456 Tausend und eine Nacht. Arabischen Erzahlungen. Zum Erstenmale aus dem Urtexte vollstandig und treu ubersetzt von Dr. Gustav Weil, ord. Professor der morgenlandischen Sprachen an der Universitat Heidelberg... Bd. 1. Stuttgart, 1872. S. 29 ff. Geschichte des Fischers mit dem Geiste. Несмотря на компетентность переводчика, перевод его сказок Шехерезады все же неполный, что, впрочем, извинительно, потому что в подлиннике сказки эти, как известно, были рассказаны «стыдливой» красавицей не для детей, а для султана в гареме, чтобы ему не заснуть, и притом впотьмах, и потому они пересыпаны такими описаниями сцен разврата, в которых каждая вещь названа по имени, а события описаны так, как будто читаешь заметки репортера о французской борьбе. Так что поневоле, когда начался рассвет, Шехерезада умолкла... «скромно». 461 Творения. Т. 2. С. 320. На Ис. 14, 20 . Слова св. отца не иное что значат, как только то, что диавол настолько далеко зашел в преступлениях и настолько, следовательно, велика сознательная его злоба и помрачение духа, что нельзя даже говорить о какой-либо возможности появления у него самой мысли о покаянии. Вот почему случай, приведенный в житии св. Антония Великого (Четьи-Минеи, 17 января), с беседой двух демонов о возможности для них покаяния напечатан мелким шрифтом. Ибо он не согласуется с общим преданием Церкви о закоснелой злобе демонов и противоречив даже сам по себе, потому что в конце рассказа сами же бесы хохочут над предложением им со стороны св. Антония покаяться. Но рассказ имеет в других отношениях ту пользу, что дивно возвеличивает милосердие Божие ко всем согрешающим. – Ср.: «Основы» Отдел П. § 2. (О существе ангельском.) 463 Четьи-Минеи, 15 мая. М., 1898. С. 412. Житие преп. Пахомия Великого . Обращаю внимание читателя на презрительное наименование речей диавола славянским словом «блядословие» (ср. лат. blandus – «льстивый, неискренний», нем. blind – «слепой», латыш, blanst, готфск. blandan), то есть пустословием, льстивыми, неискренними речами, вздором, пустяками (не смешивать с нынешним ругательством, которое имеет уже производное значение).

http://azbyka.ru/otechnik/Varnava_Belyae...

на стих. («сл. и н».) на тот же день Она именуется «Храм святый, Божества приятелище », Впр., решительно утверждать, что тут есть сближение понятий: «принявшая в себя Бога» и «друг Божий», – не приходится. Но впоследствии глагол прияти , лежащий в основе слова приятель , был признан за глагол особый, – хотя и с созвучным корнем иму , а именно за глагол среднего залога и с настоящим временем прияю ( npu-ia- ). От него и происходит все гнездо слов, родственных также по смыслу разбираемому слову, а именно (по недостатку в типографии букв с надстрочными знаками многие слова набраны неправильно): польск . przyjac, sprzyac, przyja-je, -ciel; чешск . práti, priti, preji; румынск . prii, prieten, prêten (=amicus) и др., – cp. с санскр . pri, pri-na-ti, prij-a (любезный друг), -ajate, práj-ás, (любовь), pri-ti-s, ргè-таг-, pri-jamana; зендск ., fry-a; готфск . frij-on, frij-ond-s; др. верхн.-нем . fri-unt, fri-u-dil; лит . pri-é-tel-is; нем . Freund, frei, – en, Frei-her (жених), Frei-tag (=Veneris dies) и т. д. См.: Шимхевич , стр. 26–27: «приять». Горяев , стр. 280–281: «приятель». 761 «Tanto nostri [sc. M. Minucii Felicis] semper amore flagraverit [Octavius], ut et in ludicris, et seriis pari mecum voluntate concineret, eadem vellet vel nollet . Crederes unam mentem in duobus fuisse divisant » (Мин. Фел., – Октавий, III. Mi lat. pr. T. 3, col. 233 А, и вообще см. всю главу I, ср. col. 232–234). 762 «Nec enim possent in amicitia tam fideli cohoerere, nisi esset in utroque mens una, eadem cogitatio, par voluntas, aequa sententia ( Лакт. , – О смерти преследователей, 8. Lucii Coleii Lactantii Firmiani Opera Omnia, ed. Io. Ludolph. Bünemann. Halae, 1765. T. 2, p. 234 1). 763 Аристот. , – Риторика, II 8 ( Aristotelis Opera , ed. Acad. Reg. Borussica. Vol. 2, Berolini 1831. pp. 1385–1386). – La Rhét. d’Arist. pp. 286–295. 764 Театр Еврипида . Пер. И. Ф. Анненского, T. I, СПб. стр. 351–412: «Геракл». Весьма интересный анализ этой трагедии см. там же, стр. 415–448, «Миф и трагедия Геракла», особенно стр.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

