Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание КИПРИАН (2-я пол. XVI в.- после 1623), архидиак., поэт, переводчик с греч. языка, деятель Острожского культурно-просветительского кружка. О К. имеются свидетельства кон. XVI - 1-й четв. XVII в. В переводе трактата митр. Филадельфийского Гавриила Севира «Синтагматион, или О святых седми Тайнах церковных списание...», осуществленном К., указано прозвище переводчика - Розьвганецкий, по-видимому указывающее на происхождение К. из с. Розваж под Острогом (село зафиксировано как владение князей Острожских в 1578). Захария (Копыстенский) в предисловии к переводу К. «Бесед на 14 посланий апостола Павла» свт. Иоанна Златоуста (Типография Киево-Печерского мон-ря, 1623) писал о том, что К. был «от града Острог», получил образование в Венеции и Падуе («любомудрствовавша в Енетиих же и Патавии»). Вероятно, К. учился за границей на средства кн. Константина Константиновича Острожского. Н. Н. Яковенко предположила, что он был одним из первых «ученых стипендиатов» князя (возможно, до отъезда за границу К. учился в Острожской академии). После обучения в Италии К. ранее 1594 г. вернулся в Острог; в этом году патриарх К-польский Кирилл I Лукарис адресовал книжнику в Острог 3 послания (изд.: Legrand. Bibl. hell. XVII. T. 4). 23 июля из Звягеля (ныне Новоград-Волынский) патриарх Кирилл сообщал, что получил послания от князя Острожского, написанные по-гречески «рукой» К. Патриарх Кирилл называет князя Острожского и К. преданными хранителями веры отцов, одобряет их расположение к грекам и любовь к просвещению. В письме из Дубно от 7 авг. патриарх Кирилл просил К. привезти ему книги, в письме от 3 дек. сообщается об обмене книгами. Живя в Остроге, К. был деятельным участником Острожского кружка, занимался лит. творчеством, переводами с греческого. Он регулярно выполнял поручения князя Острожского: в частности, по желанию князя ездил к Александрийскому патриарху Мелетию I Пигасу . В составе многочисленной делегации с Волыни К. участвовал в правосл. Брестском Соборе в окт. 1596 г. В 1-й день работы Собора он переводил на греческий язык речь Львовского еп. Гедеона (Балабана) , что отметил автор полемического произведения «Ектезис». Никаких документов, принятых Собором в защиту правосл. Церкви, К. не подписывал.

http://pravenc.ru/text/1684740.html

Первоначально A. M. состояла из соединения приветственных обращений к Божией Матери арх. Гавриила и св. прав. Елисаветы (Лк 1. 28; 42) с добавлением имен Марии - вначале и Иисуса - в конце; это дополнение возводится к папе Урбану IV (1261); в XV-XVI вв. A. M. часто оканчивалась: «Jesus Christus, Amen». В то время как на Востоке соединение 2 указанных евангельских текстов известно с VI в. (у Севира Антиохийского - см. «Богородице Дево»), на Западе оно впервые встречается в надписи в ц. Санта-Мария-Антиква в Риме (VII или VIII в.- DACL. T. 5. Col. 2029). Древнейшие свидетельства о богослужебном использовании A. M.- это франк. Антифонарий IX в. (антифон на оффертории - Hesbert. 5b, 7-33b), а также известное с X в. «Officium parvum [vel: Cursus parvus] Beatae Mariae Virginis» (Малый оффиций [или: малая служба, малое последование] Блаженной Девы Марии). С кон. XI в. A. M. входит в келейное правило зап. подвижников: ее повторяли 50 (60) или 150 раз в день с коленопреклонениями и земными поклонами, что заменяло молитвенное чтение Псалтири. На рубеже XII-XIII вв. появились церковные постановления, предписывавшие всем верным знать A. M. наизусть наряду с «Pater noster» (см. Молитва Господня ) и «Credo» (см. также Символ веры ) (напр. 10-е прав. («Praecipiat communia») Парижского Собора 1198 г.- Mansi. T. 22. Col. 861). Все 3 упомянутых текста в ср. века употреблялись в качестве начальных молитв (см. Начало обычное; ср. Богородичное правило). Соединение A. M. и «Pater noster» зафиксировано постановлениями Генерального капитула ордена доминиканцев 1266 г. в Трире ( Martène. Vol. 4. P. 1742) и Вюрцбургского Собора 1287 г. ( Mansi. T. 22. Col. 681) и введено в богослужебную практику, в частности, в начало часов, где оно продержалось до 1955 г. В 1-й пол. XV в. это соединение легло в основу молитвенного чтения розария . С XV в. текст молитвы был расширен за счет включения прошения о заступничестве Марии (эта полная форма приписывалась папе Александру VI (1492-1503) и встречается, напр., в трактате Дж. Савонаролы (1452-1498), содержащем истолкование A. M.). Однако в кон. XV в. это добавление еще не имело единой установленной формы и не было официально введено в богослужение, одним из свидетельств чему является критика католич. практики со стороны деятелей Реформации , заявлявших, что A. M. не является собственно молитвой, т. к. не содержит прошения. Указанное дополнение, засвидетельствованное катехизисом Тридентского Собора , было утверждено Пием V публикацией полного текста A. M. в Бревиарии 1568 г. A. M. вошла также в состав молитвы «Angelus» (Ангел Господень), в связи с чем ее текст помещался в надписях на колоколах: известна руническая надпись из Эскилле (Дания, ок. 1200; Uldall. P. 22).

