Библейского Общества

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
Митрополит Московский Филарет (Дроздов) как ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... русской Библии было возобновлено именно на тех началах, которые десятилетием ранее указал митрополит Филарет в своей Докладной записке. Концепция владыки Филарета была опубликована в Прибавлениях к творениям святых Отцев под названием О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания (Том XVII, 1858) . Главная мысль этой концепции состояла в том, чтобы определить для перевода основные критерии выбора оригинального текста. В первую очередь постарались избежать неосмотрительной методики перевода времен Библейского общества: владыка решительно настаивал на использовании в переводе Ветхого Завета рaвно как текста Септуагинты ( 70-ти толковников ) , так и более поздней масоретской (еврейской) редакции, не принимая ни один из этих текстов за самодостоверный и исчерпывающий в своем догматическом достоинстве. [2] В частности, владыка приводил ряд примеров, когда Ветхозаветный текст по переводу 70-ти толковников оказывался более близким к первоисточнику, нежели сохранившийся еврейский. К примеру, псалом 144 в масоретском тексте утратил вторую половину 13 стиха: так как псалом сей на ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
Будь непорочен пред Господом, Богом твоим / ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... 2014, 19: 38 узнать всё можно у Бога и помощи просить нужно у Бога. а не незнамо у кого Максим 5 сентября 2014, 16: 29 Анастасия! А Марина, то в общем права. Нам то, конечно, тоже следует быть активными в социальном плане и в борьбе с грехами на законодательном уровне, но для нас это - право, а для священноначалия - обязанность. Само слово " епископ " в переводе с греческого означает " надзирающий " за нравами христиан. Если епископы не будут заниматься проблемами глобальной оккультизации общества, то кто же будет? А насчёт " Всякая власть от Бога " - это неправильный перевод Российского Библейского общества в XIX в. Иначе и власть Гитлера и Сталина следовало бы признать законной и благословлённой Богом. Наоборот: в греческом оригинале и в церковнославянском тексте написано - " Не есть власть, если не от Бога " . То есть антихристианская власть с её законами - не власть. А иначе как можно понять Иоанна Златоуста, Василия Великого, Григория Богослова, Максима Исповедника которые проповедывали в условиях противодействия властей и согласной с властью части епископата? Алла 5 сентября 2014, 11: 04 Идет планомерное развращение россиян, сугубо молодежи, Жестокость, насилие, ... далее ...
Текстология Нового Завета, Часть 2 - читать, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... III (codex Tischendorfianus) , который в настоящее время находится в Бодлейской библиотеке в Оксфорде, включает тексты Евангелий от Луки и Иоанна, написанные в IX в. почерком, свойственным славянскому унциалу. Тип текста по преимуществу византийский. В конце Евангелий добавлен так называемый “иерусалимский колофон”. X. Одним из наиболее любопытных палимпсестов считается Закинфский кодекс (codex Zacynthius) , фрагментарная рукопись, сохранившая большую часть Лк. 1: 1–11: 33. Она была привезена с острова Занте в 1821 г. и в настоящее время хранится в библиотеке Британского и Иностранного Библейского Общества в Лондоне. Рукопись является наиболее ранней из известных новозаветных манускриптов, имеющих примечания на полях, и единственной, в которой текст и комментарий написаны унциальным шрифтом. Комментарий, окружающий колонку евангельского текста с трех сторон, представляет собой подборку цитат из экзегетических трудов девяти Отцов Церкви. Тип текста александрийский, близкий к тексту Ватиканского кодекса (B) и также разделен на главы, что является особенностью этих двух унциальных рукописей и кодекса 579. Рукопись изготовлена в VI или VIII в. 74, затем в XII-XIII в. текст ... далее ...