сп. 155: «молви же ему моя словеса, пой же ему песни noлobeцkiя; оже ти не восхочеть, дай ему поухати зелья, именем евшанъ». Такое поручение должен был исполнить гудец. Краледворская рукопись (Забой и Славой) свидетельствует, что Забой, древнеславянский поэт, был вместе и музыкант, и предводитель войска, и защитник богов: «певца добра милуют боги», говорит одно изречение, в роде пословицы, в том же произведении. б) как runa значит: и песнь (по-фински), и письмо и мистерия, и символ: так и hûsl могло от значения гудьбы перейти к значению жертвы и таинства. в) родство между другими готфск. и слав. словами, имеющими смысл музыки и пляски, позволяет допустить и здесь сближение: первое слово: плсати, гот. plinsjan: «и въшьдъши дъщери иродияде и плсавъши», О.Е. Мк. 6,22 , у Уль. jah atgaggandein inn dauhtr herodiadins jah plinsjandein: всеми признано, что это слово от Славян перешло к Готфам; другое же слово, вероятно, наоборот от Готфов к нам, именно: лик, χορς, гот. laiks: «слыша пения и лики, О.Е. Лук. 15, 25 , у Ул. gahausida sagvins jah laikans. Гот. laiks имеет при себе глагол laikan, коему в О.Е. соответствует: възигратис: «възигратися младенец радощами в чреве ея», Лук. 1, 41 . У Ул. lailaik barn in qipao izos. Гот. laiks переходит в агс. lâc жертва, торжество, пляска; а сложное siblâc (жертва мира) означает даже Св. Тайны; в скн. leika играть, около чего бегать, плясать, шутить; leikr игра, шутка; и даже leikregin кудесник, чародей, фокусник; в др. нем. смягчается в leih игра, но также уже песня и даже стих. И так нет сомнения, что слово лик в переводе Св. Писания перешло из немецких наречий. г) возможность славянского происхождения слова hunsl, hûsl может быть объяснена тем, что Славяне искони были самым музыкальным народом: византийские писатели повествуют, что в 590 году перед Императора Маврикия были приведены три Славянина, от далекого западного моря, имевшие вместо оружия гусли. Шафарик 83 полагает, что может быть через Славян греч. βαρβιτον, – бывшее у Чехов народным инструментом warito, как свидетельствует Крал.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