http://pravenc.ru/text/82438.html

Гости из Поместных Православных Церквей совершили воскресные богослужения в храмах Москвы 4 декабря 2017 г. 13:29 3 декабря 2017 года, в Неделю 26-ю по Пятидесятнице, предпразднство Введения во храм Пресвятой Богородицы, Предстоятели и представители Поместных Православных Церквей, прибывшие в Москву на празднование 100-летия восстановления Патриаршества в Русской Церкви, совершили воскресные богослужения в храмах российской столицы. В храме Всех святых на Кулишках — московском подворье Александрийской Православной Церкви — Божественную литургию отслужил митрополит Зимбабвийский и Ангольский Серафим. За богослужением молились Блаженнейший Патриарх Александрийский и всей Африки Феодор , настоятель подворья митрополит Киринский Афанасий , митрополит Карфагенский Мелетий, епископ Владикавказский и Аланский Леонид , представитель Патриарха Московского и всея Руси при Патриархе Александрийском и всей Африки иерей Виктор Кулага. В дар храму Блаженнейший Патриарх Феодор передал частицу мощей святого Севира Карфагенского. На Подворье Антиохийской Православной Церкви , в храме Архангела Гавриила и Феодора Стратилата , Литургию совершил Блаженнейший Патриарх Антиохийский Иоанн X в сослужении митрополита Казанского и Татарстанского Феофана , представителя Патриарха Антиохийского при Патриархе Московском митрополита Нифона , митрополита Австралийского, Филиппинского и Новозеландского Василия, архиепископа Пятигорского и Черкесского Феофилакта , представителя Патриарха Московского при Патриархе Антиохийском игумена Арсения (Соколова) , архимандрита Парфения и клириков храма. На торжественном обеде, который был дан после богослужения, присутствовали послы арабских стран. Божественная литургия в храме Воскресения Словущего на Арбате , на подворье Иерусалимской Православной Церкви , была совершена архиепископом Константинским Аристархом, которому сослужили заведующий Сектором протокола Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата игумен Феофан (Лукьянов) и клирики подворья. За богослужением молились Блаженнейший Патриарх Иерусалимский Феофил III , митрополит Тамбовский и Рассказовский Феодосий , епископ Подольский Тихон . После Божественной литургии Блаженнейший Патриарх Феофил обратился к верующим со словами проповеди, призвав их твердо хранить веру Православную по примеру новомучеников и исповедников Церкви Русской и стойко противоборствовать современным соблазнам мира, среди которых Его Блаженство назвал глобализацию как нивелирование общенациональной и личностной самоидентичности.

http://patriarchia.ru/db/text/5077696.ht...