Апостольское христианствоИскать в ИсточникеИсточник
... империи, описанным в сочинениях Сенеки, Тацита, римских сатириков и др. I. Соответствующие разделы сочинений по истории апостольской церкви. Неандер: I. 229–283 (нем. изд.) ; Шафф: §§ 109–123; Ланге: II. 495–534; Вейцсакер: 647–698. III. Системы христианской этики. Шлейермахер, Рот, Неандер, Шмид, Вюттке, Харлесс, Мартенсен, Лютхардт и Леки (Lecky, History of European Morals, 1869, vol. I. 357 sqq.) . IV. А. Тома (пастор из Маннгейма) : Α. Torna, Geschichte der christlichen Sittenlehre in der Zeit des Neuen Testamentes, Haarlem, 1879 (380 с) . Признанный венец деятельности Тейлеровского библейского общества. Первая попытка составить отдельную историю новозаветной этики, предпринятая, однако, в негативном духе тюбингенской школы, а потому крайне неудовлетворительная. Работа разделена на три части: 1 ( этика Иисуса; 2 ) этика Павла; 3 (этика собрания.) V. Исследования, посвященные жизни христиан в послеапостольский период (Кейв, Арнольд, Шмидт, Шастель, Прессенсе и др.) , будут рассмотрены во втором томе. § 44. Духовная сила христианства На практике христианство представляет собой проявление новой жизни: духовной (в противоположность интеллектуальной и нравственной) и ... далее ...
Кружево перевода : Портал Богослов.RuИскать в Источникеbogoslov.ru
... растягивает западню, но кто верует во Господа безопасен», а также Синодальный перевод – ( 29: 25 ) Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. Вторая включает термин «защита», также новый, и представлена только французской Библией второй половины XIX в. – ( 29: 25 ) La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en lÉternel est protégé [44] (La Sainte Bible de Louis Second) : «боязнь перед людьми расставляет ловушку, но тот, кто вверяет себя Вечному, защищён (= находится под покровом покровительством – ФШК) » и интерпретацией Российского библейского общества 2011 года – ( 29: 25 ) Страх перед людьми – расставленные сети, но уповающий на Господа – неприступен. Название замечательное. Но всегда ли мы понимаем, насколько глубоки и взаимосвязаны смыслы слов переводимого текста? Хочу привести только один пример: И скрылся Адам… «…И скрылся (εκρυβησαν) Адам и жена его от лица Господа Бога…» ( Быт. 3, 8 ) . Глагол κρυπτω переводиться не только как скрываться, но и прикрывать, прикрываться. Отсюда и покровы, сшитые из фиговых листьев: Адам и Ева «сделали себе опоясания (περιζωματα) » ( Быт. 3, 7 ) . Ζωννυμι дзоннуми означает ... далее ...
История и значение Синодального перевода Библии : ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... был сожжен в конце 1825 года на кирпичном заводе Александро-Невской Лавры. 12 апреля 1826 года под влиянием графа Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостановил деятельность Общества «впредь до Высочайшего соизволения». Протоиерею Герасиму Павскому и архимандриту Макарию (Глухареву) , которые героически продолжали в эти годы как частные лица работу над переводом Писания на русский язык, пришлось испытать на себе неудовольствие церковных властей того времени. Остановка работы над русским переводом Библии и, вскоре после того, закрытие Российского Библейского общества были вызваны не только дворцовыми интригами и личной ссорой Александра I с князем Голицыным. Противники перевода, прежде всего знаменитый адмирал Шишков, настаивали на особом сакральном характере славянского языка и неприспособленности русского языка для передачи религиозного содержания. «…Можем посудить, какая разность в высоте и силе языка долженствует существовать между Священным Писанием на Славенском и других языках: в тех сохранена одна мысль; в нашем мысль сия одета великолепием и важностию слов», – пишет Шишков. В такой перспективе неизбежно вставал вопрос: нужен ... далее ...
Вклад Московской духовной академии в дело ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... и если в последнем окажутся предпочтительные чтения сравнительно с масоретским оригиналом, — держаться именно их, обстоятельно объясняя причины отступления от еврейского подлинника; 4) в оценке разночтений должно непременно, наконец, руководствоваться правилами, изложенными в статье святителя Филарета Московского «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания». Итак, главная и самая тяжелая часть работы была возложена на профессора П. И. Горского-Платонова. Ему приходилось не только сличать перевод Библейского Общества с подлинником, но и подчас переводить все заново. Первую проверку сделанного им труда (с 76 по 102 псалмы) осуществлял сам А. В. Горский. Он внимательно сличал новый перевод с подлинником и другими текстами и переводами, стараясь — через беседы и подчас споры с молодым ученым — привести имеющиеся разногласия к единомыслию. Третий сотрудник переводного Комитета академии архимандрит Михаил (Лузин) , к сожалению, почти не принимал участия в этом процессе. После ректорской проверки сделанного Горским-Платоновым с готовыми текстами знакомился святитель Филарет, который ... далее ...