rûn, не только буква, но и тайна, загадка, и дружественный разговор; rûni советник, ryndr колдун; а по-фински runo песнь. Понятия о песни, ворожбе, письме и таинстве в древнейшую эпоху совпадают: что и указывает на мифологический след в Ульф. переводе отвлеченных понятий: тайны и совета. знамение σμειον, собственно понятие отвелеченное, от знать, Ул. переводит словом, имеющим смысл более изобразительным, стоящим в связи с действительностью, а именно: bandva, от bidan вязать, стагивать, соответственно нашему старинному стяг, попадающемуся, на пр., в Сл.о П.И.; гот. bandva было уже у Лонгобардов в смысле знамени: vexillum, quod bandum appellant, Paul. Diacon. Histor. Longobard. 1, 20. Чувственный образ для означения понятия о знаке, знамении, σμβολον, находим в слове белег, употребляющемся не тлько в др. болг. и сербск. памятниках; но и в теперешнем срб. бильега nota, meta, scopus, и даже в мадьяр. béllyeg, billyeg, bélyeg, billeg, bilyog. Индивидуальность и частное понятие всегда изобразительнее общего; и синекдоха получает существенное свое значение в истории перехода частных представлений к общим понятиям. Эпическое воззрение древнейшего языка любит схватывать всякую общность в осязательном, единичном образе: позднейшее умственное развитие возводит частности к общему. У Ул. более изобразительных выражений: птица в О.Е. означает и πετεινν, и στρουϑον, тогда как Ул. отличает общее понятие fugls, переводя им первое, и частное понятие sparva (sperling), переводя им последнее. – гьрлчищ. τρυγν, у Ул. переводится сложным словом, имеющим не только специальное значение, но и стоящим в связи с преданием, именно: hraiva-dubo, т.е. надгробный голубь, от hraiv труп, скн. hrae; в скн. есть и hraelundir надгробное дерево. Славянское предание о душах усопших, летающих по священным деревам, подобно птичкам, вполне согласуется с готфск. hraiva-dubo и скн. hraelundir: предание о сетующих на могиле голубях есть общее и Славянам и Немцам. 3. Древнейшие славянские слова значения чисто христианского

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Наконец, самые названия греческого и латинского языка в переводе Св. Писания указывают ясно на то, откуда и как могли они перейти к Славянам: в О.Е. Io. 19, 20, греческий текст: α ν γεγραμμνον βραιστ, λληνιστ, ωμαστ, переведен так «и бе написано евреискы грьчьскы. латиньскы.» Отсюда видим, что Славянам, точно так как и Готфам, Еллины известны были под латинским названием graecus, грьк, готфск. kreks. Равномерно и «латиньскы» указывает на влияние Римлян: так что оба эти наречия соответствуют латинским: graece? latine: согласно с нем. текстом IX в. Tatiani Harmonia Evangel.: inti uuas giscriban in ebraisgon, in crichisgon, inti in latinisgon: чего следовало и ожидать, ибо отношения Славян и Немцев к Риму и Византие могли во многом разниться до IX в. Другое место, именно Лук. 23, 38 , в О.Е. ближе к греч. тексту: «кънигами елиньсками и римьсками». Здесь надобно заметить две вещи: во-первых, «римьскыи» не есть буквальный перевод гр-го ωμας, но самостоятельно произведено от Рим, равно употребляющегося вместо Roma и у западных Славян, и у восточных: изменение о в i указывает нам на произношение того славянского племени, которое прежде других познакомилось с Римом. – Во-вторых, касательно слова «елиньскыи» следует заметить, что собственно оно значит: языческий, и «елини» λληνες в О.Е. язычники, что видно напр. Io. 12,20, где этому слову в чешск. отр. X в. соответствует pogane, равно как и в чешск. Ев. XIV в. pohanowe, а у Ульфиллы piudo, т.е. язычники. Следовательно, «еллины» не было географическим названием в устах наших переводчиков. Таким образом, в самом переводе Св. Писания находим мы источник тому древнерусскому убеждению, что все еллинское есть языческое: так в правиле Митрополита Кирилла (XIII в.) мы читаем: «пакы же уведехом бесовьская еще дьржаще обычая треклятых елин, в божествьнныя праздьникы позоры некакы бесовьскыя творити», Рус.Дост. 1, 114. Примеч. Точно также Самаряне О-а Е-я заменяются в чешск. Евангелии XIV в. погаными: напр. в О.Е.: «гла му жена Самарныни како ты иудеи сы. От мене пити просиши жены самарнын сщ не прикасатьбос иудеи самаренехъ», Io. 4, 9; в чеш. Ев. XIV в.: tehdy wece jemu ena ona pohanka: kak ty kdy jsi Zid, piti ote mne potebuješ, jen jsem ja ena pohanka? nebo neobciji idowé c pohany. 4. Слова, составляющие переход от древнейшего периода к христианскому