з Православних Церков звершили в храмах Москви 4 грудня 2017 р. 13:29 3 декабря 2017 года, в Неделю 26-ю по Пятидесятнице, предпразднство Введения во храм Пресвятой Богородицы, Предстоятели и представители Поместных Православных Церквей, прибывшие в Москву на празднование 100-летия восстановления Патриаршества в Русской Церкви, совершили воскресные богослужения в храмах российской столицы. В храме Всех святых на Кулишках — московском подворье Александрийской Православной Церкви — Божественную литургию отслужил митрополит Зимбабвийский и Ангольский Серафим. За богослужением молились Блаженнейший Патриарх Александрийский и всей Африки Феодор , настоятель подворья митрополит Киринский Афанасий , митрополит Карфагенский Мелетий, епископ Владикавказский и Аланский Леонид , представитель Патриарха Московского и всея Руси при Патриархе Александрийском и всей Африки иерей Виктор Кулага. В дар храму Блаженнейший Патриарх Феодор передал частицу мощей святого Севира Карфагенского. На Подворье  Антиохийской Православной Церкви , в  храме Архангела Гавриила и Феодора Стратилата , Литургию совершил  Блаженнейший Патриарх Антиохийский Иоанн X  в сослужении  митрополита Казанского и Татарстанского Феофана , представителя Патриарха Антиохийского при Патриархе Московском  митрополита Нифона , митрополита Австралийского, Филиппинского и Новозеландского Василия,  архиепископа Пятигорского и Черкесского Феофилакта , представителя Патриарха Московского при Патриархе Антиохийском  игумена Арсения (Соколова) , архимандрита Парфения и клириков храма. На торжественном обеде, который был дан после богослужения, присутствовали послы арабских стран. Божественная литургия в храме Воскресения Словущего на Арбате , на подворье Иерусалимской Православной Церкви , была совершена архиепископом Константинским Аристархом, которому сослужили заведующий Сектором протокола Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата игумен Феофан (Лукьянов) и клирики подворья. За богослужением молились Блаженнейший Патриарх Иерусалимский Феофил III , митрополит Тамбовский и Рассказовский Феодосий , епископ Подольский Тихон . После Божественной литургии Блаженнейший Патриарх Феофил обратился к верующим со словами проповеди, призвав их твердо хранить веру Православную по примеру новомучеников и исповедников Церкви Русской и стойко противоборствовать современным соблазнам мира, среди которых Его Блаженство назвал глобализацию как нивелирование общенациональной и личностной самоидентичности.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5077808...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КИРИАК [сир.  ; Кириак Тагритский] ( 16/19.08.817, Мосул, Сев. Ирак), патриарх Сирийской яковитской Церкви (с 8/15 авг. 793). Род. в г. Тагрит (ныне Тикрит, Ирак), учился и принял постриг при мон-ре Столба (Эстуно) в Бизоне, в окрестностях Эр-Ракки (Каллиник, Сирия). К.- единственный яковитский патриарх, вышедший из этого мон-ря, что, по мнению М. Оза, могло лежать в основе ряда конфликтов во время его предстоятельства. Основными источниками сведений о К. являются анонимная сир. хроника, доведенная до 813 г., «Хроника» патриарха Михаила Сирийца (XII в.), который в свою очередь опирался на несохранившуюся «Хронику» патриарха Дионисия Телль-Махрского (818-845), преемника К., и «Церковная история» еп. Григория Бар Эвройо (XIII в.). К. был избран патриархом 8 авг. (по др. сведениям - 15 авг.) 793 г. на церковном Соборе в Харране. Первые годы его Патриаршества прошли в обстановке внутренних распрей сиро-яковитского духовенства, в к-рых К., пользовавшийся сначала значительным авторитетом ( Mich. Syr. Chron. T. 4. P. 484), должен был выступать посредником. Так, в Эдессе он попытался примирить местного митр. Захарию с паствой, к-рая уже неск. лет упорно отказывалась его принять. В итоге стороны пошли на компромиссное решение: 4 округа Эдесской епархии были отданы в подчинение Захарии, но должны были вернуться в ее состав после его кончины; над остальными К. поставил нового епископа. Одной из главных задач К. было преодоление конфликта между севирианами (последователями патриарха Севира Антиохийского), к-рых представлял Патриарший престол, и юлианистами (приверженцами учения еп. Юлиана Галикарнасского), к-рые пользовались поддержкой в епархиях Армянского нагорья и подчинялись собственному «патриарху» Гавриилу. Разногласия между ними временно прекратились после соглашения 787/8 г., но вскоре возобновились. Предметом ожесточенного спора был вопрос о правомерности выражения: «Мы преломляем Небесный Хлеб (    ) во имя Отца и Сына и Святого Духа» - в чинопоследовании Евхаристии. Не разделяя терпимого отношения своего предшественника Георгия ( 789/90) к его использованию, К. открыто выступил за его запрет, но натолкнулся на сопротивление видных иерархов, в частности еп. Севира Самосатского, и клириков важного яковитского центра - г. Кир.