Переводы Священного Писания на новогреческий язык ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... и экзегетические проблемы переводов Священного Писания на новогреческий» (25–28 октября 1986 г.) [3], на которой были кратко подведены итоги и намечена программа действий на будущее. В последующие годы после того, как в 1992 г. было создано Греческое библейское общество вместо существовавшего ранее представительства Британского, переводческая деятельность стала носить более систематический характер. Хотя в конце концов Элладская Церковь «примирилась» с Библейским обществом, сохранились разные установки, которые едва ли могут быть легко примирены. Возможно, более свободные переводы Библейского общества последнего времени «спровоцировали» появление более традиционных переводов ( например, Н. Сотиропулоса ) , которые, хотя и были очень тепло встречены представителями Церкви, не обладают пока что тем статусом, какой получил перевод четырех профессоров Фессалоникийского унивыерситета (1989 г.) , принятый в среднем образовании как учебное пособие. Переводы Библии на простой или новогреческий язык предпринимались издревле, но особо часто в XIX и XX вв. Переводы выполнядись по благословению Церкви, по инициативе частных лиц, а также при участии инославных церковных ... далее ...
Вера Кавказа. Беседа с диаконом Дмитрием ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... крестил большинство своих детей. С 1994 года, еще во время учебы в университете, я начал сотрудничать с Институтом перевода Библии (тогда еще Стокгольмским, сейчас он находится в Москве) – в качестве богословского редактора осетинского перевода Нового Завета. Я стал часто бывать в Северной Осетии, а с 1996 года жил по большей части во Владикавказе. С Божьей помощью работу над Новым Заветом мы закончили несколько лет назад, а я так и остался в Осетии. Сейчас я продолжаю сотрудничать с группой осетинских переводчиков, которые работают над Ветхим Заветом – уже в составе группы Российского Библейского Общества. В 2005 году я был рукоположен во диакона епископом Ставропольским и Владикавказским Феофаном. Несу послушание во владикавказском кафедральном соборе Георгия Победоносца, сотрудничаю с церковными средствами массовой информации – с газетой и сайтом «Православная Осетия» – Как получилось, что одна часть Осетии вошла в состав России, а другая – в состав Грузии? Можно ли сказать, что именно это создало в Южной Осетии взрывоопасную среду? – Весь Кавказ – достаточно взрывоопасная среда. Тому есть и объективные причины – очень мало земли и очень много народов. Хотя расхожее ... далее ...
Феномен глоссолалии — Н. В. ПорублёвИскать в Источникеazbyka.ru
... Выражение «первичное поведение» в этом случае можно понять, как поведение интуитивное или младенческое. Люди могут входить в это состояние с помощью разного рода стимуляций, как например, пение, танцы, хлопанье в ладоши, барабанный бой. Современные исследования показывают, говорит Гудман, что этот транс – исступление, восхищение, экстаз – иначе говоря, состояние измененного сознания, является однозначным, общим, неврофизическим процессом. Еще одним исследователем глоссолалии был д-р Д. Ларсон, профессор лингвистики и антропологии в Бетельской семинарии в США и консультант Американского Библейского Общества по переводу Библии. В статье «О говорении на незнакомых языках» он дает два текста магнитофонной записи глоссолалии, которые по мнению человека, говорившего на них, были разными языками от Духа Святого. Данные тексты, в транскрипции алфавита русского языка, звучат так: Текст 1 Квела маспяко лабокапю, хориямаси лемасияндо, лабокато хандария ламосиян бабакатандо, ламасия ламасиян дорияко, лабо-кандоряисандо. Ломосиян дорикато. Лабозия. Ламосняндо. Ладакандория, малазия ламасиян дороко дамабабаен. Ладосияндо. Ламасия кандария. Ламаокаямиси лабосияндо. Текст 2 Мабазандо. ... далее ...
 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: Библейского Общества
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера