Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Никифор (Ефимов), еп. Пятигорский. Фотография. 2-я пол. 20-х гг. XX в. (Ефимов Иван Фомич; 11.09.1888, дер. Косулина Челябинского у. Оренбургской губ.- 1.09.1937, урочище Сандормох близ пос. Медвежья Гора (ныне г. Медвежьегорск, Карелия)), еп. Пятигорский и Прикумский. Из крестьянской семьи. По окончании гимназии исполнял с 1906 г. различные адм. послушания в церковных учреждениях в Амурской обл. Был духовным чадом еп. сщмч. Евгения ( Зернова ; впосл. митрополит), назначенного в 1914 г. на Благовещенскую кафедру. В мае 1915 г. И. Ф. Ефимов занимал должность столоначальника Приамурской духовной консистории. С конца того же года исполнял обязанности личного секретаря еп. Евгения. После установления в Амурской обл. советской власти и начала гонений на Церковь решил избрать путь священнического служения. В апр. 1921 г. подал прошение о принятии духовного сана. Не позднее июля того же года принял монашеский постриг с именем Никифор. Вскоре после пострига был рукоположен во диакона. В 1922 г. рукоположен во иерея. Служил в домовой церкви Архиерейского дома в Благовещенске. Был возведен в сан игумена. В марте 1923 г. арестован, что, видимо, было связано с противостоянием еп. Евгения обновленцам. В марте 1924 г. выпущен из тюрьмы и выслан из Благовещенска в Вятскую губ. В марте 1925 г. переехал в Иркутск, где был возведен в сан архимандрита. В нач. 1926 г. призван заместителем патриаршего местоблюстителя митр. Сергием ( Страгородским ; впосл. патриарх Московский и всея Руси) к архиерейскому служению в качестве временного управляющего Благовещенской епархии, очевидно по рекомендации пребывавшего в Соловецком ИТЛ еп. Евгения. Первоначально Н. прибыл в Благовещенск в качестве архимандрита, возглавил борьбу против обновленцев в Приамурье, затем на короткое время приехал в Иркутск, где 21 марта был хиротонисан викарными епископами Иркутской епархии Нижнеудинским Евсевием ( Рождественским ; впосл.

http://pravenc.ru/text/2565492.html

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) араалпа тили (книги Ветхого Завета и Новый Завет на каракалпакском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Ески келисим   Жаратылыс 1   Дньяны   1 Е баста удай аспан м жерди жаратты. 2 Жер тр-тссиз аырап атыран болып, туыйы стин араылы аплаан еди. Ал удайды болса, стинде ушып жр еди. 3 Сонда удай: «Жатылы болсын!» – деп буйырды м жатылы пайда болды. 4 удай жатылыты жасы екенин крди м оны араылытан ажыратты. 5 Солай етип, удай жатылыты «кндиз», ал араылыты «тн» деп атады. Кеш болып, та атты. Бул биринши кн еди. 6 удай: ортасында бир гмбез пайда болып, бир-биринен айырып турсын!» – деп буйырды. Солай болды да. 7 удай аспан гмбезин жаратып, гмбез астындаы гмбез стиндеги айырды. 8 удай гмбезди «аспан» деп атады. Кеш болып, та атты. Бул екинши кн еди.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Инжил магарул мац (Новый Завет на аварском языке ) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Инжил     Библия таржама гьабиялъул институт Москва 2008     Дуца кодобе босараб буго «Инжил». «Инжил» ккола Библиялъул – ва христианазул Хирияб – цо Гьеб ккола азарго буссинабурабги дуниялалда бищунго Гьелъ асар гьабуна халкъазул ва культурияб Гьанже дуе рес щун буго гьеб Библия ккола азаргоялдаса соназ хъварал цолъизарун лъугьараб Гьеб буго – – бицунеб буго Аллагьас дуниялги инсанги рижараб куцалъул, аварагзаби жиндирго халкъалъе Гьес загьир гьабураб куцалъул, Аллагь цо божараб халкълъун лъугьараб халкъалъухъе Муса аварагасдалъун Аллагьас Къанун Гьеб киналъулго бугеб щуго Тавратилан абула.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Кереес алтай тилле (Новый Завет на алтайском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Сс бажы   Кару кычыраачылар! Колыгарда тудунып алган бичик Кереес деп адалат. Бу эки тилле аылу чыгарыш – Кереес алтай тилле, оныла кожо орус Синод кчриш. Кереести бичиктери Эртеги Кереести бичиктериле кожо Агару Бичик – Библия деп адалат. Библия – бастыра телекейде э кычырылып турган бичик. Ондо Кудай улусла тургускан эки кереес керегинде айдылат. Эртеги Кереесте канайып Кудай израиль калыкла Кереес тургусканы, Моисей ажыра ого агару бергени керегинде бичилген. Кереесте канайып Кудай калыктарды улузыла, Иисус Христоско бткен ончо улусла кереес тургусканы бичилген.