http://pravenc.ru/text/1840195.html

S. 303-306) и изданиями «И. А. п.» (параллельные издания Х. Ф. Сейболда (1904-1910) и Б. Эветтса (1907-1915) охватывают период до 849; их продолжение - каирское издание (1943-1974)). Как показали исследования ( Coquin. 1975. P. 62-66; Heijer. 1989), основная редакция не только ближе к сохранившимся копт. оригиналам, но и в отличие от «Вульгаты» содержит многочисленные указания на этапы формирования «И. А. п.». Начало составления биографий на араб. языке долгое время ошибочно связывали с Михаилом, еп. Тиннисским, а создание единого собрания копт. биографий, их редактирование и инициативу араб. перевода приписывали 1-му известному копто-араб. писателю Севиру ибн аль-Мукаффе , еп. Ашмунейна (X в.); под его именем была издана значительная часть арабского текста «И. А. п.». Однако благодаря исследованиям Джонсона ( Johnson. 1977) и Й. ден Хейера ( Heijer. 1989) было установлено, что копт. биографии переводили на араб. язык под началом александрийского диак. Мавхуба ибн Мансура ибн аль-Муфарриджа, одного из наиболее влиятельных членов копт. общины XI в. Его помощник Абу Хабиб ад-Даманхури сделал перевод собрания Михаила Тиннисского с автографа. Ден Хейер отрицает к.-л. участие Севира ибн аль-Мукаффы в составлении «И. А. п.», др. исследователи (см., напр.: CoptE. Vol. 7. P. 2101) допускают, что он сделал правку предыдущих частей текста и присоединил неск. фрагментов. Между 1088 и 1094 гг. Мавхуб ибн Мансур закончил редактирование араб. перевода «И. А. п.» и добавил к нему биографии 66-67, написанные им на арабском языке (Христодул - Кирилл II; 1047-1092). А. фон Гутшмид ( Gutschmid. 1890. S. 403) и Граф ( Graf. Geschichte. Bd. 2. S. 302), вслед за ними и нек-рые др. исследователи ошибочно приписывали биографию Кирилла II писцу Юханне ибн Саиду ибн Яхье ибн Мине (Ибн аль-Кулзуми), который переписал «И. А. п.» в редакции Мавхуба ибн Мансура и дополнил ее биографиями 68-69 (Михаил IV - Макарий II; 1092-1128). Биографии 3 следующих патриархов (70-72: Гавриил II - Иоанн V; 1131-1167) составил их преемник патриарх Марк III, биографии 73-74 (Марк III - Иоанн VI; 1167-1216) - Маани Абу-ль-Макарим ибн Баракат ибн Аби-ль-Ала; он же описал начало последующего, 19-летнего периода вдовства Александрийской кафедры.

