Геннадиевская Библия 1499 года Опубликовано в альманахе «Альфа и Омега», 20, 1999 22 июня, 2012 Опубликовано в альманахе «Альфа и Омега», 20, 1999 К 500-летию славянской Геннадиевской Библии 1 Старый Новгород в длинном ряду своего литературного наследства оставил один знаменитый памятник духовной или, точнее, священной письменности, который решительно выделяется, как Софийский собор среди многочисленных новгородских святынь, из всей родственной ему старой русской литературы. Это — Библейский свод, то есть первое на Руси и во всем славянском мире полное собрание Библейских книг в славянском переводе, сделанное новгородским архиепископом Геннадием в 1499 году. Наукой этому труду уделено совершенно недостаточное внимание. Он описан по своему непосредственному, ближайшему составу — и только 2 . Мы в настоящем случае остановимся на неразъясненных еще вопросах о происхождении составных частей Геннадиева свода и о значении этого свода в истории нашей письменности и культуры. Ближайшие условия составления полного Геннадиевского списка Библейских книг уясняются довольно просто. Новгородский архиепископ Геннадий вел борьбу с еретиками жидовствующими. Жидовствующие учение свое выводили из Священного Писания и тем самым вызывали своего обличителя на пользование тем же оружием. Явилась живая потребность осмотреть это оружие и привести его в надлежащую готовность. Библейские книги в старом славянском переводе известны были в Новгороде с XI века, но издавна, со времени появления славянского перевода, по примеру Византии, они переписывались у южных славян и на Руси не в виде цельного Библейского свода, а в виде отдельных частей — Пятикнижия или Восьмикнижия, Царств, Притчей и других учительных книг, Псалтири, Пророков, Евангелия и Апостола. В домашнем и богослужебном употреблении эти отдельные части были не в одинаковой степени: одни употреблялись чаще (Псалтирь, Евангелие, Апостол), другие реже. При такой неодинаковой судьбе частей Библейского свода естественно возникали различные неудобства: одни части могли переписываться и встречаться в употреблении реже, чем другие, и поэтому могли быть менее известны; некоторые части при таком порядке могли совсем затеряться. При живой потребности в них, как, например, это проявилось в деле борьбы с жидовствующими, это неудобство могло вызывать значительные практические затруднения: отдельные части могли легко подвергаться случайной или намеренной порче и во всяком случае делали совершенно невозможным какой-нибудь контроль над ними церковной власти. В интересах уяснения и проверки всего состава Библии и, главным образом, в целях практического, миссионерского его использования новгородский архиепископ конца XV в. взял на себя нелегкий труд объединения славянского текста Библии. Так в общем представляет современная наука ближайшие обстоятельства, побудившие Геннадия заняться составлением Библейского свода, известного в истории под его именем.