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) САА КЭС ТЫЛ (Библия на якутском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ САА КЭС ТЫЛ Библия тылбааын Института Москва, 2008 САА КЭС ТЫЛ Кннрллбт иккис тааарыы. Кннр Д. К. Сивцев – Суорун Омоллоон баатын аахсан туран оорулунна. (с)Библия тылбааын Института, Москва, 2008 Аан тыл Бу Таара рэин Саа Кэс Тылын сахалыы кинигэтин тутан олорор т дьоммун ис срэхпиттэн ээрдэлиибин! Сахалар былыргы трттэрэ Тэнгри диэн биир Таара баарын билэллэр эбит. Онон нуучча дьоно 1632 сыллаахха кэлэн «Лена остуруогун», ол иигэр чочуобунаны туппуттарыгар, кинилэр бэрт сотору сулууспаа сылдьар, срэхтэнэр, бэргээлэнэр буолбуттар. Холобур, Семен Дежнев 1640 сыллаахха Бороон сахатын кыыын Абакайааданы бэргээлээбит. XVII йээ, 1663 сыллаахха Якутскай куоракка Спасскай манастыыр, 1708 сыллаахха Троицкай Собор тутуллубуттар, улуустар, нэилиэктэр аайы чочуобуналар, Таара Дьиэлэрэ ооуллубуттар. Холобур, 1700 сыллаахха Индигир рс рдгэр Зашиверскайга эриэккэстэй бэйэлээх Спасскай храм тутуллубут. Бу кэнниттэн 1812–1819 сылларга аабыыттар саха алпаабытын оорон, Таара рэин сахалыы тылбаастаан кинигэнэн тааарыыны саалаабыттар. Революция буолуор диэри Таара рэин уонна сулууспатын 50-ча кинигэтэ бэчээттэммит, ол иигэр Сибэтиэй Евангелие 3 тгл тахсыбыт. Улуу миссионердар Святитель Иннокентий Вениаминов, епископ Дионисий (Хитров) уонна протоиерей Димитриан Попов суруга-бичигэ суох саха тылын сайдыытыгар бастакы тулхадыйбат акылааты уурсубуттар, харааа олорбут норуоту Таара абыраллаах сырдыгар кытыарбыттар. Кинилэр скэн лрн бииги саха дьоно улаханнык кэриэстиибит.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Сыйлы Китап (Новый Завет на кумыкском языке ) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ СЫЙЛЫ КИТАП ЯНГЫ РАЗИЛЕШИВНЮ КЪУМУКЪЧА ТАРЖУМАСЫ   Сизин ойларыгъызны ва ёравларыгъызны шу адресге гёре йиберигиз: ibt_inform@ibt.org.ru ISBN 5-93943-100-3 © Институт перевода Библии, Москва, 2007       БАШ   Гьюрметли охувчу!   Сиз къолугъузгъа тутгъан китап – Янгы Разилешивню къумукъ тилге этилген биринчи толу таржумасы. Янгы Разилешив – оьзюне Сыйлы Язывлар яда Библия деп айтылагъан китапны гесеги. Библиягъа бир китапхана деп айтмагъа ярай. Ону ичине кёп санавдагъы адамлар бир нече тиллерде ювукъ гьисапда минг ярым йылны узагъында язгъан онлар булангъы китаплар гире.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Mukaddes Kitap (Библия на туркменском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Gelip çyky Giri   Gelip çyky Töwrady ilkinji kitabydyr. Onu gadymy golýazmasy ýewreýçe ýazylandyr. Kitaby ýewreýçe ady «gelip çyky» ýa-da «bada» diýmegi aladyp, ol kitaby ilkinji sözüdir. Bu kitapda dünýäni ýaradylyy, tutu adamzady, ol sanda ysraýyl halkyny gelip çykyy beýan edilýär. «Gelip çykyy» birinji bölüminde (1 — 11-nji baplar) Ybraýym pygamberi döwrüne çenli bolup geçen wakalar we ol döwürde ýaan adamlar hakynda gürrü berilýär. Hudaýy ýaradan zatlaryny ählisi ajaýypdy. Emma ilkinji ynsanlar: Adam ata we How ene Rebbi dilemän, günäni dünýä aralamagyna sebäp boldular. Adamlary edýän günäsi gitdigisaýy artyp, Hudaýy sabyr käsesi pürepür bolanso, Ol tutu adamzady sil arkaly ýok etmegi ýüregine düwdi. Reb tutu adamzatdan die Nuh pygamberi we onu magalasyny aman galdyrmak isledi, sebäbi olar Rebbe ybadat edip, dogruçyldylar. Hudaý olara özlerini, haýwanlary we gulary her görnüinden bir jübütini halas etmek üçin, uly gämi ýasamagy buýurdy. Gämi taýýar bolandan so, heniz görlüp-eidilmedik sil gelip, ýer ýüzündäki ähli adamlary, janly-jandarlary ýok etdi.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Делан Йозанаш (Библия на чеченском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Товратан тептарш   Доладалар Дешхьалхе   Грекийн маттахь Делан Йозанийн хьалхара тептар «генесис» йолуш ду. Иза «схьадалар» бохург ду. Наха тептарх иштта аьллера, цо дуьне а, адам а кхолларх а, къа схьадаларх а, дуьнен чохь балахьегар а, Дала адамашна дечух а лаьцна дуьйцу дела. Доладалар шина декъе декъа мегар ду: 1-11 кортош: Царна чохь дуьне кхоллар а, адамийн юьхьанцара истори а ю. Цу декъа Адамах а, Хьавах а, Кхаимах а, Хьабулах а, Нохьех а, хи а, Бавелан а лаьцна дуьйцу. 