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

ркп.: nepriiaznina uznenauvidesse a bosiu uzliubise – неприязнина взненавидеща а божия возлюбиша. Особенно заслуживает внимания жен. род нашего неприязнь и гот. unhulpo: как у Ул., так и в др. нем. языке, согласно с древнейшим верованием в злое божество женского пола, это слово женск. рода; и потом уже, по влиянию греческому, переходит в Св. Писании в род муж.: вот почему unhulpo у Ул. попадается и в том, и в другом роде: таким образом языковедение одной только флексией родовой может верно определить характер верования народного. Unhulpo образовалось, вероятно, через отрицание от милостивой богини Holdâ, для означения богини немилостивой. Замечательно, что Диане соответствовали в немецкой старине и Holdâ и Unholdâ: в смысле языческом она была милостива, в понятиях Христиан переходила в злое, демоническое существо. – Другое гот. слово для беса: skohsl есть чисто славянское, сохранившееся в чешск. kauzlo, колдовство: в ниж. луж. kostla колдун; kost переходит в кощ, откуда наще кащей, в значении мифологическом; слич. костить – ругать. Итак, славянское языческое слово, отвергнутое нашим переводом Св. Писания, удерживается в готфском. οουμνη в О.Е. вселенная, у Ул. midjungards, т.е. дом или жилище в средине: это слово носит на себе колорит древности мифологической, ибо по преданиям Эдды midgardr создан для жилища людей из бровей Имира, и окружен змием, вероятно морем. Готфск. слово живо отзывается поверием и преданием; славянское же – вселенная, как прилагательное, образованное для перевода греч. слова, носит на себе характер чисто отвлеченный; хотя и напоминает обычные наши выражения: в Юрид. акт. «а новые, господине, деревни, что волостели сажали по лесам», 1498 –1505. «а наши, господине, отцы садились на тех землях» 1534. У Нестора постоянно сести в значении населить. таина, μυστριον, в О.Е. имеет отвлеченное понятие о сокрытии, у Ул. же переводится словом runa, означающим не только тайну, но и βυλ, συμβολιον, коему в О.Е. соответствует также отвлеченное съвет. По скн.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