http://pravmir.ru/gennadievskaya-bibliya...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВЕНИАМИН (2-я пол. XV в.), священник-доминиканец, зап. (чех) или (менее вероятно) юж. (словенец, хорват) славянин, переводчик с латыни, церковный писатель-полемист. В кон. XV в. работал в Новгороде, в окружении архиеп. Геннадия (Гонзова) . Биографические сведения о В., содержащиеся в неск. записях на рукописях, ограничиваются новгородским периодом его жизни. Судьба его до приезда на Русь представляется (на основании косвенных данных) весьма сложной и в чем-то даже загадочной. Совр. исследователи (И. В. Платонова, В. А. Ромодановская) на основании использования В. при переводе отдельных книг Вульгаты помимо лат. Библии также чеш. (пражское изд. 1488 г.) и особенностей транскрипции переводчиком имен собственных убедительно устанавливают тесную связь В. с Чехией (если не его чеш. происхождение). Эта связь с гуситской в XV в. страной (еретической по отношению к католич. Церкви) причудливо сочетается у В. с принадлежностью к инквизиторскому ордену. По предположению А. Д. Седельникова, с В., возможно, был связан (по всей видимости, ученичеством) писец-каллиграф Геннадиевского кружка Тимофей Вениаминов (предположение основано на редком прозвище последнего). В случае достоверности этой гипотезы следует полагать, что В. приехал на Русь не позднее 1489 г., поскольку уже в том году Тимофей называет себя «Вениаминовым» в записи на Сборнике слов Афанасия Александрийского против ариан (РГБ. Вол. 437. Л. 237). Первое несомненное упоминание В. на Руси содержится в записи 1491 г. на кодексе, содержащем сочинения Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника (РГБ. Рум. 93). Вероятно, вскоре после приезда на Русь В. (не позднее 1490) был привлечен Новгородским архиеп. Геннадием (если не был приглашен для этого специально) к работе по составлению полного корпуса библейских книг на церковнослав. языке в качестве переводчика, владеющего латынью, греч. и итал. языками. К авг. 1493 г. он перевел с латыни (при участии Д. Герасимова и В. Иванова) отсутствовавшие в слав. традиции ветхозаветные книги Паралипоменон, Ездры и Неемии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Маккавеев и частично пророков Иеремии и Иезекииля, а также кн. Есфири (см.: Библия . Переводы на церковнослав. язык ) с предисловиями блж. Иеронима и толкованиями-глоссами средневек. зап. богословов Николая Лиры , Иоанна Мархесина и нем. гуманиста И. Рейхлина , существовавших к кон. XV в. в печатном виде. В ряде случаев к переводу привлекалась и чеш. Библия. Помимо собственно Геннадиевской Библии 1499 г. (и полных списков с нее XVI в.) книги, переведенные В., дошли в ряде списков кон. XV в. и рубежа XV-XVI вв. (БАН. 33. 10. 4; РГБ. Вол. 9 и 11 и др.), а также более позднего времени, среди к-рых особо выделяется сборник ветхозаветных книг 50-х гг. XVI в. (РНБ. Погод. 84), восходящий к черновику перевода. Рукописная традиция переводов В. в последнее время обстоятельно изучена Ромодановской.

http://pravenc.ru/text/150281.html

Дмитрий [Митя Малый, Дмитрий толмач] (ок. 1465 - после 1536), переводчик, книжник, участник дипломатических миссий, младший брат Герасима Поповки (по к-рому, видимо, получил прозвище Герасимов). В юности Г. учился в Ливонии, где хорошо овладел лат. языком. С кон. 80-х гг. XV в. Г. вместе с братом, ставшим к тому времени владычным архидиаконом, принимал активное участие в трудах кружка книжников, существовавшего при дворе Новгородского архиеп. св. Геннадия (Гонзова) , получил прозвище Митя Малый (в отличие от др. участника кружка, Д. М. Траханиота, прозванного Дмитрием Старым). Г. входил в ближайшее окружение свт. Геннадия. Он сопровождал архиерея в поездке в Псков в 1495 или 1499 г., когда, как Г. сообщал позднее псковскому дьяку М. Г. (Мисюрю) Мунехину , псковские иконники спорили с архиеп. Геннадием относительно иконографии одного местного образа. Большое значение для деятельности Геннадиевского кружка (а позднее и прп. Максима Грека ) имела «Грамматика» Э. Доната, переведенная Г., возможно, еще в бытность его в Ливонии. В 1489 г. «в влыдычне дворе, повелением диакона Герасима Поповки» Г. переписал с болг. списка X в. творения свт. Афанасия I Великого , посланные затем в Кириллов Белозерский мон-рь (РНБ. Погод. 968. Л. 222 об.). Г. участвовал в переводе с латыни отдельных книг Геннадиевской Библии . В 1500 г. он завершил перевод надписаний псалмов из нем. Псалтири, начатый в 1498 г. толмачом Власием Игнатовым. Сохранилась рукопись, связываемая с именем Г., в к-рой кириллицей переписана лат. Псалтирь (ГИМ. Чуд. 53 (29)), в 1504 г. вместе со свт. Геннадием она переместилась из Новгорода в Чудов мон-рь. В 1501 г. по благословению свт. Геннадия Г. перевел антииудейский трактат Николая де Лиры «Contra perfideam Judeorum» (перевод опубл. Е. С. Фёдоровой). Возможно, именно Г. в 1504 г. перевел с латыни антииудейский трактат Самуила Евреина, изданный в Кёльне в 1493 г. (Т. Н. Копреева нашла принадлежавший Г. автограф данного перевода). Г. иногда ошибочно приписывалось авторство «Повести о белом клобуке» (на том основании, что в начале «Посыльной грамоты Дмитрия грека толмача», сопровождающей позднейшие списки «Повести...», упоминается «слуга архиепископа Геннадия Митя Малый»), а также послания архиеп. Геннадию «О летах седьмой тысячи», автором к-рого был Траханиот.

