.,2003, с.185) сделать автором Зогар ученика раби Акибы Шимона бар Йохая, жившего во 2-м веке по Р.Х., противоречит мнению специалистов: «Арамейский язык во всех этих восемнадцати разделах один и тот же, и во всех них он обнаруживает одни и те же индивидуальные особенности. Это тем более важно, что ни в каком смысле не тот живой язык, на котором могли говорить Шимон бар Йохай и его друзья в первой половине II в. н.э. в Эрец-Исраэль. Арамейский язык Зогара – чисто искусственное создание. Это литературный язык автора, который почерпнул знание его исключительно из документов еврейской литературы и который выработал свой собственный стиль, руководствуясь определенными субъективными критериями. Высказанное некоторыми учеными предположение о том, что лингвистический анализ обнаружил в Зогаре ранние пласты, не было подтверждено современным исследованием. Во всех этих сочинениях дух средневекового иврита (а именно иврита XIII века) проступает сквозь арамейский фасад» (Г.Шолем. Основные течения в еврейской мистике. М.-Иерусалим, 2004, с. 216).

http://pravoslavie.ru/6905.html

I. Библия рукописная 1. Первые два века (XI–XII века) a) Библия Кирилло-Мефодиевская. Её происхождение и язык. Школы Владимира и Ярослава I и заботы прочих князей о школах; кн. Смоленский Роман Ростиславич. – Списывание Библии: княжна Евфросиния, келлия преп. Феодосия; древнейшие сохранившиеся списки; пособия к уразумению Библии; заботы первых князей о распространении священных и назидательных книг; первая публичная библиотека. – Любомудрие ближайших потомков Ярослава I. Предки наши имели то неоценённое преимущество пред народами запада, что вместе со святым крещением им принесено было и Священное Писание на родственном, вполне понятном для них наречии, которое столь мало отличалось от тогдашнего русского языка, что писатель XI века, мних Иаков прямо говорит (о Владимире и его подданных): «прияше святое крещение, готово имуще святое писание и книги (богослужебные?) переведены с греческаго языка на русский 1 ». Принесённая предкам нашим славянская Библия была, как известно, благословенным трудом свв. братьев Константина-Кирилла и Мефодия, вышедших из македонского города Солуня, древней Фессалоники, оглашённого некогда евангельскою проповедью великого «апостола язычников». В тиши монастырского уединения Константин (в схиме Кирилл) и Мефодий задумали перевести Св. Писание с греческого на славянский язык ближайшим образом для славян, среди коих жили. Балканский полуостров ещё с VI столетия стал постепенно заселяться славянами: часть древней Македонии по р. Брегальнице называлась даже Славинией, по преобладающему славянскому населению 2 . Жители Солуня все знали славянский язык 3 . Весьма возможно даже, что если не по отцу, то по матери, сами Кирилл и Мефодий были славяне 4 . Таким образом мысль перевести Св. Писание на славянский язык могла естественно родиться в уме солунских братьев. Но так как у славян не было ещё собственной письменности, то, прежде всего, нужно было изобрести письменные знаки, буквы. Это было делом младшего из братьев, Константина-Кирилла, прозванного философом за его учёность и великий разум. Для выражения отдельных звуков славянской речи он придумал 35 букв, начертав их, большею частью, по образцу букв греческих: некоторые же буквы, не имевшиеся в греческом алфавите (ж, ч, ш, щ), заимствовал из алфавитов еврейского, армянского и коптского. Так возникла в 855 или 857 г. славянская азбука, названная по имени изобретателя её «кириллицею 5 ».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Псалом 51 Пс.51:1 . В конец, разума Давиду, Пс.51:2 . внегда приити Доику Идумейску, и возвестити Саулу, и рещи ему: прииде Давид в дом Авимелехов. В Еврейском тексте: Начальнейшему певцу песнь Давидова, вразумляющая: внегда прииде Доик Идумеанин, и возвести Саулу, и рече ему: прииде Давид в дом Авимелехов. СОДЕРЖАНИЕ В сем псалме укоряет Давид Доика Идумейскаго, приставника над мсками, который как самого Давида, так и священника Авимелеха безсовестно оклеветал пред царем Саулом, и был виновником погибели многих. Пс.51:3 . Что хвалишися во злобе, сильне? беззаконие весь день. Пс.51:4 . неправду умысли язык твой: яко бритву изощрену сотворил еси лесть. Пророк начинает псалом вопросом, дабы укорение было сильнее, как и Марк Туллий, языческий вития, речь свою на Катилину таким же образом начал: доколе Катилина употреблять будешь во зло? Подобно и Давид: что хвалишися, глаголет, во злобе сильне? Ибо Доик Идумеанин, без сомнения хвалился, что клеветническим доносом своим погубил иерея Господня и весь род его; понеже Саул, услышав от него, что Авимелех принял Давида в дом свой, толиким гневом воспалился, что повелел самому Доику умертвить не токмо Авимелеха, но и 85 других священников, бывших с ним, потом поразил острием меча и самый град священнический, избив не токмо всех мужей и жен, отроков и младенцев, но и овец и волов и ослов. Се колико бедствий произошло от клеветника онаго, и потому прилично наречен он сильным во злобе. Беззаконие весь день. Неправду умысли язык твой: яко бритву изощрену сотворил еси лесть. Сими словами более увеличивает клеветнический донос Доика Идумейскаго, и во-первых, говорит, что донос сей был не нечаянный, но злоумышленный. Весь день, говорит, беззаконие и неправду умысли язык твой. Сие означает, что Доик долго размышлял, каким бы образом соплести неправедный донос; потом, когда представился случай, язык его изблевал, что давно уже изблевать хотел. Ибо хотя помышление к уму относится, но Давид стихотворческим образом приписывает сие языку, так как бы и самый язык толико был зол, что не говоря во уши людей, сам с собою зломысля разговаривал. Потом присовокупляет, что злоумышление оное весьма скоро в действо было произведено от него, подобно бритве изощренной, которая весьма скоро сечет и режет; ибо Пророк прекрасно соединяет медленность размышления с скоростию исполнения.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Klement...

Часть II VI. Возобновление перевода библии на русский язык в 1856 году Дело перевода священных книг на русский язык возобновлено в 1856 году, во время коронации Государя Александра Николаевича. Святейший Синод имел свои собрания в Москве. Присутствие Св. Синода составляли в это время: с.-петербургский митрополит Никанор; московский митрополит Филарет; бывший ярославский архиепископ Евгений, член Св. Синода; херсонский архиепископ Иннокентий, пожалованный в это время в члены Св. Синода; протопресвитеры В. Б. Бажанов и В. И. Кутневич. Кроме сих лиц, в собраниях Св. Синода принимали участие приглашенные, по Высочайшему повелению, в Москву на торжество коронации: литовский митрополит Иосиф (Семашко) ; казанский архиепископ Григорий, пожалованный при этом в митрополита; варшавский архиепископ Арсений (впоследствии митрополит киевский) и полоцкий архиепископ Василий. В одно из своих собраний, 10 сентября, Святейший Синод входил в рассуждение о доставлении православному народу способа читать священное писание, для домашнего назидания, с удобнейшим по возможности разумением. „Когда потребность перевода священного писания на русский язык в принципе была признана всеми, при рассуждениях некоторая задержка возникла из спорного вопроса о том, с чего начать и с какого языка переводить ветхий завет? Большинство членов Синода полагало начать с Псалтири (как поступлено было и в Библейском Обществе) и переводить с греческого, как более доступного нашим ученым и вообще более распространенного, нежели еврейский. Но преосвященный Филарет предлагал и настоял на том, чтобы переводить библию с подлинника, т. е. ветхий завет с еврейского (за исключением, конечно, книг, которые не сохранились на еврейском), а новый, – с греческого; начать же с пятокнижия, а не с псалмов, которые, и при глубоком познании еврейского языка и при пособии различных переводов, требуют тем не менее продолжительного труда и зрелой опытности от переводчика на какой либо новейший язык; опытность же в таком деле всего надежнее приобретается последовательным знакомством с библией, книга за книгой, от книги Бытия, которая всех проще и доступнее по изложению“ 223 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