2 . алтарь, др. нем. altari, которого конечный мягкий звук «i» соответствует нашему «ь»; в г. слово сложное: hunsla-staps, перевод греческого ϑυσια-στριον, но с намеком на языческий обряд: ибо состоит из staps место, и hunsl, первоначально жертва языческая, а потом Христианское Таинство, и именно Причащение; агс. húsl, húsel; скн. hûsl. Гримм не находит источника этому слову в немецких наречиях 82 . Если мы возьмем в соображение следующие славянские слова, то родство этого готфского слова с славянскими окажется вероятным. Лужиц. gusslowasch колдовать, gusslowa колдун; в польском gusla, сродное с нашим гусли, значит колдовство: утрата носового звука в польск. gusla, объясняется древнейшим употреблением этого слова без носового звука, чему служат доказательством агс. и скн. формы. Сначала рассмотрим hunsl в отношении лингвистическом, а потом обратимся к свидетельствам историческим. – Звуки l, л служат образованием слов, для значения орудия, как в готфском, так и в славянском: sitls от sitan, агс. seml седло, в общем значении; stols стол (standan, стоять). Как у нас суффикс сл есть уже производный, напр. в гусли от гуду, в ясли от яд-, так и в гот. hunsl (будто бы от hinpan ловить, по Габ. и Лёбе.): здесь, в отношении суфф. л, кстати сближение г. skohsl бес с чешск. kauzlo колдовство; в лужиц. производное kostla колдун. Следовательно, в грамматическом отношении, нет препятствия сравнить гусла, гусли с hunsl, husl. В готфск. носовой звук un объясняется нашим в гсли, гду. – Вот исторические доказательства сему сближению: а) что гудьба считалась языческим занятием это видно везде, где только наши благочестивые предки упоминают о музыке: Нестор говорит: «сими дьявол лстить, и другыми нравы, всячьскыми лестьми превабляя ны от Бога, трубами и скоморохы, гусльми и русальи» – Лавр. 73. В слове Христолюбца говорится: «не подобает крестьяном игор бесовьских играти иже плясба, гудба, псни бесовъскыя и жертва и идолская». Опис. Рум. Муз. 229. Что музыка, по мнению наших предков имела силу чародейства, видно из следующего места Ипат.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Кроме слов заимствованных, прямо получивших у Славян значение Христианское, надобно обратить внимание на слова туземные, столь утратившие свое прежнее нехристианское употребление, что уже их можно считать, как бы принадлежащим вполне к периоду Христианскому. История таких слов будет заключаться в исследовании их древнейшего значения, до внесения их в язык Св. Писания. 1 . слова, означающие молитву и поклонение. В Фрейз. рукописи еще встречаем странное сочетание обрядов нехристианских с идеями христианскими. А именно: о питье в честь богам мы читаем у Гельмольда: est autem Slavorum mirabilis error, nam in conviviis et compotationibus suis pateram circumferunt, in quam conferunt non dicam consecrationis, sed execrationis verba sub nomine deorum boni scilicet et mali. По языческим нем. обычаям на празднествах пили в честь и память богов, что называлось minni; по принятии Христианства minni была перенесена к Христианским понятиям, и пили Krists minni, Michaêls minni. Согласно с этими языческими обычаями, в Фрейз. ркпси, в смысле христианском, говорится: u circuvah ich clanam ze i modlim ze im i zesti ich pigem i obeti nasse im nezem o zcepasgenige telez nasich i dus nasich – в церквах их кланяемся и молимся им и чести их пием и обеты наша им несем о спасении телес наших и душ наших. К объяснению этого места нужно прибавить, что у языческих Славян, как свидетельствует Краледв. ркпсь, obiecati obiet, paliti obiet – были обычными выражениями для языческого поклонения, следовательно, «obeti nasse im nezem» имеет смысл также не собственно христианский. – Уже в О.Е. употребляющееся: молитися προσυχεσϑαι, молитва δησις, в доисторическую эпоху были распространены не только между славянскими, но и немецкими племенами. Как у западной отрасли Славян это слово, со вставкой «д» перед «л», звучит: модлитесе, модлитба, так и в готфск. переводе Библии у Ульфилы mapljan говорить, равно как и агс. mädlan или mädelian: как у нас молить является вариацией формы модлить, так готфское mapljan переходит в салических законах, писанных на варварской латине с примесью слов племени немецкого, в форму: mallare – говорить в собрании, на площади.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Алла 22 июня 2020, 00:06 Ольга, в Библии сказано о Боговоплощении: великая благочестивая ТАЙНА. Значит это что-то непостижимое. Мы никогда не сможем понять сущность Бога, как невозможно понять бесконечность Вселенной. Наш разум для этого не предназначен. Я тоже знаю Символ Веры наизусть, не беспокойтесь. Но я далека от самонадеянности, что понимаю все это. Мир сложен, и уж тем более сложен его Создатель. Если я сподоблюсь заслужить Царствие Небесное, может получу какое-то высшее понимание ТАМ. А здесь задачи иные. Любить Бога и ближнего, если кратко. Олег 21 июня 2020, 23:01 Алла (21 июня 2020, 21:21). Мне кажется вас скоро от злобы начнет трясти. Все признаки на лицо. Осторожнее пожалуйста. Вот что значит в стрелялки играть и " для нашего спасения это не нужно " . Ольга 21 июня 2020, 22:10 Алла, если «не вникало..», значит, и Евангелие не читало.. Вот такая манипулируемая масса и нужна как раз-таки реформаторам-неообновленцам. И путь по ее штамповке – пастырей сделать такими же.. И далее разговаривать на языке мультиков и комиксов – и этому тоже обучать будут? Нина 21 июня 2020, 21:36 Алла. сообщу Вам новость: тайну ипостасей Божества постигла Святая Церковь. И сообщила это верным. Как обязательное и необходимое для спасения знание. " Иже от Отца исходящего " . Может быть Вы не в курсе, но об этом довольно широко известно. Во всяком случае это знает к а ж д ы й христианин, если он, конечно, православный, Алла. Отдельное спасибо Вам за определение меня как " быдла " - это подтвердило мои впечатления о команде Сретенских реформаторов. Алла 21 июня 2020, 21:21 Нина, и в самом деле, лучше жуйте. Потому как утверждение, что вы постигли истинные взаимоотношения между ипостасями, звучит столь самонадеянно, что просто смешно. Большинство мирян никогда в это не вникало и не будет вникать. И для нашего спасения это не нужно, за это с нас не спросят. Зато спросят за быдловатые выпады против ближних, в том числе и в комментариях. Нина 21 июня 2020, 20:57 Алла, уровень дамочки. мало интересующиеся своей верой, это не про будущих священников, согласитесь, Алла? " Просто веровать " во Святую Троицу - даже простым мирянам невозможно. Алла, надо понять и принять триипостасность Божества. И истинное взаимоотношения между ипостасями. И мирянин и будущий священник должен понимать это так, как учит Церковь. Алла, не защищайте больше вл. Амвросия и его коллег. Не надо. Иногда лучше жевать...