http://pravenc.ru/text/164623.html

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52     Введение Предлагаемый перевод книг пророка Иеремии и Плача есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаии (Каз. 1909 г.) и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия ему аналогичныя работы. В основу перевода положен нами, как и в вышеупомянутых священных книгах, греческий текст в издании Фильда, составленном по александрийскому кодексу 1 . Этот греческий текст мы нередко сносили и сличали с другими критическими изданиями текста LXX и находящимися в них вариантами 2 и с факсимильными изданиями александрийского 3 и синайского 4 кодексов. Но в начале же своей переводной и текстуальной работы по книге пр. Иеремии, в отличие от ранее переведенных нами священных книг, мы встретились с новым элементом в составе славянского перевода: вульгатой и латинским текстом. Из истории славянского перевода 5 известно, что при первом еще собрании Библии в славянском переводе, при митр. Геннадие, не найдено было в списках славянского перевода значительной части книги пр. Иеремии (1 – 25 и 45 – 51 глл.). Недостававшие отделы были переведены с вульгаты. В Острожском издании книга Иеремии оставлена почти без изменений по Геннадиевскому списку и поправлена немного по вульгате же. Елизаветинские справщики старались приблизить славянский перевод книги Иеремии к греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости в той степени, в какой мы находили в книгах Притчей и Исаии. И нынешний славянский перевод книги Иеремии очень близок к вульгате во всех отношениях. Так, расположение глав, особенно во второй части книги (с 26 – 51), сделано по вульгате и еврейскому тексту и отлично от текста LXX. Расположение стихов во многих главах также сделано согласно с вульгатой и еврейским текстом и отлично от текста LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

I. До конца XVI в. славянская Библия существовала в виде отдельных книг (часто с толкованиями) и сборников. Полный библейский свод (так называемая Геннадиевская Библия) был создан по инициативе новгородского архиепископа Геннадия (сохранившийся список датируется 1499 г.). Столетие спустя этот свод был использован Иваном Федоровым при издании Острожской Библии (1580–1581). Перед изданием геннадиевский текст был подвергнут существенной редактуре. В 1663 г. появилось московское издание Библии. В текстуальном отношении Московская Библия 1663 г. практически тождественна Острожской, однако морфология и особенно орфография этого издания приближаются к тому варианту, который станет общепринятым в XVIII–XIX вв. В l712 г. Петр I учредил специальную комиссию, которая должна была сверить славянский текст с научными изданиями греческого и латинского текста Писания. Эта работа несколько раз прекращалась, а затем возобновлялась вновь. Первое издание новой редакции славянской Библии появилось в 1751 г. 1 . Это тот библейский текст, которым мы пользуемся до сих пор. Поскольку завершающий этап редактирования пришелся на царствование Елизаветы Петровны, эту версию славянского библейского текста обычно называют Елизаветинской. Облик первых изданий Елизаветинской Библии отличался от привычного для современного читателя. Кроме собственно библейского текста сюда входили многочисленные дополнительные статьи, а также примечания на полях. В предисловии содержалась достаточно обстоятельная история славянского текста Библии. Наиболее подробно авторы предисловия останавливались на этапах исправления Библии, начатого по инициативе Петра I и завершенного при Елизавете. В издание был также помещен список отличий елизаветинского текста от текста Московской Библии 1663 г. Многочисленные текстологические примечания также содержались «на брезе», т. е. на полях. Кроме того, издание включало «Синопсис» – краткий пересказ всех библейских книг – и другие статьи («Синопсис» является произведением вполне самостоятельным. В 1775 г. он был издан отдельно – [Родосский 1894, 189]). Наличие этих дополнительных материалов кажется симптоматичным. Получалось, что елизаветинское издание не претендовало на роль единственной и окончательной версии библейского текста. Читатели имели сведения об этапах исправления, а также перечень исправлений, внесенных в новое издание. Таким образом, демонстрировалась некоторая незавершенность, «текучесть» текста, его открытость будущему редактированию.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