§ 131. Толкования Свящ. Писания. Общие свойства толкования. Св. Григорий пишет, что Ефрем «писал толкование, начав с сотворения мира до последней благодатной книги». Ныне известны толкования св. Ефрема на Пятикнижие, кн. Навина, Судей, Царств, Паралипоменон, Иова, 4-х великих пророков, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Захарии и Малахии 390 и армянский перевод (5-го века) толкований его на Послания ап. Павла и на согласие евангелистов. О последнем труде сирские писатели говорят, что св. Ефрем изъяснил Евангелие, следуя четвероевангелию Татиана, начав толкование со слов: «в начале бе Слово» 391 . Кроме того, св. Ефрем писал объяснения на частные изречения Писания на и на отдельные части книг. Таковы его 12 слов о рае с объяснением 2 и 3 глав Бытия 392 и многие другие слова 393 . Толкования прп. Ефрема бесспорно составляют драгоценность редкую. Обладая средствами, доступными для других древних толкователей Свящ. Писания, св. Ефрем, как истолкователь Писания имел много таких достоинств, которых недоставало другим и которые потому составляют особенное преимущество его. Прежде всего надобно сказать, что он знал еврейский язык – знание слишком важное для толкователя Ветхого Завета 394 . Еврейский язык тем более был для него доступен, что отечественный его, язык сирский, очень сроден с еврейским. Это сходство часто служило ему пособием при определении смысла слов и выражений Писания, также как с успехом пользовался и знанием еврейского 395 . Много помогало прп. Ефрему при объяснении Ветхого Завета то, что он хорошо знал Восток. Дух Востока был для него родной; некоторые места, где происходили великие события Ветхого Завета, были отечественными, другие известны по близости к Эдессе. Опыт современный представлял ему много объяснений на то, чтó происходило в далеком прошедшем. Путешествие по Месопотамии и Египту обогатили его понятиями о жизни и обыкновениях народов, описываемых в Ветхом Завете. На Востоке предания, как известно, сохраняются из рода в род. К тому же много евреев жило тогда в Месопотамии.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Закрыть itemscope itemtype="" > Неизвестная миссия Кирилла и Мефодия 25.05.2015 535 Время на чтение 9 минут 24 мая Православная Церковь празднует память святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, учителей Словенских, которые считаются создателями славянского алфавита и литературного языка. Многое из истории их жизни и миссии до сих пор остается неизвестным. О святых братьях и о деле всей их жизни мы поговорили с кандидатом исторических наук, ведущим научным сотрудником Отдела истории средних веков Института славяноведения РАН России Анатолием Аркадьевичем Туриловым. - Анатолий Аркадьевич,что конкретно сделали святые Кирилл и Мефодий в деле просвещения славянских народов? - Прежде всего, они создали литературный славянский язык на основе болгарских диалектов, а также славянскую письменность, хотя это была не та азбука, которой пользуемся мы, не современная кириллица. Также они перевели Священное Писание на славянский язык и положили начало как славянскому богослужению, так и славянской литературе. - Что они были за люди? Что-то известно об их характерах, их личностях? - Братья происходили из семьи византийского военного чиновника среднего ранга, жившего в Солуни. Это была достаточно состоятельная и образованная семья. Мефодий был старшим, он был намного старше Кирилла. Кирилл был самым младшим- согласно житию- седьмым ребенком в семье. По характеру, так как мы можем проследить это по житиям и другим материалам, это были люди достаточно разные. Кирилл был филологом, как говорится, от Бога. Он прекрасно обучался языкам и любил это занятие. При этом, вероятно, Кирилл знал немало языков. Кроме славянского, он знал еврейский язык; во время одной из поездок познакомился с арабским языком, когда сопровождал в качестве переводчика миссию в халифат. Очевидно, в определённой степени, он знал латынь, и даже сирийский язык. Знание святым Кириллом сирийского языка- это ключ к дальнейшему созданию славянского алфавита. Стоит заметить, что в то время сирийский знали немногие, а это еще раз свидетельствует о его высокой образованности. Исходя из этого, в дальнейшем, святой Кирилл сумел смоделировать из разговорных славянских языков - литературный, потому что, как известно, литературный язык отличается от разговорного - он должен быть нормализован и ориентирован на какой-то образец. Поскольку Кирилл был греком, то ориентация шла на греческий.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/0...

свящ. Константин Икономос (Экономос) Извлечено из нового сочинения пресвитера греческого Константина Икономоса о переводе семидесяти толковников. Помещаем этот небольшой отрывок, из обширного сочинения, чтоб, хотя несколько, ознакомить наших богословов с драгоценным, во многих отношениях, произведением современного нам богослова Греческой церкви; тем более что мнение лютеранских критиков и толкователей Св. Писания, против которых направляет свои исследования Икономос, и которые самохвальством умели распространить высокое мнение о своей недосягаемой учености, иногда, без дальнего исследования, принимаются как доказанные истины. Содержание О песни трех отроков О книге пророка Варуха О жизни и трудах Константина Экономоса     О песни трех отроков Дивная и везде во всей вселенной воспеваемая, по выражению Златоуста, песнь трех отроков выпущена из Еврейского кодекса. Первый высказал это Ориген в письме к Африкану. Равным образом Иероним, в своей Вулгате, заметил, что он не нашедши песни трех отроков в Еврейском кодексе, перевел ее (на Латинский язык) из кодекса Семидесяти. Принадлежит же Божественная песнь сия, с предшествующею ей молитвою Азарии, к 3-ей главе Богодухновенной книги Даниила пророка (от 26 до 91 ст.); здесь она стоит и во всех рукописях перевода Семидесяти. На основании сих свидетельств, новейшие критики, охотники до нововведений, трубят, что песнь трех отроков не подлинна и что она сочинена каким-нибудь позднейшим иудеем-эллинистом; они находят неестественным, чтобы отроки, находясь в печи пылающей, призывали к прославлению Бога все стихии, в таком чудном порядке. Но что слог сей песни сохраняет немало признаков еврейского языка, с которого Семьдесят перевели оную, это доказано основательными критиками 1 . А что она находилась прежде в еврейском кодексе, как подлинная часть пророческой книги Даниила, сие подтверждается следующими доказательствами. Переводом Феодотиона. И Феодотион перевел песнь сию, как и Семьдесят, с Еврейского подлинника. Напрасно критики, неблагодарным образом, уничтожают труд сего переводчика, утверждая, что перевод песни трех отроков он взял из кодекса Семидесяти. Один простой взгляд на различие, какое находится между переводом Семидесяти и переводом Феодотиона, показывает ясно, что и переводчики были различны. Различие сие между переводом Семидесяти и Феодиона усматривается во всей книге Даниила.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-pesn...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010