12-50 кортош: Царна чохь исраилхойн ширачу дайх лаьцна дуьйцу. Хьалхарниг ву. Цуьнан Делах тешар а, Далла иза хилар а гойту кхузахь. Цул Исхьакхах а, Якъубах а (Исраил аьлла, кхин а ю цуьнан), Исраилан халкъан шийтта тайпа кхоьллина волчу Якъубан шийтта а дуьйцу. Къаьсттина боккха тидам тептар Якъубан Юсупах а, Якъубан а, цуьнан а шайн доьзалшца Мисар-махка а лаьцна дуьйцучунна.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Муаддас Китоб (Библия на узбекском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Эски Ад   ИБТИДО Кириш   “Ибтидо” китобида оламнинг яратилиши, инсон зотининг пайдо Исроил халининг келиб чииши юритилади. “Ибтидо” китобининг биринчи исмида (1-11–боблар) олам ва инсониятнинг Иброимгача даври икоя илинади. Худо амма нарсани жуда ажойиб илиб яратган эди, лекин илк яратилган икки инсон — Одам Ато билан Момо аво Худога итоат этмай, оламга ёмонликни олиб келди. Инсонлар шу адар гунога ботиб кетдиларки, Ну деган одам ва унинг оиласидан ташари, жамики инсониятни ириб ташлаш учун Худо ер юзига юборишга арор илди. Ну ва унинг оиласи Худога итоат этарди, шунинг учун Худо Нуга: оилангни, айвонлар ва ушларнинг ар бир турини салаб олиш учун катта кема яса”, деб амр этди. кейин хал яна ер юзи ёйилди. Лекин уларнинг яна Худога итоат этмай

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Фото из архива экспедиции. Деревня Верхне-Марково, Приленье. Необычные каникулы Ленский священник нашел способ, как заинтересовать детей историей Православия Более 3000 км на самолете, по железной дороге, по реке, на автобусе и пешком. Такое расстояние преодолели 12 якутских школьников из Ленска, Якутска, Пеледуя и Наторы, совершив вместе со своими наставниками увлекательное путешествие по местам, которые сто лет назад с архиерейской поездкой посетил священномученик Евгений (Зернов). Это одна из экспедиций в рамках православно-краеведческой работы с детьми, которую проводит настоятель храма в честь Святителя Иннокентия Московского города Ленска протоиерей Анатолий Астафьев при поддержке Управления образования и Управления культуры Ленского района. Эта поездка стала возможной благодаря гранту Международного конкурса «Православная инициатива». Святыни родного края Идея поездки по маршруту священномученика Евгения (Зернова) родилась не случайно. Уже шесть лет при храме святителя Иннокентия Московского существует школьная православно-краеведческая экспедиция «Возрождение», идейными вдохновителями которой стали учитель русского языка и литературы школы города Ленска Татьяна Максимова и священник Анатолий Астафьев. Вместе со школьниками они собирают уникальную информацию об исчезнувших с карты района деревнях и храмах, опрашивают местных жителей о духовенстве, которое там служило, о жизни церковных общин, находят и измеряют фундаменты разрушенных святынь, устанавливали на их месте поклонные кресты. Например, в 2011 году экспедиция нашла и обследовала заброшенный храм в местечке Арылах в 130 км от Ленска, а в 2012 и 2013 годах — фундаменты храмов в оставленных селах Большой Пеледуй и Русская Жерба (соответственно 180 и 135 км от Ленска). «До революции на территории современного Ленского района Республики Саха (Якутия) было около 14 храмов. Он входил в состав Киренского уезда Иркутской губернии, в котором насчитывалось 74 храма и часовни. Но сколько из них уцелело до наших дней, точно неизвестно, — говорит отец Анатолий. — Нам удалось пока собрать информацию о восьми из них». По итогам полевой работы дети пишут статьи, обобщая и анализируя собранную информацию, дополняя ее данными из архивных источников края, участвуют в республиканских и всероссийских конференциях. Так, коллективная работа школьников, которую представляла ученица 11-го класса школы 1 города Ленска Карина Богатых на тему «Историко-краеведческая экспедиция “Возрождение”. Реконструкция истории Ленского района Республики Саха (Якутия)» в этом году заняла первое место на III Всероссийской научно-инновационной конференции «Открой в себе ученого» в Санкт-Петербурге и второе место на Российской научной конференции школьников «Открытие» в Ярославле.

http://e-vestnik.ru/church/pravoslavnoe_...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010