1Цap. XIII, 1 , читается в первопеч. Библии : По дву же летех цртва своего, яко нача цртвовати во Иили, избра себе себе Саул ?г муж О муж Иилевых; вместо этого – в Елизаветивской: Сын единаго лета Саул, гда нача цртвовати, и два лета цртвова на Иилем. И избра себе Саул три тысяшы мужей о мужей Иивыух… При сравнении между собою этих двух переводов с известными в настоящее время в печати чтениями греческих списков перевода 70-ти и с еврейским текстом, оказывается, что первый имеет наибольшее – сравнительно – сходство только с Сикстинским изданием и Ватиканским списком IV-ro века, где, по дословному переводу на русский язык, читается: „И избирает Саул себе три тысячи мужей от мужей Израиля“ 1 . Различие между этим последним и первопеч. славян. переводом касается только начальных слов: по дву же летех, во исраили, которые составляют излишек против названного издания и списка. Другие списки, вполне соответствующие первопечатному славян. переводу, пишущему это неизвестны. В этом отношении первопечатный наш текст данного места книги Царств оказывается наименее засвидетельствованным древними греческими списками, а также и славянскими, в которых, насколько известно, существовал другой перевод, находящийся в Геннадиевской Библии и др. списках: И бе до лета Саул царствуя над нами, понеже царствоваше над ними 2 . Этот последний перевод служит передачей чтения значительного числа греч. списков, хотя и не совсем точной 3 . Несмотря на малую свою засвидетельствованность, первопечатный наш перевод оказывается, как увидим далее, самым замечательным из существующих у нас переводов приведенного места. – Перевод его в Елизаветинской Библии имеет подтверждение для себя в значительном количестве греч. списков перевода 70-ти. Представляя его Св. Синоду, Елизаветинские справщики ссылались при этом только на кодекс Александрийский и Комплютенский, как на основание для сделанного ими изменения в переводе этого места, указывая вместе с тем на несходство прежнего печатного и исправленного петровскими справщиками перевода с текстом только-что названного кодекса и издания 4 . Хотя эта ссылка не может быть в настоящее время признана вполне точной, так как в Александрийск. списке не сохранилось текста 1Цap. XIII -й главы 5 , хотя, далее, оказывается – и не совсем полной, так как в ней умолчано о Сикстинском издании, текст которого не согласуется с предложенным справщиками новым переводом данного места; тем не менее в общем верно то, что перевод, сделанный Елизаветинскими справщиками, служит передачей чтения значительного числа греческих списков 6 , а это чтение является буквальным переводом еврейского текста, о чем также не сказано в донесении справщиков.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

  Ознакомление со списками древнеславянского перевода книги Исход даёт также заметить, что некоторые места в ней первоначально были переведены на славянский язык под заметным влиянием еврейского текста. Таковы, например, конечные слова 7 стиха 1 главы. В нынешней славянской Библии они читаются: умножи же их Земля, согласно с греческим переводом 70-ти: πλϑυνεν δ γ ατος. Этот перевод не изначальный на славянском языке. В древнейшем, известном доселе памятнике XII b., сохранившем перевод этого места, именно в Паримийнике Григоровича, это место читается так: умножижеся земе 2 ; сходно с этим читается и в Геннадиевской Библии 1499 года: «умножижеся земля их». В списке Румянцевского музея XV века, то же место читается: «и умножежеся земля от них»; так же читается в списке Кирилло-Белозерской библиотеки (СПб. Академии), 3 / 8 ; сходный с этим перевод находится и в списке Румянцевского музея, XVI b.: «умножижеся земля от них их». Этот перевод нельзя, конечно, признать за точную передачу греческого текста вследствие изменения действительной формы, в какой употреблён глагол «умножить» у 70-ти, в страдательную, с каковым изменением соединено изменение в грамматическом положении и других членов предложения. Страдательная форма, в какой древнеславянский переводчик поставил здесь глагол «умножить», находится именно в еврейском тексте и в следующих ему других древних переводах. В еврейском тексте приведённым словам греческого перевода соответствует: «и наполнилась эта земля ими» 3 . Побуждение, по которому древний славянский переводчик уклонился в данном месте от точной передачи греческого перевода на славянский язык, могло заключаться в том, что выражаемое им представление о египетской земле, как именно умножившей потомство Иакова 4 , не дано в еврейском тексте, а привнесено в текст Библии греческими переводчиками под влиянием, нужно думать, известной греко-римским писателям и древним иудейским толкователям особенной плодовитости египтянок и евреянок, живших в Египте 5 . Древний славянский переводчик, оставаясь верным библейскому тексту, не нашёл возможным перенести в него это представление 70-ти, а потому отступил от их перевода, и обратился к еврейскому тексту, согласно с которым избрал страдательную форму глагола, оставив при этом употреблённый у 70-ти глагол «умножить» без замены его другим: «наполнять».