http://pravenc.ru/text/1319720.html

Кроме перевода Шестоднева Иоанна Златоуста существуют и переводы его толкований на псалмы (4, 5, 6, 7, , 141 и 8), которые сохранились до наших дней в одном сборнике XVII века 353 . Кроме толкования псалмов св. Иоанном Златоустом сохранился и перевод толкования Псалтири и библейских псалмов св. Афанасия Великого , также сербско-старославянской рецензии. Рукопись этого перевода относится к XVI веку и хранится в библиотеке монастыря Дечана 354 . По количеству сохранившихся рукописей можно заключить, что большой любовью пользовался и перевод толкования на Книгу Иова. Имеется свидетельство, что толкование на Книгу Иова перевел Гавриил Хиландарец 355 в 1411–1412 годах. Рукопись этого толкования, которое принадлежит Олимпиодору Александрийскому 356 , в настоящее время хранится в Москве 357 . Кроме этой рукописи толкования на Книгу Иова сохранились и другие рукописи, которые датируются периодом с XIV до XVII века. Одна из них хранится в библиотеке монастыря Дечана (XIV век), а другая – в библиотеке Патриархии (XVII век). В обоих этих [последних] случаях, а вероятно, и в первом, речь идет, в сущности, о сборнике толкований на Книгу Иова, который начинается предисловием Олимпиодора, диакона Александрийского, и «сказанием» об Иове и продолжается чередующимися толкованиями Дидима Слепца , Полихрония, Златоуста, Иулиана, Севира, Оригена , Аполлония 358 . О том, что сербы интересовались ветхозаветной проблематикой, свидетельствует очень частое использование ветхозаветных тем в церковной живописи 359 . Фресковой живописью и иконописью наглядным образом засвидетельствован подготовительный характер Ветхого Завета и его пророчеств в отношении Нового Завета. Поэтому не случайно, что лики пророков и изображения ветхозаветных пророчеств были любимыми темами иконописцев. То, что толкователи объясняли в своих толкованиях словом, художники выражали и толковали кистью. Давно замечено, что одним из основных свойств православной иконописи и фресковой живописи является их символизм, который придает живописи не только поучительно-повествовательный характер, но и делает ее свидетельницей глубокой тайны изображенного лика или события.

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Rado...

Владыка Гавриил в ранние годы своей жизни был греческим священником в Венеции, а затем стал первым и наиболее заметным греческим митрополитом в том же городе. Уроженец Монемвасии, он учился в Падуе будучи уже иеромонахом. В июле 1577 года был поставлен в митрополиты, восстанавливал православное священство на Крите. Что касается сакраментологии, а наиболее – Таинства Покаяния, то преподобный Никодим Святогорец более всего упоминает его известный труд «О таинствах»: «Смиренного Гавриила, Митрополита Филадельфийского, из Монемвасии, Севира, краткое пособие (συνταγμτιον) о святых таинствах» . В этом произведении обращает на себя внимание раздел «Об исповеди» (с. 112-118), состоящий из 11 глав. Здесь дается определение покаяния (1 глава), семантическая нагрузка этого слова (2 глава), как происходит покаяние (3 глава), сколько в нем частей (4 глава), кто учит о покаянии (5 глава), покаяние необходимо для кающихся (6 глава), что есть материя покаяния (λη τς μετανοας) (7 глава), вид покаяния (8 глава), плоды покаяния (9 глава), где и какие есть места в церкви, где подобает кающимся оплакивать свои грехи (10 глава), о вопросах духовника кающемуся (11 глава). Наше особенное внимание обращает на себя учение Севира о веществе и виде покаяния. О веществе он пишет следующее: «Что же касается вещества покаяния, то по очень далекому [от истины] мнению многих, оно содержится в грехах. По далекому мнению: это кающийся грешник. Наконец, ближе [к истине]: исповедь, сокрушение сердца и удовлетворение (οκανοποησις)» . «Вид покаяния (τ εδος τς μετανοας) есть от Спасителя нашего дарованная власть одним лишь Его ученикам и апостолам. Они передали ее епископам по вселенной и установили действовать ею» . Власть эта – связывать и разрешать от грехов (Мф. 18, 18; Ин. 20, 23). Она выражается в том, что «служители святой исповеди» (ο τς γας ξομολογσεως πουργο) имеют власть говорить: «Благодать Всесвятого Духа через мое смирение прощает тебя и разрешает» . Стремление изыскивать в таинстве Церкви его вещество и вид нельзя не признать схоластическим. Интересно, что в отношении вещества покаяния по-видимому среди современных митрополиту богословов существовали разные мнения, на что и указывают его слова.

http://bogoslov.ru/article/5228668

Как мы видим, эта книга последние два столетия во многом определяла практику совершения исповеди в Греции. Что же говорит этот труд об одном из важнейших моментов исповеди – разрешительной молитве? Собственно разрешительных молитв преподобный Никодим указывает две. Первая: «Господи Иисусе Христе, Сыне Бога живаго, Пастырю и Агнче, вземляй грех мира…». Она входит в привычный для нас чин исповеди из современного русского Требника и стоит второй по порядку среди молитв, предваряющих саму исповедь. Для русского восприятия странно видеть ее здесь в качестве именно разрешительной молитвы. Далее святогорец приводит другую, более краткую молитву, которую духовник может прочитать вместо первой: «Господи [Иисусе Христе], Боже наш, Петрови и блуднице слезами грехи оставивый…». Эта молитва в качестве разрешительной входит в присутствующий в нашем Требнике «Чин егда случится вскоре вельми больному дати Причастие». Слова, данные в квадратных скобках, отсутствуют в нашем Требнике. По указанию преподобного, при чтении разрешительной молитвы духовник должен возложить на кающегося свою руку, то есть совершить «хиротесию», что дословно – «руковозложение». О возложении вместе с рукой и епитрахили на главу исповедающегося человека, как это принято в России, Никодим не говорит ничего. Далее в «Руководстве» говорится: «И тогда творишь прошение о милости и оставлении грехов кающегося». Очевидно, что речь идет о краткой сугубой ектении, которой часто завершаются чины Требника. В этой ектении содержится прошение «О милости, жизни, здравии и оставлении грехов». Автор продолжает: «Тогда, поворачиваясь к кающемуся, ты возлагаешь свою руку на его главу и произносишь сие утвердительное слово, которое, по мнению большинства, особенно же Гавриила Филадельфийского в его [книге] «О таинствах» и Хрисанфа Иерусалимского в «Руководстве к исповеди», является видом [εδος] Таинства Покаяния: «Благодать Всесвятаго Духа чрез мое ничтожество разрешает тебя и прощает» . Интересно, что эту формулу преподобный заимствует у митрополита Филадельфийского Гавриила Севира (+1616), из его труда «О таинствах» ( Συνταγμτιον περ τν γων κα ερν μυστηρων , Венеция 1600 ). Эту же формулу, только в немного измененном виде, приводит в своем «Новом руководстве к исповеди» ( Νον ξομολογητριον ) и Патриарх Каллиник III:

http://bogoslov.ru/article/3171386

На Руси переводы «Пчелы» были известны с XII-XIII вв. Древнерус. «Пчела» восходит к поздней, сокращенной версии флорилегия Псевдо-Максима. Перевод К. осуществлен независимо от предшествующих текстов, вероятно с греч. издания 1546 г., выпущенного К. Геснером в Цюрихе. Если древнерусская редакция «Пчелы» содержала перевод только флорилегия Псевдо-Максима, то редакция К. помимо этого текста (в новом переложении) содержит также флорилегий Псевдо-Антония. «Пчела» в переводе К. включает 3 книги: 2 Псевдо-Антония и 1 Псевдо-Максима. Сентенции классифицированы тематически: о мудрости, правде, власти, молитве, страхе, красоте, пьянстве, вере, женщинах и т. д. Язык перевода - архаизированный церковнославянский, практически без разговорных элементов. В переводе К. присутствуют болгаризмы, которые могли появиться в связи с деятельностью в Остроге болгарина митр. Дионисия Ралли-Палеолога. А. Ю. Ясиновский предполагает, что перевод «Пчелы» в Дерманском монастыре мог быть коллективным, К. только закончил его. Р. Марти насчитал 22 списка «Пчелы» в переводе К. Эта редакция «Пчелы» не получила большого распространения (в отличие от древнерус. варианта сборника), в XVII-XVIII вв. была известна в старообрядческой среде. Следующим лит. трудом К. является перевод с греч. языка на «просту мову» трактата «Синтагматион, или О святых седми Тайнах церковных списание...» митр. Филадельфийского Гавриила Севира, посвященного защите правосл. литургической традиции от нападок на нее со стороны католич. и протестант. теологов (греч. трактат впервые был опубл. в Венеции в 1600). Сочинение митр. Гавриила носит следы влияния схоластического зап. богословия. Причастность К. к переводу этого сочинения, осуществленному в 1603 г. в Дерманском монастыре, была доказана укр. историками Мыцко и Ясиновским. Трактат «Синтагматион...» стал первым обобщающим сочинением по догматике у вост. славян. Перевод К. оказал влияние на развитие укр. богословской мысли: в частности, знакомство с ним отразилось в произведениях свт.

http://pravenc.ru/text/1684740.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010