http://pravoslavie.ru/131999.html

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Апостолы 28 мин., 15.06.2012 Алла Митрофанова: Добрый вечер, дорогие слушатели, это программа «Фома» - для тех, кто хочет верить. Я, Алла Митрофанова, всех поздравляю с тем, что начался Петров пост. Не успели еще отдохнуть, как опять. И так каждый год. Будем разбираться, зачем это нужно. И прежде всего, а кто же у нас виновники этого праздника, ведь пост для православных это праздник, кто такие апостолы Петр и Павел, именно в день их празднования 12 июля заканчивается пост. У нас в гостях протоиерей Андрей Рахновский, преподаватель Московской Духовной академии. Здравствуйте, отец Андрей! Андрей Рахновский: Здравствуйте! Алла Митрофанова: Кстати, Ваше имя, вы в честь апостола наверное крещены? Андрей Рахновский: Да, в честь апостола Андрея Первозванного. Алла Митрофанова: Наша сегодняшняя тема, я думаю, не только о Петре и Павле поговорим, а вообще об апостолах, она ваша, во всех смыслах. Андрей Рахновский: Я поздравляю всех с Петровым постом, несмотря на то, что вы еще не успели отдохнуть. Алла Митрофанова: Это правда. Хорошо, что он не строгий, этот пост. А что такое нестрогий пост? Поясните, пожалуйста. Андрей Рахновский: Я бы не сказала, что выражение строгий или нестрогий пост являются характеристикой поста… Алла Митрофанова: А что является? Андрей Рахновский: если очень просто, то любой пост является борьбой с примитивной страстью – чревоугодием. Строгость-нестрогость это уже вопрос различных уставов, которые в свое время входили в жизнь и рождались в недрах православной церкви, пост в духовнической практике может ослабляться или усиливаться по необходимости, а цель остается. Если узко понимать, то борьба со страстью чревоугодия, которая, собственно, и привела к грехопадению. Алла Митрофанова: Но ведь не только чревоугодие, с другими страстями тоже, с гордыней, например. Андрей Рахновский: Но пост это целый комплекс духовных усилий, направленных на все стороны человеческой жизни. Но раз уж мы берем пост в отношении ограничений в пище, тогда я именно поэтому и сказал, что основная цель, а строгий-нестрогий, тут тактика борьбы с этой страстью диктует те или иные шаги со стороны человека.

http://foma.ru/apostoli-radioprogramma.h...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010