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Введение Глава 1. Типология славянских библейских текстов § 1. Богослужебное использование Св. Писания § 2. Новозаветные апракосы § 3. Церковный календарь § 4. Структура евангельского апракоса § 5. Структура апостольского апракоса § 6. Структура праздничного новозаветного апракоса § 8. Четьи тексты как служебные § 9. Псалтырь как служебная книга § 10. Паримийник § 11. Служебный тип текста как целое § 12. Определение четьего типа § 13. Состав четьего типа § 14. Вопрос о библейском каноне § 15. Текстовые особенности четьего типа § 16. Историческая динамика четьего типа § 17. Закономерность выделения толкового типа § 18. Структура текста в толковом типе § 19. Список толковых текстов § 20. Толковые флорилегии, хронографы, палеи Глава 2. Рукописный текст и методика его изучения § 1. Разночтения § 2. Контроль над стабильностью текста § 3. Оценка разночтений § 4. Оценка источников § 5. Статистический метод § 6. Узлы разночтений § 7. Характер текстовых групп § 8. Применение компьютера § 9. Типы научного издания § 10. Уровень стабильности текста § 11. Текстовые особенности редакции и извода § 12. Уровень вариантности текста § 13. Цитаты и текстология Глава 3. Перевод как филологическая проблема § 1. Отклонения перевода от оригинала § 2. Мера свободы перевода § 3. Вопрос о средневековых теориях перевода § 4. Характеристика оригинала § 5. Язык оригинала § 6. Латинское влияние на славянские библейские переводы § 7. Отличие перевода от редакции § 8. Филологические критерии происхождения библейских переводов Глава 4. Оригиналы славянских библейских переводов § 1. Характер переводной письменности у славян § 2. Проблематика библейских оригиналов § 3. Еврейский текст Ветхого Завета (МТ) § 4. Происхождение Септуагинты (LXX) § 5. История Септуагинты § 6. «Лукиановская редакция» § 7. Издания Септуагинты § 8. Новый Завет по-гречески § 9. Издания греческого текста § 10. История греческого новозаветного текста § 11. Древние версии Св. Писания § 12. О греческой основе славянских ветхозаветных переводов § 13. О греческой основе славянских новозаветных переводов Глава 5. Очерк истории славянских библейских текстов § 1. Объем рукописной традиции § 2. Различие южнославянской и восточнославянской рукописных традиций § 3. Хорватские глаголические тексты Св. Писания § 4. Первоначальные переводы свв. Кирилла и Мефодия § 5. Переводы Мефодия § 6. Библейские переводы на славянском юге в IX-X вв. § 7. Болгарские переводы симеоновской эпохи § 8. Библейская филология эпохи св. Саввы Сербского § 9. Восточнославянский этап § 10. Переводы с еврейских оригиналов на Руси § 11. Южнославянские переводы XIV-XV вв. § 12. Чудовский Новый Завет (ЧНЗ) § 13. Геннадиевская библия (ГБ) § 14. Восточнославянские переводы XV-XVI вв. § 15. Острожская библия (ОБ) Послесловие Список сокращений Ключ к шифрам рукописей, упоминаемых под собственными именами Указатель славянских рукописей по шифрам Другие источники славянской Библии Указатель мест Св.в. Писания Библиография  

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

поиск:   разделы   рассылка Михаил Тюренков " Евреи победили Наполеона " Источник:  Газета " Культура " Московско-иерусалимское издательство " Гешарим/Мосты культуры " выпускает книги по иудаизму на русском языке. Однако в целом его тематика намного шире: от религиозной философии до истории Русской православной церкви и даже старообрядчества. О книгоиздательской деятельности, русско-еврейских отношениях и о том, может ли религиозный еврей быть русским патриотом, " Культура " побеседовала с главным редактором " Мостов культуры " историком Михаилом Гринбергом. культура: Мы встретились накануне большого еврейского праздника – недели Хануки, которая в этом году приходится на 9-16 декабря. Принято ли в иудейской традиции поздравлять " с наступающим " ? Гринберг: Безусловно, мы поздравляем и желаем счастливой Хануки. Кстати, мы сейчас заканчиваем работу над книгой о Маккавеях, в честь которых празднуется Ханука. Думаю, вам известно, что Маккавейские книги для православных, хоть и не являются каноническими, но входят в Библию и пользуются большим авторитетом. В отличие от иудейской традиции, в которую эти книги не входят. Так вот. Вместе с учеными – сотрудниками РГГУ и Иерусалимского университета – мы подготовили новый перевод и серьезные научные комментарии Маккавейских книг, фактически выпавших из российской библеистики и исторической науки. Хотя впервые церковнославянский перевод этих книг был сделан еще в Новгороде в 1499 году – в знаменитой Геннадиевской Библии. культура: Можно ли сказать, что именно книга постепенно возвращает российских евреев в лоно религиозной традиции? Гринберг: Дело в том, что большая часть наших книг – не чисто религиозная. Да, мы выпускаем Тору, то есть первые пять книг Библии с популярными комментариями. У нас есть книги и о еврейских традициях. Но мы не бьем людей в лоб, чтоб все шли в синагогу и молились. На первом этапе главное, чтобы люди узнали, что существует еврейская цивилизация, о которой в советское время подавляющее большинство " лиц еврейской национальности " даже не догадывалось. Зная, в лучшем случае, лишь песню " Хава нагила " и танец " Семь сорок " . 95% евреев ограничивались этим, для них еврейство – это шахматист Таль, это Аркадий Райкин, Элина Быстрицкая, Майя Плисецкая...

http://religare.ru/2_98630.html

сост. монахиня Елена (Хиловская), О.В. Меликова, О.В. Руколь Конференции, симпозиумы 246. Большаков С. Н . Международный конгресс «Четвероевангелие в 1957 году» [Оксфорд, 16–20 сент. 1957 г.]//ВРЗЕПЭ. 1957. 27. С. 189–192. 247. Василий (Родзянко) , еп. Сан-Францисский. «Новый Завет в наши дни»: Второй междунар. съезд ученых, посвящ. изучению Нового Завета (Оксфорд, 11–15 сент. 1961 г.)/Прот. В. Родзянко//ВРЗЕПЭ. 1961. 40. С. 233–246. 248. Десницкий А. С. Конференция по библеистике: [Москва, 28–30 сент. 1997]//Страницы. 1997. Т 2. 4. С. 633–634. 249. Иннокентий (Павлов), игум . Патриаршая и Синодальная Библейская комиссия: (Справка. Хроника)//МБ. 1993. Вып. 1. С. 105–106. 250. «Проблемы библейской текстологии, экзегетики и перевода»: Междунар. конф., Москва, 25–27 сент. 1998//Страницы. 1998. Т. 3. 4. С. 634–635. 251. «Русские переводы Священного Писания»: Конф. Москва, 10–14 июня 1996 г.//Страницы. 1996. 2. С. 157. 252. Семенченко Л. В. Институт востоковедения Российской Академии наук: Конф. «Библия и ее мир»: [Обзор докл.]//МБ. 1994. Вып. 1. С. 107–109. 253. Хосроев А. Л. Санкт-Петербургское отделение Российского Палестинского общества: (Справка. Хроника)//МБ. 1994. Вып. 1. С. 107. Библия и общество 254. Борзенко В., Иннокентий (Павлов), игум. Читатели Библии в России: групповой портрет в цифрах//МБ. 1994. Вып. 2. С. 105–106. 255. Иннокентий (Павлов), игум . Библия в жизни и культуре России и православного мира: Междунар. конф., посвящ. 500-летию Геннадиевской Библии//МБ. 2000. Вып. 7. С. 58–63. 256. Когган Д., архиеп. Кентерберийский. Значение Библии для общества: Выступление на Генеральной Конференции Российского Библейского о-ва [Москва, 24 нояб. 1994 г.]/Пер. с англ.: С. Э. Твердовский//МБ. 1995. Вып. 3. С. 110–111. 257. Рашковский Е. Б. Россия и динамика библейского слова: XVIII-XX вв.//МБ. 1995. Вып. 3. С. 53–57. См. также 45, 74, 2692. Библия и культура 258. Конференция «Библия в культуре и искусстве»: Випперовские чтения. Москва, 23–26 янв. 1995 г.]//МБ. 1995. Вып. 3. С. 111.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010